Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Должность отправителя.- Position .

2020-06-02 193
Должность отправителя.- Position . 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

Иногда, вместо For может быть использовано сокращение Per. pro или p.p., от латинских слов per procuratio, что означает "по доверенности, от имени кого-либо":

Sincerely yours,
John Taylor (Mr)
p.p. B. Hanson
HR Manager

Если вы отсылаете копии письма и другим адресатам, тогда в конце письма сделайте соответствующую отметку в виде следующей аббревиатуры: "c.c." - carbon copies (точные копии) или Copy to…

Иногда вы не хотите, чтобы получатель вашего письма знал, что вы еще кому-то отослали копии. В этом случае внизу писем-копий вы указываете "b.c.c." - blind carbon copies. (скрытые копии).

 

Приложения.- Enclosure (Enc).

 

Если к письму имеется приложение (каталог, контракт, счет и т.д.), то внизу, после подписи делается указание об этом: "Enc:", "Encl:" - это сокращение от Enclosure (приложение, вложение). Например:

Enc.: Letter of guarantee (2 pages)
Encl.: Insurance certificate (1 copy)

В конце письма, после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum (P.S.). Такая приписка делается не для стильности и украшательства. P.S. присутствует во многих деловых письмах. Как правило, в P.S. написано что-то важное: подтверждение предложения, описанного выше, или просьба выслать что-то незамедлительно и т.д.

P.S. состоит из одного предложения.

 

Информация на конверте

О порядке и способе доставки письма, а также об особенностях корреспонденции обычно указывается на конверте:

AIR MAIL - авиапочта
By hand - нарочным
Confidential - конфиденциально
Express - экспресс
Please forward - направить дальше
Private - частное
Registered - заказное
Strictly Confidential - строго конфиденциально
To be called for - до востребования
Urgent - срочное

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

Образец делового письма

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

  PJ Party 26 Yew Street, Cambridge, Ontario Tel: 446-273-76700 May 6th, 2010   Dear Valued Customer: Our records show that you have been a customer of PJ Party Inc. since our grand opening last year. We would like to thank you for your business by inviting you to our preferred customer Spring Extravaganza this Saturday. Saturday's sales event is by invitation only. All of our stock, including pajamas and bedding will be marked down from 40-75% off.* Doors open at 9:00 AM sharp. Complimentary coffee and donuts will be served. Public admission will commence at noon.   In addition, please accept the enclosed $11 gift certificate to use with your purchase of $65 or more. We look forward to seeing you at PJ's on Saturday. Please bring this invitation with you and present it at the door. Sincerely,   Liza Black   Liza Black Store Manager    

 

Резюме.


Резюме – это документ, который применяется соискателем при поиске работы. Резюме представляет собой краткую (на 1-2 страницы) характеристику трудовой деятельности человека, его профессиональных навыков и знаний.

Удачно составленное резюме на английском языке повышает шансы получить высокооплачиваемую работу за рубежом или в иностранной компании. Резюме должно отвечать основным требованиям, на которые обращают внимание иностранные работодатели.
В Америке резюме принято называть Resume, в Европе – CV (Curriculum Vitae).

 

Как правило, форма резюме включает в себя 6 основных частей:

1. Личная информация (Personal Information)
2. Цель (Objective)
3. Опыт работы (Work Experience)
4. Образование (Education)
5. Специальные навыки (Additional Skills)
6. Рекомендации (References)

 

№1. Heading and Personal Information (First Name, Surname, Date of birth, Address, Phone (Mobile phone, Home phone), E-mail) – шапка резюме. Этот раздел резюме включает в себя: имя, фамилию, дату рождения, адрес проживания, контактные телефоны (мобильный, домашний), электронный адрес соискателя, семейное положение, личные качества.
 №2. Objective – цель. В этом блоке указывается, как правило, должность, на которую претендует соискатель либо сфера, в которой он планирует развиваться.
№3. Work Experience (Dates, Position, Title of company, City, Major Duties, Special Projects, Accomplishments). Данный раздел резюме на английском описывает опыт работы соискателя (период работы, должность, название компании, город, основные обязанности, проекты, достижения). Перечисляйте места своей предыдущей работы в обратном хронологическом порядке, начиная с последнего.

