Тема : Equivalents of gerund are in Russian translation — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Тема : Equivalents of gerund are in Russian translation

2020-04-01 209
Тема : Equivalents of gerund are in Russian translation 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Курсовая работа

Тема: Equivalents of gerund are in Russian translation

 

Исполнитель: студентка 5 курса

Старцева Марина Александровна

Научный руководитель:

доцент Цвет Л.Я.

 

 

Симферополь, 2003


Contents

 

Introduction

Section I. General characteristics of the gerund

1.1 The double nature of the gerund

1.2 The tense distinctions of the gerund

1.3 The voice distinctions of the gerund

1.4 Predicative constructions with the gerund

Section II The use of the gerund

2.1 The use of the gerund

2.2 The function of the gerund in the sentence

Section III. The gerund and the other verbals

3.1 The gerund and the infinitive

3.2 The gerund and the participle

3.3 The gerund and the verbal noun

Section IV. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian

The conclusion

List of literature

 


INTRODUCTION

 

The aim of my paper is the analysis of the translation and the opportunity to transmit the meaning of the gerund in Russian. I have set this aim because of a superficial translation the reader cannot see what is written between the lines. The translator doesn’t always know grammar and grammar are left behind the limits of the translation.

When one compares an original text with the translation, one can see that some difficult places are omitted or changed. For example, if the noun expresses the subject, the translator can translate this noun with an adverb, because of it sounds better than if it were translated without an adverb (6, 31).

The theme of the course paper is analysis of Russian equivalents of the gerund. The main problem of this paper is to show how one can translate gerund in all situations, how to render a gerund by other means of the language, how gerundial constructions are used. In a complex clause one can omit the translation of a gerund because of it’s difficult to express the idea in the Russian language.

There aren’t any gerunds in the Russian language. There is only a verbal noun. The English gerund cannot be translated as a verbal noun. I’ll try to show this difficulty of translation in Russian.

I’ve chosen this theme, because rendering gerund in Russian is ambiguous and difficult for a student. I want to do my own contribution in the analysis of this problem.

My course paper consists of the introduction, the two chapters and the conclusion.

 


The voice distinctions of the gerund

 

The gerund of transitive verbs has special forms for the active and the passive voice.

He liked neither reading aloud nor being read aloud to. – Он не любил ни читать вслух, ни слушать чтение.

It’s to observed that after the verbs to want, to need, to deserve, to require and the adjective worth the gerund is used in the active form, though it is passive in meaning.

“The slums want attending to, no doubt”, he said. – «Без сомнения трущобами надо заняться», – сказал он.

He realized that his room needed painting. – Он понял, что его комнату надо покрасить.

The child deserves praising. – Ребенок заслуживает того, чтобы его похвалили.

They were not worth saving. – Их не стоило спасать (4 – 66).

 

Section II The use of the gerund

The use of the gerund

In modern English the gerund is widely used and often competes with the infinitive.

In the following case only the gerund is used.

1) With the verbs and verbal phrases: to avoid, to burst out, to deny, to enjoy, to excuse, to fancy (in imperative sentences as an exclamation of surprise), to finish, to forgive, to give up, to go on, to keep on, to leave off, to mind (in negative and interrogative sentences), to postpone, to put off, cannot help and some others (6, 256).

He avoided looking at Sabina. – Он избегал смотреть на Савину.

… She burst out crying. – … она расплакалась.

She denied having been at the station that evening. – Она отрицала, что была в тот вечер на станции.

Excuse my leaving you in the dark a moment. – Извините, что я на минуточку оставила вас в темноте.

Fancy finding you here at such an hour! – Я даже представить себе не мог, что застану вас здесь в такое время!

Forgive my speaking plainly. – Простите, что я говорю так прямо.

When Committee had finished deciding on its politics, he had gone home. – Когда комитет кончил разрабатывать свой план действий, он пошел домой.

They went on talking. – Они продолжали разговаривать.

The doctor keeps coming and having a look at me. – Доктор продолжает навещать меня и осматривать.

