Ein perfekter Tag/Ein guter Tag, Хороший день — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Ein perfekter Tag/Ein guter Tag, Хороший день

2020-11-03 93
Ein perfekter Tag/Ein guter Tag, Хороший день 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

(Наступает утро. КУКОЛЬ входит в комнату с тележкой с завтраком и раздёргивает шторы. Просыпается АЛЬФРЕД.)

 

АЛЬФРЕД:

Зловещий сон, кошмарный сон!

Мне снился сон ужасный...

Промчался он, проклятый сон,

Но всё ещё неясно —

Что, и где, и как, и почему,

Кто, когда, зачем, куда, кому...

 

Её найти, от беды спасти, —

Главная цель моего пути!

 

И уверен я вполне —

Будем счастливы мы с тобою.

А вчера казалось мне,

Что бессилен я пред судьбою!

 

Кто-то завтрак нам принёс!..

Ну конечно же, это Сара!

Слышу я шаги её!..

 

(АЛЬФРЕД видит КУКОЛЯ и пытается отогнать его распятьем. КУКОЛЬ, плюнув гостям в завтрак, выходит из комнаты. Просыпается ПРОФЕССОР.)

 

ПРОФЕССОР:

Здоровый сон и крепкий чай

Бодрят и дух, и тело!

Овсянкой подкреплюсь сейчас —

И вновь примусь за дело!

Факты, факты, —

Всему основа — факты!

 

АЛЬФРЕД: Господин профессор, граф ясно сказал: следуй за своей мечтой. Значит, Сара всё ещё здесь, в замке!

ПРОФЕССОР: Уж слишком он опытен, этот парень.

АЛЬФРЕД: Кто?

ПРОФЕССОР: Граф.

АЛЬФРЕД: Граф?..

ПРОФЕССОР:

Пытается нас одурачить, а сам — сам почти раскрыл своё инкогнито!

 

Он «птица ночная», и приют его — мрак...

Клянусь, я узнаю, где его саркофаг!

 

АЛЬФРЕД: Его саркофаг?..

ПРОФЕССОР: Ну, в смысле, гроб, в котором он отсыпается днём.

АЛЬФРЕД: Вы имеете в виду могилу?

ПРОФЕССОР: Не могилу, мой мальчик, а склеп. А в каждом замке имеется что-нибудь в этом роде! Мы немедленно отправляемся на поиски склепа.

АЛЬФРЕД: Прямо сейчас?..

ПРОФЕССОР:

Разумеется. Этот день просто создан для поисков!

 

Важную миссию нашу исполним мы.

 

АЛЬФРЕД:

Только герои способны на подвиги.

 

ВМЕСТЕ:

Справимся мы с непосильной задачей!

День этот будет на редкость удачным!

 

ПРОФЕССОР: Только торопиться нам не следует. Поиск склепа должен быть спланирован на высшем стратегическом уровне.

АЛЬФРЕД: Вы правы, профессор, нам нельзя рисковать.

ПРОФЕССОР: Да, нам потребуются соответствующие инструменты. Так что ты пока собирай сумку, а я пойду и разведаю обстановку.

 

(ПРОФЕССОР уходит. АЛЬФРЕД начинает собирать сумку и натыкается на губку — подарок САРЫ.)

 


Сара/К Саре (Für Sarah, не указана)

АЛЬФРЕД:

Как сломить мне свой страх,
Ведь одна ты царишь в моих мечтах,
О Сара...


Тени зла здесь скользят,
И кромешен ночи взгляд,
Но ведь любовь так сладка!..


Я свой страх прокляну,
И поверь, что люблю тебя одну,
О Сара!
Я совсем не герой,

Но спасет меня любовь

В беде любой...


Страшный сон, жуткий бред...
Но вослед темноте придет рассвет,
О Сара!
Я шагну вникуда

Без раздумья — сквозь пространства,

Города и года...


Верю я — победит

Только тот, в ком огонь любви горит,
О Сара!
Я приду за тобой,
Я приму неравный бой со злой судьбой...