 

  №4. Education (Dates, Title of educational institution, Major, Degree). Это раздел содержит информацию об образовании соискателя (период учебы, название учебного заведения, специализация, звание/ученая степень). Также здесь можно упомянуть о дополнительном образовании: тренингах, курсах.


 №5. Special Skills (fluency in a foreign language, knowledge of a particular computer application) – профессиональные навыки (знание ПК, иностранных языков).

№6.
References – рекомендации. Если имеется возможность предоставить рекомендации с предыдущего места работы или учебы, можно указать в конце резюме: «References are available upon request» (Рекомендации будут предоставлены по требованию).


Цель написания резюме – получить конкретную должность в определенной компании. Поэтому рассказывать следует о том, что будет важно на новом месте работы. Пропускайте то, что не представляет большого значения. Если вы посылаете резюме в различные компании, пишите отдельные резюме для каждого конкретного места.

Сделайте ваш документ удобным для чтения. Сформировав общий план резюме, убедитесь, что в нем есть достаточно чистого пространства. Верхнее и нижнее поля должны быть не менее 1.5 сантиметров высотой, а боковые поля не менее 2. Между отдельными частями резюме оставляйте пробелы. Жирным шрифтом выделяйте названия пунктов, а также названий компаний и имена. Если ваше резюме будет составлено неаккуратно и будет неудобно для чтения, не многие захотят с ним ознакомиться.

Не применяйте редкие шрифты для привлечения внимания читателя. Оригинальный шрифт не приветствуется в деловой документации, по одной этой причине его могут и не прочитать. Для полной уверенности, используйте такие стандартные шрифты, как Arial, Helvetica, or Times Roman. Не начинайте каждое предложение одинаковыми фразами и не вводите личные местоимения. Чтобы сделать текст более выразительным используйте разнообразную лексику.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

Ivan Petrov

67 ap., 28, Lunacharskogo Ave., St.Petersburg, Russia
tel. 572-28-36
8 (812) 743-36-65
ivan_petrov@rus.net

Objective Sales Manager
Personal Details Date of birth: 12 April 1973 Marital status: married Children: son, 10 years old
Summary of Qualifications 6 years experience as a Sales Manager. Provide sales, sales promotion, customers counseling, sales forecasting, new advertising strategies, sales increasing. Proficient with Windows, Microsoft office programs, and use of database programs.
Education 1990–1995 Student Moscow State University
Additional Education 1990–1991 Course of French Moscow school of foreign languages
Professional Experience 2006–present Sales Manager ABC Company, St.Petersburg
  Recommended computerized bookkeeping and supervised all data entry, resulting in reduced bookkeeping time, detailed department reports, improved sales projections, and enhanced business, advertising and budget planning. Accomplishments: Organized special holiday sales promotion and recommended special holiday gift line, which increased sales by 35%.
  2000–2006 Sales Manager FDG Company, St.Petersburg
  Handled sales of company products. Counseled customers on company products. Forecasted sales revenue, volumes, discounting and profit. Accomplishments: Increased number of customers by 20% in two years. Initiated new advertising strategies, which enhanced customer image of store and increased customer traffic. Recognized as one of company’s top 10 salespeople each year since 1992.
  1996–2000 Manager Assistant JSM Company, St.Petersburg
  Provided customer service via telephone. Ascertained order accuracy. Tracked orders. Cooperated in team.
Additional Skills Languages: English – Intermediate Level German – Elementary Level
  Computer skills: Windows, Word for Windows, Excel, Outlook Express, Internet Explorer
  Driving Licence: Driving Licence Category B
References References are available on request

 

 


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.