Немецкие заимствования в сфере экономики — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Немецкие заимствования в сфере экономики

2020-04-01 196
Немецкие заимствования в сфере экономики 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Наиболее значительные преобразования, происходящие сегодня в нашей стране, затрагивают в первую очередь экономическую сферу. Уходят старые экономические догмы, формируется новая экономическая культура, возникают новые профессии. Экономическая терминология вышла за рамки только экономической науки и стала употребительна в сфере публицистики, радио, телевидения, рекламы, нашего постоянного бытового общения. Экономические термины обыгрываются даже на эстраде.

Иноязычные заимствования в области экономической терминологии составляют многочисленную группу, которая представляет собой открытый ряд, пополняющийся из английского, немецкого, итальянского языков.

В современном русском словаре по данным исследователей около четверти слов - заимствования, немецкие заимствования составляют примерно 3%.

Процесс лексического заимствования обусловлен как внешними, так и внутренними причинами. Внешние факторы возникают как следствие более или менее тесных политических, экономических, технических и культурных связей между народами. Иностранные контакты создают благоприятную почву для иноязычных заимствований. Но и общество должно быть расположено к принятию заимствований. После XV в. влияние Западной Европы в России усилилось, при этом иноязычная лексика проникает через Польшу, где эти единицы были восприняты и переработаны польским языком.

Петровское время - основной период внедрения иностранных слов в русский язык. Терминологические заимствования из немецкого языка обусловлены также и территориальной близостью. Кроме того, в России проживало много немцев, имевших территориальную закрепленность на Волге, в Крыму, на Украине, на Кавказе. В Москве и в Петербурге существовали целые слободки, заселенные немецкими ремесленниками и торговцами. Правящая российская бюрократия насчитывала также много немцев (например, Бенкендорф, Клянмихель, Корф, Нессельроде, Розен, Ламадорф и др.) Помещики в прибалтийских губерниях (Латвии, Эстонии) были немцами, официальным языком там был немецкий язык.

С конца 80-х - начала 90-х годов XX века российское общество было предрасположено к принятию новой иноязычной, в том числе и немецкой, специальной лексики и к широкому ее употреблению, т.к. значительно возросло чтение, перевод, комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, в разработке совместных международных проектов.

Особенно большое число заимствований проникает из письменных иноязычных источников, и тут ведущая роль принадлежит ученым, специалистам и переводчикам.

Заимствование вещи, понятия, явления, предмета из иностранного языка в язык сопровождается также и заимствованием иностранного слова, называющего его.

Задача термина - назвать заимствованный предмет, поэтому подавляющее большинство анализируемых терминов относится к классу существительных: капитал, вексель, рента, процент. Анализ выявил только три термина, относящихся классу прилагательных: паушальный, рентабельный, и шлюзовая (цена).

Экономические термины в семантическом плане соотносятся со следующими группами:

. Участники экономических отношений (физические и юридические): абонент (Abonnent), агент (Agent), индоссат (Indossat), индоссант (Indossant), трассат (Trassat), трассант (Trassant).

. Названия типов экономических субъектов (государственные и коммерческие структуры): биржа (Borse), ярмарка (Jahrmarkt), бундесбанк (Bundesbank), Райффайзен-банк (Raiffeisen-Bank).

. Названия лиц по социальному статусу, профессии: бухгалтер1 (Buchhalter), банкир (Bankier), маклер (Makler), гастарбайтер (Gastarbeiter), штрейкбрехер (Streikbrecher).

. Названия денег, валюты, ценных бумаг: доллар (Taler), грош (Groschen), марка2 (Mark), пфенниг (Pfennig), вексель (Wechsel), аккредитив (Akkreditiv), фридрихсдор3 (Friedrichsdor), крейцер (Kreuzer).

. Название меры веса, единицы массы, количества: фунт (Pfund), центнер (Zentner=50 кг), доппельцентнер (Doppelzentner =100 кг), карат (Karat), процент (Prozent), гросс (Gross =12 дюжен=144 штуки).

. Название помещений, документов: контора (Kontor), цех (Zeche), пакгауз (Packhaus), гроссбух (Grossbuch), прейскурант (Preiskurant), циркуляр (Zirkular), штемпель (Stempel), формуляр (Formular).

. Название видов коммерческой деятельности, процесса, операции: аукцион (Auktion), девальвация (Devalvation), крах (Krach), штраф (Strafe), рабат (Rabatt), декорт (Dekort).

В плане словообразовательных возможностей экономических терминов-заимствований можно утверждать, что для русского языка характерно освоение немецких слов с помощью заимствования структуры слова, например, агент /Agent/, эрзац /Ersatz/, артикул /Artike/), а также пути использования морфологических средств русского языка: вахта /Wache/, грюндерство4 /Grnder/, махинация /Machenschaft/, бухгалтерия /Buchhaltung/.

