История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Дисциплины:
2020-04-01 | 196 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
The use of the gerund
In modern English the gerund is widely used and often competes with the infinitive.
In the following case only the gerund is used.
1) With the verbs and verbal phrases: to avoid, to burst out, to deny, to enjoy, to excuse, to fancy (in imperative sentences as an exclamation of surprise), to finish, to forgive, to give up, to go on, to keep on, to leave off, to mind (in negative and interrogative sentences), to postpone, to put off, cannot help and some others (6, 256).
He avoided looking at Sabina. – Он избегал смотреть на Савину.
… She burst out crying. – … она расплакалась.
She denied having been at the station that evening. – Она отрицала, что была в тот вечер на станции.
Excuse my leaving you in the dark a moment. – Извините, что я на минуточку оставила вас в темноте.
Fancy finding you here at such an hour! – Я даже представить себе не мог, что застану вас здесь в такое время!
Forgive my speaking plainly. – Простите, что я говорю так прямо.
When Committee had finished deciding on its politics, he had gone home. – Когда комитет кончил разрабатывать свой план действий, он пошел домой.
They went on talking. – Они продолжали разговаривать.
The doctor keeps coming and having a look at me. – Доктор продолжает навещать меня и осматривать.
It was quite rough, but I kept on rowing. – Озеро было неспокойно, но я продолжал грести.
I have left off shooting. – Я перестал охотиться.
Do you mind me asking you one or two more questions? – Вы ничего не имеете против того, чтобы я задал вам еще один-два вопроса?
2) With the following verbs and verbal phrases used with a preposition: to accuse of, to agree to, to approve of, to complain of, to depend on, to feel like, to insist on, to look like, to object to, to persist in, to prevent from, to rely on, to speak of, to succeed in, to suspect of, to thank for, to think of, to give up, the idea of, to look forward to, not to like the idea of, to miss or the opportunity of and some others.
He was surprised at having been asked about it. – Он был удивлен, когда его спросили об этом.
He is proud of having won the first place in the chess tournament. – Он гордится, что занял первое место в турнире по шахматам.
We insisted on being informed by cable of the arrival of the ship. – Мы настаивали, чтобы нас проинформировали по кабелю о прибытии корабля.
He objects to having to come here every day. – Он против, чтобы принудительно приходить сюда каждый день (6, 28).
|
They accuse me of having dealt with the Germans. - Меня обвиняют в том, что я имел дело с немцами.
It was clear now … that Abraham never had agreed to their being married today. – Теперь было ясно, что Авраам никогда не соглашался на то, чтобы они поженились сегодня.
You did not approve of my playing at roulette. – Вы не одобряли того, что я играла в рулетку.
All the happiness of my life depends on you loving me. – Все счастье моей жизни зависит от того, полюбите ли вы меня.
I don’t feel like going out. – Мне не хочется выходить.
I don’t want to bore you with all this, but I feel like talking. – Я не хочу надоедать вам всем этим, но мне хочется поговорить.
I insist on being treated with a certain consideration. – Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились внимательнее.
It looks like raining. – Похоже, что будет дождь.
I object to his having any acquaintance at all with me sister. – Я против того, чтобы он был знаком с моей сестрой.
I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. – Я выбежал, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище.
… you may rely on my setting matters right. – … вы можете рассчитывать на то, что я все улажу.
My medical adviser succeeded in saving my life… – Моему врачу удалось спасти мне жизнь…
You suspect me of stealing your diamond. – Вы подозреваете меня в тои, что я украл ваш брильянт.
I resolved not to think of going abroad any more. – Я решил больше не думать о путешествиях.
I really thank you heartily for talking all this trouble. – Я сердечно благодарен вам зато, что вы взяли на себя все эти заботы.
So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. – Он снова избрал свое жалкое состояние в карман и отказался от намерения постараться подкупить мальчиков (15, 177).
3) With the following predicative word-groups (with or without a preposition): to be aware of, to be busy in, to be capable of, to be fond of, to be guilty of, to be indignant at, to be pleased (displeased) at, to be proud of, to be sure of, to be surprised (astonished) at, to be worth (while) and others.
Sir Pitt Crawly was not aware of Becky’s having married Radon. – Сэр Пиит Кровли не знал, что Беки вышла замуж за Радона.
I felt physically incapable of remaining still in any one place and morally incapable of speaking to any one human being. – Я чувствовал, что физически не в состоянии оставаться на одном месте и морально не в состоянии говорить с кем бы то ни было.
|
I am very fond of being looked at. – Я очень люблю, когда на меня смотрят.
You are really guilty of having connived with a German officer to help his escape. – Вы действительно виновны в том, что способствовали побегу немецкого офицера.
Mr. Osborne was indignant at his son’s having disobeyed him. – Мистер Осборн был в негодовании от того, что сын его ослушался.
… She was not pleased at my coming. – …она была недовольна, что я пришел.
Miss Crawly was greatly displeased at Radon’s having married Becky. – Мисс Кровли была очень недовольна, что Радон женился на Беки.
… Nobody knows better than I do that she… is proud of being so pretty. – … уж я то знаю: она… гордится тем, что она такая хорошенькая.
Are you quite sure of those words referring to my mother? – Вы совершенно уверены, что эти слова относятся к моей матери?
The bridal party was worth seeing. – Свадьбу стоило посмотреть (15, 178 – 179).
|
|
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!