Мир теней канет прочь.
Знаю я, что не вечна эта ночь,
О Сара!
Будет день, новый день!
Ты одна взойдешь для сердца,
Как звезда, навсегда!


Я клянусь в этот час,

Что никто разлучить не сможет нас,
О Сара!
Я бреду наугад,

За любимой — прямо в ад, и нет преград мне,
Сара!!!

 

ПРОФЕССОР: Мальчик мой, ну где ты там застрял?! Поторопись!

 

(АЛЬФРЕД выбегает из комнаты. Вместе с ПРОФЕССОРОМ они отправляются в склеп.)

 


В подобные дни/В склепе (Die Gruft, Склеп)

ПРОФЕССОР:

В подобные дни —


АЛЬФРЕД:

В подобные дни...


ПРОФЕССОР:

Закон Ньютона создан был!
В подобные дни —


АЛЬФРЕД:

В подобные дни...


ПРОФЕССОР:

Колумб Америку открыл!


АЛЬФРЕД:

В подобные дни...


ПРОФЕССОР:

В порыве любви

Наш Моцарт «Флейту» сочинил!


АЛЬФРЕД:

Досталась корона Наполеону.

 

ПРОФЕССОР:

Персей уничтожил Медузу Горгону!


АЛЬФРЕД:

Если б в этом подземелье
Было б посветлее,
Я бы с честью принял бой,
Как герой.

Пыльно, плесенью могильной
Пахнет слишком сильно...
Как же долг исполнить свой?
Что со мной?!
В сердце ужас ледяной!

ПРОФЕССОР:

Гляди-ка: в ряд три гроба стоят.
Уверен я — разгадка там!
Чтоб цели достичь и тайну постичь,
Придётся вниз спуститься нам.


АЛЬФРЕД:

Что будет сейчас?!

 

ПРОФЕССОР:

Что будет сейчас —


ВМЕСТЕ:

Зависит полностью от нас!

АЛЬФРЕД:

Гораздо надёжней —
Быть осторожным!..

ПРОФЕССОР:

Близок, возможно,
Звёздный мой час!

 

АЛЬФРЕД: Но профессор!..

ПРОФЕССОР: Тсс! Всё идёт прекрасно. Сейчас мы спустимся...

АЛЬФРЕД: Вот туда вниз?..

ПРОФЕССОР: Да. Туда, вниз, и немедленно... Сначала — ты!

АЛЬФРЕД: Как — я?

ПРОФЕССОР: Да, ты. Сумку!

АЛЬФРЕД: Сумка...

ПРОФЕССОР: Вниз.

АЛЬФРЕД: Вниз?!

ПРОФЕССОР: Вниз, вниз, вниз!

 

(ПРОФЕССОР кидает вниз сумку.)

 

Ну потише там, внизу! Ты что, хочешь, чтобы нас услышал этот горбун?! Так, внимание... Теперь я.

АЛЬФРЕД: Нет, профессор! Нет!..

 

(ПРОФЕССОР прыгает и, застряв, повисает в воздухе.)

 

ПРОФЕССОР: Кажется, я намертво застрял... Ну, мой мальчик, помоги своему учителю!

 

(АЛЬФРЕД тянет ПРОФЕССОРА за ногу и стаскивает с неё ботинок.)

 

Да не так!.. Так не пойдёт. Придётся тебе действовать самому.

АЛЬФРЕД: Самому?..

ПРОФЕССОР: Да. Ты должен проколоть им сердца.

АЛЬФРЕД: Проколоть сердца?! Умоляю, профессор, всё, что угодно, только не это!

ПРОФЕССОР: Ну, не будь тряпкой! Открой гробы.

АЛЬФРЕД: Гробы?..

ПРОФЕССОР: Подумай о дочери Шагала! Ну! Крышки прочь!

 

(АЛЬФРЕД открывает первый гроб.)

 

ПРОФЕССОР: Кто там лежит?

АЛЬФРЕД: Это граф!

ПРОФЕССОР: Отлично. Следующий!