It was quite rough, but I kept on rowing. – Озеро было неспокойно, но я продолжал грести.

I have left off shooting. – Я перестал охотиться.

Do you mind me asking you one or two more questions? – Вы ничего не имеете против того, чтобы я задал вам еще один-два вопроса?

2) With the following verbs and verbal phrases used with a preposition: to accuse of, to agree to, to approve of, to complain of, to depend on, to feel like, to insist on, to look like, to object to, to persist in, to prevent from, to rely on, to speak of, to succeed in, to suspect of, to thank for, to think of, to give up, the idea of, to look forward to, not to like the idea of, to miss or the opportunity of and some others.

He was surprised at having been asked about it. – Он был удивлен, когда его спросили об этом.

He is proud of having won the first place in the chess tournament. – Он гордится, что занял первое место в турнире по шахматам.

We insisted on being informed by cable of the arrival of the ship. – Мы настаивали, чтобы нас проинформировали по кабелю о прибытии корабля.

He objects to having to come here every day. – Он против, чтобы принудительно приходить сюда каждый день (6, 28).

They accuse me of having dealt with the Germans. - Меня обвиняют в том, что я имел дело с немцами.

It was clear now … that Abraham never had agreed to their being married today. – Теперь было ясно, что Авраам никогда не соглашался на то, чтобы они поженились сегодня.

You did not approve of my playing at roulette. – Вы не одобряли того, что я играла в рулетку.

All the happiness of my life depends on you loving me. – Все счастье моей жизни зависит от того, полюбите ли вы меня.

I don’t feel like going out. – Мне не хочется выходить.

I don’t want to bore you with all this, but I feel like talking. – Я не хочу надоедать вам всем этим, но мне хочется поговорить.

I insist on being treated with a certain consideration. – Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились внимательнее.

It looks like raining. – Похоже, что будет дождь.

I object to his having any acquaintance at all with me sister. – Я против того, чтобы он был знаком с моей сестрой.

I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. – Я выбежал, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище.

… you may rely on my setting matters right. – … вы можете рассчитывать на то, что я все улажу.

My medical adviser succeeded in saving my life… – Моему врачу удалось спасти мне жизнь…

You suspect me of stealing your diamond. – Вы подозреваете меня в тои, что я украл ваш брильянт.

I resolved not to think of going abroad any more. – Я решил больше не думать о путешествиях.

I really thank you heartily for talking all this trouble. – Я сердечно благодарен вам зато, что вы взяли на себя все эти заботы.

So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. – Он снова избрал свое жалкое состояние в карман и отказался от намерения постараться подкупить мальчиков (15, 177).

3) With the following predicative word-groups (with or without a preposition): to be aware of, to be busy in, to be capable of, to be fond of, to be guilty of, to be indignant at, to be pleased (displeased) at, to be proud of, to be sure of, to be surprised (astonished) at, to be worth (while) and others.

Sir Pitt Crawly was not aware of Becky’s having married Radon. – Сэр Пиит Кровли не знал, что Беки вышла замуж за Радона.

I felt physically incapable of remaining still in any one place and morally incapable of speaking to any one human being. – Я чувствовал, что физически не в состоянии оставаться на одном месте и морально не в состоянии говорить с кем бы то ни было.

I am very fond of being looked at. – Я очень люблю, когда на меня смотрят.

You are really guilty of having connived with a German officer to help his escape. – Вы действительно виновны в том, что способствовали побегу немецкого офицера.

Mr. Osborne was indignant at his son’s having disobeyed him. – Мистер Осборн был в негодовании от того, что сын его ослушался.

… She was not pleased at my coming. – …она была недовольна, что я пришел.

Miss Crawly was greatly displeased at Radon’s having married Becky. – Мисс Кровли была очень недовольна, что Радон женился на Беки.

… Nobody knows better than I do that she… is proud of being so pretty. – … уж я то знаю: она… гордится тем, что она такая хорошенькая.

Are you quite sure of those words referring to my mother? – Вы совершенно уверены, что эти слова относятся к моей матери?

The bridal party was worth seeing. – Свадьбу стоило посмотреть (15, 178 – 179).

