Божественное трудно удержать — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Божественное трудно удержать

2020-07-03 85
Божественное трудно удержать 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Плотской природе с соусом земным;

Нас облепили моль, ворьё и ржа,

С трудом добытое уходит в пар и в дым.

Что Бог открыл и нам установили,

С такою лёгкостью утеряно, избыто,

Крест распилили, делят на опилки.

Без слова-хлеба, кажется, что сыты.

И спотыкаемся о старые «святыни»,

Запутались, шутя, в своих канонах;

Канонизации такие – кровь застынет,

Мироточение опасней прежней вони.

И не скажи, заткнут епитрахилью

Уста, отверзшиеся Бога восхвалить;

Без Библии епископ с жезлом хилый

Не гимн поёт Христу, а погребальный всхлип.

Трудней не выдумать поставленной задачи,

Чтоб вместо Бога выдумки усвоить

И утверждать, что так, а не иначе

Бог нас спасёт, как некогда спас Ноя.

И волны выдумок, преданий злых поток

Достигли наконец такого сверхцунами...

Монах нам сны, видения волок

И в рот совал не хлеб – пустынный камень.

И на обрядности дошли до оберегов –

Соперничать с шаманом им не стыдно;

Упёрлись в непотребства, словно в требы,

И не Синод, а сброд из старых злыдней.

Легко сошлись с коммуньей шайкой-сворой,

Слепились с сонмищем проклятых содомитов;

Народу Библию дадут, видать, не скоро,

Всё наносное выявить на слове-сите.

Рождённым свыше осияет разум,

Воспламенится сердце ревностью к Писанью,

Душа очистится, сидеть не будет праздно,

И против выдумок на смертный бой восстанет. 10.04.06. ИгЛа

Вопрос 3090: 16 т. В чём основные трудности перевода Библии на другие языки? Можно ли верить тем нашим современникам, кто уверяет, что синодальный перевод не точный, а вот они по словарям точно узнали это?

Ответ: Знания этих доморощенных «переводчиков» мизерны и это проверить можно в течение одной минуты. Они не смогут перевести ни одного предложения на самые обычные темы.

ПЕРЕВОДЫ БИБЛЕЙСКИЕ, переводы книг Свящ.Писания с оригинальных языков (евр., греч. и арам.) на языки народов мира. Библия была одной из первых в мировой истории книг, к-рую перевели на иностранный язык, в то время как свящ. писания внебибл. религий (Веды, Авеста, Коран) очень долго оставались непереведенными. Еще в 3 в. до н.э. был начат перевод ВЗ на греч. язык в диаспоре. В Палестине в последние века до н.э. появились арамейские переводы (см. ст. Таргумы). По свидетельству Папия (2 в.), Ев. от Матфея, написанное на евр. языке, вскоре было переведено на греческий. На протяжении 1-5 вв. н.э. создавались сирийские, латинские, коптские, армянские, готский и др.переводы (см. ст. Переводы Библии на древние языки). В этот период П.б. делались преимущ. для народов Римской империи и соседних с ней стран. Хотя греч. язык, на к-ром к 100 г. оба Завета существовали уже полностью, стал интернациональным, Церковь заботилась о том, чтобы Слово Божье доходило до людей и на их родном наречии. По мере распространения христианства увеличивалось и число П.б. В наст. время Библия частично или целиком издана на 1659 языках.

В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым. Эта тенденция проявилась особенно в отношении Септуагинты и Вульгаты. Но постепенно руководство церквей пришло к мысли о необходимости известного плюрализма, хотя и сохранилась категория церковно-апробированных, общепринятых, как бы канонич. переводов. Для Рус. Правосл. Церкви в наст. время таким является синодальный перевод Библии. П.б. ставили и ставят перед переводчиками ряд сложных богословских, лингвистич., критич. и лит. проблем. Укажем важнейшие из них.

1) Уже блж. Иероним подчеркивал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смыслу». Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной поэтики.

2) Всякий перевод является одновременно и интерпретацией. Поэтому он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Особенно важна ориентация на святоотеч. понимание текста. Перевод не есть лишь труд самого переводчика (или переводчиков), а труд Церкви, в к-ром личные взгляды должны корректироваться в соответствии с церковным духом. Говоря о предполагаемом новом рус. переводе Библии, проф. Евсеев писал, что православные читатели будут искать в нем «не книгу частного представителя нашей церковной или богословской мысли, а тот основной, важнейший памятник нашей национальной христианственности, каким является авторизованный перевод русской Библии».

3) Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, к-рая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача дать не «кальку», а творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом его законов и органической структуры. Н.М.Любимов, признанный мастер художеств. перевода, писал: «Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии». Особенно важно это для поэтических разделов Писания (напр., Псалмов, пророч. речений), где немалую роль играет даже такая деталь, как расположение строк, подчеркивающее параллелизм библейский.

4) Нередко лаконичность выражений у свящ. авторов с трудом может быть передана на др. языке (особенно современном), что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов.

5) Совр. переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, др.-вост. и антич. лингвистики и отыскивают с помощью критических изданий наиболее точный смысл текста.

6) В П.б. еще не достигнута унификация в передаче имен и географич. названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (сегодня таковых большинство), а часть - на транскрипцию Септуагинты и Вульгаты.

7) В Писании существует множество ключевых слов и богословских понятий, к-рым нет точных аналогий в др. языках. Кроме того, эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (напр., «слава», «святость», «дух»).

8) Дискуссионным является вопрос о передаче архаических или др.-вост. способов выражения. Напр., в нек-рых зап. переводах выражение «сыны Ефиоплян» (Ам 9:7) переводятся как «эфиопы», а слова «Авраам родил Исаака» (Мф 1:2) переведены как «Авраам был отцом Исаака» и т.п.

9) Поскольку установлено, что древние манускрипты Библии восходят к неск. рукописным традициям, переводчики ее часто оказываются перед проблемой выбора того или иного варианта, особенно когда очевидна недостаточная сохранность текста.

10) При переводе ВЗ одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие - масоретский текст, а третьи пытались комбинировать евр. и греч. или евр., греч. и лат. тексты. В частн., син. перевод является примером соединения евр. и греч. традиций, хотя, по мнению Евсеева, и не всегда обоснованного. Общепринятым переводом в Рус. Правосл. Церкви признан перевод синодальный. Переводы Библии на церк.-слав. язык, напротив, неоднократно подвергались редактуре, и процесс восстановления их первонач. текста (восходящего к пер. Кирилла и Мефодия) ещё не закончен. В католич. мире наибольшим авторитетом пользуется Вульгата и нек-рые новые переводы. В Рус. Правосл. Церкви для работы над П.б. были основаны спец. учреждения (см. ст. Группа библейская; Комиссия библейская русская). На Западе большой вклад в дело П.б. вносит «Объединение библейских обществ».

Сир.39:24-25 – «Мудрость книжная приобретается в благоприятное время досуга, и кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость. Как может сделаться мудрым тот, кто правит плугом и хвалится бичом, гоняет волов и занят работами их и которого разговор только о молодых волах?». Пр.15:2 – «Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость». 1Кор.14:6 – «Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?»

 


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.