 

(АЛЬФРЕД открывает второй гроб.)

 

ПРОФЕССОР: Кто?!

АЛЬФРЕД: Это сын...

ПРОФЕССОР: Великолепно! Молодец. Теперь бери сумку...

АЛЬФРЕД: Сумка...

ПРОФЕССОР: Достань молоток и один колышек.

АЛЬФРЕД: Молоток... Колышек...

ПРОФЕССОР: Сначала — граф.

АЛЬФРЕД: Граф...

ПРОФЕССОР: Ты должен воткнуть колышек...

АЛЬФРЕД: Между шестым... И седьмым...

ПРОФЕССОР: Ребром!
АЛЬФРЕД: Ребром!..

 

(АЛЬФРЕД заносит кол над вампиром обратной стороной.)

 

ПРОФЕССОР: Да не так, наоборот, будь ты повнимательнее! Ну!.. Раз, два, три!

 

(АЛЬФРЕД замахивается, но ударить не может.)

 

Три! Три!..

 

(АЛЬФРЕД роняет молоток и кол.)

 

АЛЬФРЕД: Я не могу!

ПРОФЕССОР: Это... Это бунт!!!

И тебе не стыдно?

АЛЬФРЕД: Стыдно, господин профессор! Но я правда не могу!

 

(ПРОФЕССОР хватается за сердце.)

 

Профессор?!

ПРОФЕССОР: Никакого от тебя толку. Ладно, подымайся наверх...

 

(АЛЬФРЕД забирается наверх.)

 

...Чёрт побери. Ну ведь всё, всё приходится делать самому. Просто беда с этой нынешней молодёжью: какие-то неуверенные в себе, какие-то вялые, в них никакого куража! Они неспособны пожертвовать малым ради достижения высшей цели!...Мальчик мой, ну где ты там застрял?! Ты полагаешь, мне доставляет удовольствие здесь болтаться? Помоги мне...

 

(АЛЬФРЕД помогает ПРОФЕССОРУ подняться.)

 

Друг мой, должен тебе сказать: хоть в теории ты и поднаторел, на практике всё ещё очень и очень сыро. Помоги мне хотя бы встать. И вообще, мой мальчик, ты сегодня маловато ел каши, чтобы справиться с такой простой задачей. Тебе придётся ещё очень многому научиться, чтобы пойти по моим стопам. А сегодня потерпел ты полное поражение, — я бы даже сказал, фиаско...

 

(ПРОФЕССОР и АЛЬФРЕД уходят. Из третьего гроба выбирается ШАГАЛ.)


ШАГАЛ:

Всем пора проснуться!

 

(ШАГАЛ стучит по гробу. Просыпается МАГДА.)


МАГДА:

Мог бы ты заткнуться?!


ШАГАЛ:

Ты чего, забыла про бал? Пора вставать.


МАГДА:

Бал?! И не мечтай об этом, тебе туда не попасть!


ШАГАЛ:

Это еще почему?


МАГДА:

Фейс-контроль!


ШАГАЛ:

Чёрт побери... Ну, в таком случае, поспим еще немножко вместе!


МАГДА:

Постыдись, Шагал!


ШАГАЛ:

С чего бы это?!


МАГДА:

Кусаться, пить мою кровь…

ШАГАЛ:

Ну и что?

 

Право, мне уже стыдится поздно!
Я не вижу преступленья тут.
С той поры, как этот мир был создан,
Друг у друга люди кровь сосут.
Кто изведал это наслажденье,
Сладкий опыт повторит не раз —
Жажда крови, как и жажда денег,
Безраздельно подчиняет нас.

Известен всем доподлинно закон извечный этот:
Становится охотником, кто быть не хочет жертвой.
На судьбу не сетуй —
Кровушки отведай!
Ведь глоток горячей крови
Так полезен для здоровья.

МАГДА:

Как раздражала похоть твоя!
А нынче, пожалуй, совсем не против я.
Слаще нам, поверьте,
Похоть после смерти!
Я сама теперь во власти
Ненасытной лютой страсти!
Жажду я любви твоей
Ну хотя бы трижды в день!..