The gerund as Infinitive

Sucking up – подлизываться,

believing – поверить,

interrupting – перебивать,

teaching – учиться,

getting away – убегать,

roaring – рычать,

snoring – фыркать,

getting – добираться,

going away – отходить,

getting to bed – ложиться спать,

ducking – начинать,

waiting – ждать,

gliding away – уползать,

sleeping – спать,

finding – находить,

meeting – встречать,

looking – смотреть,

of having a hot bath – принимать ванну,

repeating – повторять,

reaching – добираться,

getting – налаживать,

opening – открывать,

telling – говорить,

escaping – убегать,

asking – спрашивать,

running – бежать,

slitting – скользить.

do stop grumbling-перестань ворчать

talking-беседовать

of eating-есть

trickling-беседовать

jumping up-вскакивать

do not go on talking like that-перестань так говорить

handing-отдавать

of lulling-усыплять

turning very white-побелеть

beginning-приниматься

without speaking-не говорить ни слова

of crunching-скрипеть

panting for-переводить дыхание

on asking-спрашивать

bathing-купаться

fishing-ловить рыбу

climbing-лазить

lying-валяться

hiding-прятаться

on teasing-подразнивать

hanging up-висеть

on eating- кушать

coming-приходить

standing-стоять

nagging-дразнить

encouraging-поддерживать

before coming out-вы лазить

telling-рассказывать

trying-пробовать

jeering-дразнить

fumbling-нащупывать

sticking-колоть

putting-одеваться

changing-переводить

walking-шагать

harboring-прилегать

fraternizing-брататься

for going back-возвращаться

standing-стоять

on boiling-кипеть

of getting-попадать

knocking-трястись

doing things-действовать

in looking for-искать

of saving-спасаться

talking of-заговорить

telling-рассказывать

knocking-трястись

bundling-одевать

fussing-волноваться

talking-болтать

moving-ходить

helping-помогать

from seeing-видеть

about closing-закрываться

leading-подниматься

 

Passive Gerund

At being waked again – когда разбудили,

we’re safe from being drowned in the river – чем утонем,

without being seen – незаметно.

The gerund as an attribute

Dazzling – развевающиеся.

of being smooth-не ровный

being nice-ласковее

of flowering-цветущий

in thinking-любопытный

The gerund as деепричастие

Jumping – вспрыгнув

looking up-бросив взгляд

pushing away-поставив

cocking-скосив

 


THE CONCLUSION

 

The aim of my paper was the analysis and translation of gerunds. As you see it was difficult for the translator of C.S.Lewis’ book to present us the gerund as it was used in the book. The translator and we don’t know what C.S.Lewis wanted to say using the gerund. Perhaps, he used gerund so because the grammar rules demanded or it was easy to apply the gerund in this or that situation. I would translate the gerund as our translator did because it suited to Russian equivalents, situation, words etc. If the context demands the changes in the translation because it doesn’t sound good in Russian, why not apply the translation, which is far from the original. One shouldn’t abuse a free translation, because the reader might not understand a general or main point of the book.

As you see C.S.Lewis used himself the gerund frequently after the prepositions.

There are only five Passive gerunds in the whole two books.

If the translator followed the rules, the translation should be awkward and in understandable for reader. You know, there is no rule without exception and the translator often used such exceptions.

 


LITERATURE

1) Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1973 – 424 стр.

2) Бонк Н.А., Лукъянова Н.А., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. В 2-х томах. – Москва – Харьков: Деконт – Торсинг, 1997 – 637 стр. – Т1.

3) Бонк Н.А., Лукъянова Н.А., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. В 2-х томах. – Москва – Харьков: Деконт – Торсинг, 1997 - 311 стр. – Т2.

4) Верба Л.Т. Грамматика современного английского языка. - К.: Знание, 2001 – 370 стр.

5) Жималенкова Т.М., Мыльцова Н.А. Универсальный справочник по грамматике английского языка. – М.: ГЛОССА, 1997 0 250 стр.

6) Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972 – 56 стр.

7) Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – Киев: Методика - 2000 – 365 стр. – Т1.

8) Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – Киев: Методика - 2000 – 304 стр. – Т2.

9) Хофман Х. Самоучитель английского языка. К.: Знание, 2000 – 272 стр.

10)Шахназарова В.С. Практический курс английского языка. Американский вариант. М.: Вече, 2000 – 464 стр.

11) Bussines writhing specifics. Practical manual. Под ред. Федоряченко Л.В. К.: Знание, 1998 – 114.

12)English for daytime students. Под ред. Лебедовича В.А. К.: Таврия, 2001 – 100 стр.

13)Kaushanskaya V.L. and others, A grammar of the English language. Л.: Просвещение, 1973 – 285.

14)Murphy Raymond. English Grammer in USE, Cambridge University Press, 1985 – 328.

15)World English Institute / English Course // Learning about verbs, adverbs, prepositions. USA: WET, 2000 – 48 – Book#2.

16)Англо-русский словарь / Сост. Мюллер В.К. – 22-е изд. М.: Русский язык, 1989 - 84 стр.

17)Русско-английский словарь / Сост. Ахманова О.С. – 19-е изд. М.: Русский язык, 1997 - 468 стр.

18)Lewis C.S. Book 4 in the chronicles of Narnia The Silver Chair. - N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1970 – 218. V4.

19)Lewis C.S. Book 4 in the chronicles of Narnia The Lion, the Witch and the Wardrobe. - N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1970 – 186. V1.

20)Льюис Клайв, Лев, колдунья и платяной шкаф. Перевод с английского Островская Т. - М.: Вариант, 1992 – 128 стр.

21)Льюис Клайв, Серебрянное кресло. Перевод с английского Шапошникова Т. под ред. Траубер Н.Г. - М.: Вариант, 1992 - 105 стр.

22)Iofik L.L.,Chakhoyan L.P.,Readings in the theory of English grammar-Л.: Просвещение.1972-220 стр.

23)Jesperson O.,A modern English grammar on Historical Principles, Part IV, Heidelberg,1931; Part V,Copenhagen,1931-278p.

Курсовая работа

Тема: Equivalents of gerund are in Russian translation

 

Исполнитель: студентка 5 курса

Старцева Марина Александровна

Научный руководитель:

доцент Цвет Л.Я.

 

 

Симферополь, 2003


Contents

 

Introduction

Section I. General characteristics of the gerund

1.1 The double nature of the gerund

1.2 The tense distinctions of the gerund

1.3 The voice distinctions of the gerund

1.4 Predicative constructions with the gerund

Section II The use of the gerund

2.1 The use of the gerund

2.2 The function of the gerund in the sentence

Section III. The gerund and the other verbals

3.1 The gerund and the infinitive

3.2 The gerund and the participle

3.3 The gerund and the verbal noun

Section IV. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian

The conclusion

List of literature

 


INTRODUCTION

 

The aim of my paper is the analysis of the translation and the opportunity to transmit the meaning of the gerund in Russian. I have set this aim because of a superficial translation the reader cannot see what is written between the lines. The translator doesn’t always know grammar and grammar are left behind the limits of the translation.

When one compares an original text with the translation, one can see that some difficult places are omitted or changed. For example, if the noun expresses the subject, the translator can translate this noun with an adverb, because of it sounds better than if it were translated without an adverb (6, 31).

The theme of the course paper is analysis of Russian equivalents of the gerund. The main problem of this paper is to show how one can translate gerund in all situations, how to render a gerund by other means of the language, how gerundial constructions are used. In a complex clause one can omit the translation of a gerund because of it’s difficult to express the idea in the Russian language.

There aren’t any gerunds in the Russian language. There is only a verbal noun. The English gerund cannot be translated as a verbal noun. I’ll try to show this difficulty of translation in Russian.

I’ve chosen this theme, because rendering gerund in Russian is ambiguous and difficult for a student. I want to do my own contribution in the analysis of this problem.

My course paper consists of the introduction, the two chapters and the conclusion.

 



Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.125 с.