Для заимствованных терминов характерно использование в терминологических словосочетаниях имен собственных - фамилий немецких и австрийских ученых, экономистов: закон Вагнера, закон Визера, закон Энгеля; индекс Пааше, индекс Ласпейрса; Райффайзен-банк, Райффайзен-касса.

Распространено утверждение о том, что термин однозначен и нейтрален. Однако наш анализ терминов-заимствований позволяет утверждать обратное.

Экономический термин «фрахт» имеет по данным словарей следующие значения: 1. груз, кладь, тоннаж; 2. плата за провоз, фрахт, тариф; 3. сама такая перевозка.

Семантическая структура термина «биржа» включает два значения: 1.регулярно функционирующий, организационно определенный оптовый рынок однородных товаров, на котором заключаются сделки купли-продажи крупных партий товара; 2. само здание, в котором функционирует этот рынок.

Лексическая единица «процент» определяется как: 1. сотая доля числа; 2. плата за пользование деньгами, кредитом.

При употреблении в языке-рецепторе заимствованные термины могут образовывать терминологические дублеты и вносить дополнительные оттенки значения. Например, под фрахтом понимается не только перевозка груза, а перевозка воздушным и водным путем. Термины рабат и декорт обозначают скидку, но первый употребляется в значении оптовой скидки в торговом мореплавании в размере около 3%, а второй - обозначает скидку за досрочное погашение долга, либо в связи с тем, что качество ниже предусмотренного договором.

Таким образом, заимствованные термины уточняют и расширяют значение русского термина.

Термины бундесбанк, дойче марк, пффених5 называют Немецкий федеральный банк, немецкую национальную валюту и поэтому передают немецкий национальный колорит.

С эпохой нацистской диктатуры связаны термины «рейхсбанк» и «рейхсмарка».

Терминологическая лексика, как и другие лексические подсистемы, подвержены процессам устаревания и выхода из сферы активного употребления. Историзмы, обозначая предметы и явления, связанные только с какой-то определенной исторической эпохой, выполняют не только функцию номинации, но и передают временной, хронологический оттенок значения. Термины «аллод» /Allod/ у германских племен обозначали свободно отчуждаемую индивидуальную земельную собственность. «Лен» /Lehn/ - это земля и определенные доходы, которые вассал получал в средние века при условии несения военной службы, выполнении повинности. Лен был наследственен, «альменда» /Allmende/ обозначал у германских народов в раннем средневековье земельные угодья, находившиеся в общем пользовании членов общины. Таким образом, вышеприведенные термины обозначали определенные земельные владения и угодья в эпоху феодализма и средневековья и выполняют в современном языке роль историзмов.

Устаревшая лексическая единица «грюндерство» вошла снова в активный оборот в 90-ые годы 20 столетия, когда происходило беспорядочное создание различных коммерческих образований, акционерных обществ.

На наших глазах происходит устаревание терминов «эрзац» и «контора» как следствие снижения актуализации.

Термины-заимствования могут передавать и новый временной колорит, как например, активно употребляемые в наши дни термины «нефтедоллар» и «евромарки».

Социальной и временной маркированностью обладает термин «гастарбайтер», обозначающий того, кто приезжает из экономически менее развитых стран на временную работу в какую-либо развитую страну. Эта единица возникла в Германии в 60-х годах ХХ в., когда на неквалифицированную, низкооплачиваемую работу приезжали турки, итальянцы, югославы. Эта единица имела сниженную оценочность из-за несоответствия компонента «Gast» (гость), которому как бы полагалось все лучшее, соотносящееся со статусом гостя. Примечательно, что этот термин в русском языке в наши дни входит в этом же значении в языковую моду.

Утверждение о стилистической, эмоциональной нейтральности термина не подтверждают заимствования «гешефт» и «штрейкбрейхер». Первый термин имеет ироничную стилевую окрашенность, так как обозначает не совсем честную коммерческую сделку, а второй термин реализует отрицательную оценочность действий, производимых работником, отказавшимся поддержать своих бастующих коллег и продолжающего работать на бастующем предприятии.

Проведенный лексико-стилистический анализ немецких экономических терминов показал, что они являются открытой, динамически развивающейся группой в терминологии русского языка.

Заимствованные экономические термины функционируют в системе современного русского языка вследствие грамматических, семантических, стилистических и словообразовательных преобразований, обусловленных как внешними, так и внутренними лингвистическими факторами.

Предметная, понятийная абстрактность заимствованных терминов позволяет участникам коммуникации достичь наивысшей степени адекватности понимания в сфере делового, профессионального общения.


Приложение №5

Области применения слов-заимствований


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.