 

(Появляется КУКОЛЬ и отгоняет МАГДУ от ШАГАЛА.)


ШАГАЛ:

Таков закон —
Каждый берёт у ближних то, в чём нуждается он!
Титул, почёт, богатство, веру, надежду, любовь…
А кто-то сладострастно пьёт чужую кровь!

 

(КУКОЛЬ загоняет МАГДУ и ШАГАЛА в их гроб.)

ШАГАЛ, МАГДА:
Таков закон —
Каждый берёт у ближних то, в чём нуждается он!
Титул, почёт, богатство, веру, надежду, любовь…
А кто-то сладострастно пьет чужую кровь...

 

(КУКОЛЬ спускает гроб ШАГАЛА и МАГДЫ вниз по лестнице и уходит.)


Книги (Bücher, Книги)

 

(ПРОФЕССОР и АЛЬФРЕД входят в библиотеку замка.)


ПРОФЕССОР:

Книги, книги —
Боже, что за книги!

АЛЬФРЕД:

Но профессор, мы должны найти Сару...

ПРОФЕССОР:

Аристотель, Парменид,
И Диоген, и Маймонид,
Геометрия Эвклида,
Илиада с Энеидою...

Отлично!

Я обожаю античность!

АЛЬФРЕД:

Она где-то рядом...

ПРОФЕССОР:

Марк Аврелий и Катон,
Ещё Тацит и Цицерон,
За ним Гомера редкий том,
Тибулл, и Цезарь, и Платон...
Римляне, греки
Бессмертны будет вовеки!

 

АЛЬФРЕД:

Он держит её под замком!


ПРОФЕССОР:
У Канта идеальному
Мы учимся мышлению,
А ценности моральные
Мы черпаем у Гегеля.
Немецкие философы,
Умы непревзойдённые,
Бриллиантовые россыпи
На этих полках собраны подряд!

 

АЛЬФРЕД:

У нас мало времени...

 

ПРОФЕССОР:
Спиноза и Коперник,
Символ веры гуманистов,
Парацельсиус и Крузиус,
Кумиры оккультистов,
Реалисты, моралисты,
Классицисты, казуисты, —
Раритетные издания
Все тайны мироздания хранят!

 

АЛЬФРЕД:

Скоро стемнеет!

 

ПРОФЕССОР:
Вот Шекспир и Макиавелли,
Эккехард и Кьеркегор,
Ещё Мольер и Мери Шелли,
Лафонтен, Марло, Тагор,
Вот Леонардо, Боттичелли,
Эдгар По, маркиз де Сад,
И Нострадамус с Авиценной,
И других томов бесценных целый ряд...

 

(ПРОФЕССОР скрывается в библиотеке. Издалека слышен голос САРЫ.)

 

АЛЬФРЕД:

Сара?..


Сцена в ванной замка (Badezimmer, не указана)

(САРА напевает. АЛЬФРЕД идёт на голос и оказывается в ванной замка.)

 

АЛЬФРЕД:

Сара!

 

САРА:

А, это ты...

 

АЛЬФРЕД:

Кругом голова!..

Слава Богу, ты жива!

Я с тобой, и нам не страшен больше граф!

 

САРА:

Лишние слова!

Объяснить изволь сперва мне:

Как посмел ворваться к даме ты, не постучав?

 

АЛЬФРЕД:

Сара, я к тебе спешил

Из последних сил.

Я не опоздал?..

 

САРА:

Ночью будет бал!

 

АЛЬФРЕД:

Нам бежать пора!

 

САРА:

Танцы до утра!

 

АЛЬФРЕД:

Нам пора...

 

САРА:

Гадаешь, наверно, —

 

АЛЬФРЕД:

Здесь очень скверно…

 

САРА:

Кто кавалер мой?

 

АЛЬФРЕД:

Бредишь ты, верно!

 

САРА (демонстрируя платье и губку):

В этом платье пойду я на бал!

Это — тоже подарок от графа!

Так никто меня не баловал.

До чего удивлён будет папа!

 

АЛЬФРЕД:

Надо бежать!

 

САРА:

Я хочу танцевать!

 

АЛЬФРЕД:

Времени нет!

 

САРА:

Оставайся, Альфред!

 

АЛЬФРЕД:

Возвращайся домой!

 

САРА:

Граф так нежен со мной...

 

АЛЬФРЕД:

Опомнись, молю снова я!..

 

САРА:

Но графу дала слово я!

 

АЛЬФРЕД:

Этот каприз твой странный —

 

САРА:

Ты отвернись, встану я.

 

(АЛЬФРЕД уходит.)


Книги — реприза (Noch mehr Bücher/Bücher Reprise, Книги)

(АЛЬФРЕД возвращается в библиотеку. Выходит ПРОФЕССОР.)

ПРОФЕССОР:

Элегии, кантаты,
Письма, хроники и даты,
Плагиаты, суррогаты,
Афоризмы, рефераты,
Оды, басни, и памфлеты,
И фривольные сюжеты —
В шёлке, бархате и коже
Сохранялись тут, похоже, сотни лет!

АЛЬФРЕД:

Профессор, я нашёл Сару...

ПРОФЕССОР:

Робеспьер, Да Винчи, Лессинг,

И Боккаччо с Данте вместе,

Диккенс, Дарвин, Гёте, Гейне
И Ростана пылкий гений,
Томас Мор, Дидро и Байрон
В состояньи идеальном,
И Сервантес, и Сенека —
Да такой библиотеки в мире нет!

АЛЬФРЕД:

Но она вовсе не хочет, чтобы её спасали...

ПРОФЕССОР:

Грядущим поколениям
Наследние завещано,
Иначе, без сомненья,
Мы остались бы невеждами.
Кто мудростью питается,
В том разум пробуждается,
И нравы улучшаются,
И истина рождается на свет!


Ну, ты всё это хорошенько запомнил, мой мальчик?

 

АЛЬФРЕД: Да. Но как нам действовать дальше, господин профессор?

ПРОФЕССОР: На любой вопрос мира всегда найдётся ответ в книге.

АЛЬФРЕД: В книге? А в какой?..

ПРОФЕССОР:

Опять двадцать пять!

 

Аристотель, Парменид,

Диоген, Маймонид,

Геометрия Эвклида,

Илиада с Энеидою,

Марк Аврелий и Катон,

Еще Тацит и Цицерон...

 

(ПРОФЕССОР скрывается в библиотеке. АЛЬФРЕД подходит к книжным шкафам.)


Когда любовь в тебе/Танец с Гербертом (Wenn Liebe in Dir ist, Когда тебя наполняет любовь)


АЛЬФРЕД(наугад доставая книгу):

 

«Сборник советов для влюблённых. Как завоевать сердце возлюбленной»!


Как нежная скрипка,
В душе поет любовь.
Но счастье так зыбко —
Оно боится слов.
И порою глаза
Способны сказать,
О чем мы молчим
С тобою в ночи —
Мир затихает, когда любовь звучит...


Иногда один поцелуй говорит больше, чем тысяча слов.


(ГЕРБЕРТ напевает.)


АЛЬФРЕД: Сара?


(ГЕРБЕРТ напевает.)


АЛЬФРЕД: Сара!

 

(АЛЬФРЕД подходит к ванной и видит ГЕРБЕРТА.)


...Прошу прощения!


ГЕРБЕРТ: Погоди! Я хочу с тобой поболтать. Отец — он в восторге от тебя. И мне кажется, мы с тобой подружимся...
АЛЬФРЕД: Но я должен…


ГЕРБЕРТ:

Ты должен остаться. Ну, хватит дрожать.
Похоже, ты болен, Альфред...


АЛЬФРЕД:

Болен я? Вовсе нет!


ГЕРБЕРТ:

Поскорей отправляйся в кровать!
Ты бледен ужасно, и, верно, пуглив.
Пойдем-ка со мною, дружок.


АЛЬФРЕД:

Мне и здесь хорошо!..


ГЕРБЕРТ:

Слишком робок и очень стыдлив...

АЛЬФРЕД:

...Где-то здесь должен быть бал, слышал я.


ГЕРБЕРТ:

Как попка прелестна твоя!

АЛЬФРЕД:

Но бал!..


ГЕРБЕРТ:

Ах, твои глазки!


АЛЬФРЕД:

Что — глазки?..


ГЕРБЕРТ:

Реснички твои — густые, как в сказке!

О да! Бал состоится в эту ночь.
Музыка, свечи и вино, —
Так романтично,

Я лично
Тебя приглашаю всю ночь развлекаться со мной!

 

(ГЕРБЕРТ кружит АЛЬФРЕДА в танце, затем берёт из его рук книгу.)


Ах, что в этой книге?


АЛЬФРЕД:

Стихи...


ГЕРБЕРТ:

О, mon cheri!..
Да, ты, очевидно, влюблен, держу пари!
Нет, я не удивлен — я тоже влюблен.
В кого, угадай?

В тебя, так и знай...


Я полон любовью!

Лети со мной вместе в рай!

 

(АЛЬФРЕД суёт ГЕРБЕРТУ книгу в зубы и убегает, затем возвращается на то же место. ГЕРБЕРТ подходит сзади.)

 

ГЕРБЕРТ: Набегался?

 

(АЛЬФРЕД пытается убежать, ГЕРБЕРТ валит его на пол.)

 

АЛЬФРЕД: Профессор! Профессор, помогите!

 

(Появляется ПРОФЕССОР и отгоняет ГЕРБЕРТА.)

 

ПРОФЕССОР: Ну и ну! И на что это я тут должен любоваться?! Да как вам не стыдно! Пропади ты пропадом, разрази тебя гром!..

А ты! Ты-то как мог, начинающий учёный! Это ты его спровоцировал!

АЛЬФРЕД: Спровоцировал?! Да это всё он!

ПРОФЕССОР: Он?.. Ладно, идём!

АЛЬФРЕД: Куда?

ПРОФЕССОР: Наверх, на крышу замка.

 

(ПРОФЕССОР и АЛЬФРЕД забираются на крышу замка.)

 

АЛЬФРЕД: Господин профессор, теория Алибори верна. Та, что о зеркальном отражении.

ПРОФЕССОР: Это не его теория! Это я разработал теорию об отражении, а Алибори её украл!

АЛЬФРЕД: Когда мы танцевали там, я видел только себя в отражении, а его — ни разу...

ПРОФЕССОР: Жалко, что это не я с ним танцевал!

АЛЬФРЕД: Профессор, я устал... Я замёрз, и вообще мы должны найти Сару!

ПРОФЕССОР: Это — Орион. Прекраснее звёздного неба над нами только универсум логики внутри нас.

АЛЬФРЕД: Вы считаете, здесь безопасно?

ПРОФЕССОР: Абсолютно!


Хей-хо-хей — реприза(Sie irren, Professor/ He ho he Reprise, Эй, где вы, профессор)

(На крыше появляется ФОН КРОЛОК.)


ФОН КРОЛОК:

Хей-хо-хей!
Вас погубит, профессор,
Любопытство запретное!
На себе ваши факты, профессор,
Я проверить советую!

ПРОФЕССОР:

Вы недооцениваете науку, фон Кролок! Я вас заспиртую и присовокуплю к своей коллекции в доказательство.

 

(ФОН КРОЛОК смеётся — и исчезает.)

 

Скоро таким, как вы, останется бесчинствовать только в фильмах ужасов...

ФОН КРОЛОК:

Пусть тебя не страшит неизвестность:
Здесь, Альфред, ты найдешь покой.

ПРОФЕССОР:

Это мерзко!

ФОН КРОЛОК:

Уймитесь, профессор!
Он душою давно со мной...

 

АЛЬФРЕД:

Боже всемогущий!..

 

ПРОФЕССОР:

Интересненько!


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.255 с.