Интродуктивная функция перифразы — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Интродуктивная функция перифразы

2020-03-31 79
Интродуктивная функция перифразы 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Перифразы данного типа являются обязательным элементом многих высказываний, с помощью которых реалии либо упоминаются впервые, либо вводятся в мир повествования. Для доказательства этого положения достаточно обратиться к приему опущения и сравнить полученные результаты.

(1) Es erinnert an die Szene aus dem Ulk-Kultfilm „Kentucky Fried Movie”. in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt [46, с. 58].

В этом примере содержится название фильма и информация о нем, что выражено перифрастическим выражением „Ulk-Kultfilm”. Данное высказывание будет выглядеть следующим образом, если из него убрать это выражение:erinnert an die Szene aus „ Kentucky Fried Movie“ in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt.

А если в высказывании оставить лишь информацию о фильме и внести минимум преобразований, получим следующий результат:erinnert an die Szene aus einem Ulk-Kultfilm, in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt.

Нельзя не заметить, что из двух вариантов преобразований однозначно выигрывает второй, поскольку в языковом знаке ведущим выступает не план выражения, а план содержания. Наличие названия фильма придает исходному высказыванию лишь большую достоверность и фактографичность. Для читателя, впервые сталкивающегося с соответствующей реалией, перифраза „Ulk-Kultfilm” выступает необходимой опорой для ее интерпретации.

Необходимо отметить, что в стилистических исследованиях такие перифрастические выражения получили название интродуктивного перифраза [19, с. 155].

Функцию информационной поддержки они выполняют и в следующих примерах.

(2) Die Volksrepublik ist für Fecht-Weltmeisterin Britta Heidemann eine zweite Heimat [46, с. 20].

(3) Die Münchener Raumfahrtfirma Kayser-Threde erhofft sich einen Verkaufserfolg von mehreren Millionen [34, с. 45].

Исключив из приведенных высказываний соответствующие перифразы, получится следующий результат:Volksrepublik ist für Britta Heidemann eine zweite Heimat. Threde erhofft sich einen Verkaufserfolg von mehreren Millionen.

Таким образом, если исключать перифразы из подобных высказываний, последние были бы малоинформативными, а коммуникация недостаточно успешной.

Нельзя не сказать, что в немецкой прессе встречаются высказывания, в которых могут отсутствовать имена собственные.

(4) Ein Hamburger Professor der Kommunikationswissenschaft beklagt die Fernsehinterviews mit „armen Nichtmedaillengewinnern” [34, с. 3].

(5) Vor oder nach dem Dienst im Krankenhaus lauert der 46-jährige Chirurg aus einer norddeutschen Kleinstadt häufig hinter einem Fliederbusch [35, с. 2].

(6) Der Landungsmeister ein 46-jähriger Stabsfeldwebel von Lufttransportgeschwader 62, macht wenig Mut [41, c. 112].

Хотя в данных примерах имена лиц и названия городов не представлены, такие высказывания являются вполне информативными. Поскольку для прессы характерным является точное, официальное обозначение различных реалий, высказывания такого рода не являются нормой и встречаются редко.

Как уже отмечалось выше, основная масса перифрастических выражений в печатных СМИ «сопровождает» имена собственные, относящиеся к категории «семантически ущербных» [3, c. 99], поскольку они являются лишь названием определенного индивидуального объекта, не имеющего ни лексического, ни словообразовательного значения [1, с. 5].

Так как значения таких языковых знаков не могут быть выведены из их словообразовательной структуры, их необходимо либо знать, либо они должны быть актуализированы с помощью других знаков.

С помощью интродуктивных перифраз актуализируются также многочисленные антропонимы, которые регулярно встречаются почти в каждом тексте.

(7) Doch die Tricks und Kniffe beherrscht der CDU-Politiker Wolfgang Schäuble noch immer [39, c. 45].

(8) Der Kölner Comedy-Autor Tommv Jand hat einen Roman über tollpatschige, neuerotische Männer geschrieben - der vor allem bei Frauen gut ankommt [35, c. 122].

(9) Art Bell, Amerikas schrägster Radiomoderator, spricht über Verschwörung, Morde und Außerirdische [38, c. 91].

В этих примерах перифрастические выражения и антропонимы находятся в пределах одного высказывания, причем перифразы могут либо предшествовать (7-8), либо следовать за именем собственным (9). Стоит отметить, что наиболее подходящим для восприятия такого рода высказываний является препозиционное положение перифразы, выполняющей функцию темы, и постпозиция прямой номинации, выступающей в качестве ремы, т. е. сначала читателю сообщается та информация, которая может быть использована им для интерпретации последующей.

Необходимо подчеркнуть, что при первичном использовании имени собственного в тексте, оно не всегда актуализируется в том же высказывании. Актуализация может осуществляться и дистантно, как это имеет место в следующих примерах. При этом перифраза выполняет в таких случаях дополнительную функцию - средство межфразовой связи.

(10) Andreas Schleicher, gibt sich „sehr überrascht”. Von seinem Pariser Büro aus versprach der OECD-Bildungsexperte vergangene Woche eine Debatte über die Gesamtschule in Deutschland [35, c. 42].

(11) Geschickt kämpft Nadie Möncher aus Kassel um eine Stelle. Die arbeitslose Stukateurin versteigerte 30 Tage ihrer Arbeitskraft bei einem Internet-Auktionshaus [35, c. 82].

(12) Die perfekte Katastrophe beginnt in 10000 Meter Höhe über dem Mittelmeer, bei Genua - und am Sonntag, den 11. August gegen 12 Uhr sieht Donald Becker sie kommen. Gemeinsam mit zwei Kollegen von der Frühschicht in der Wetterstation Oderwitz studiert der Meteorologe gerade die permanent einlaufenden Daten [35, c. 32].

И лишь при повторном использовании имени собственного в тексте отпадает необходимость в его актуализации.

(13) Der amerikanische Rüstungsfachmann Jeff Hecht bestreitet, dass eine Abwehr wirklich wirksam sein könnte. Hecht: „Das geht nur in Computerspielen so leicht” [34, c. 146].

(14) Die Macher der Kölner Filmzeitschrift „Schritt” haben über die Zukunft der Filmvestivals gerade ein ganzes Schwerpunktheft herausgebracht. Radikaler als seine Kollegen aber argumentiert in „Schritt” Lars Henrik Gass [44, c. 150].

Актуализация необходима также топонимам - географическим реалиям, которые также являются неотъемлемыми элементами многих текстов. Причем последние могут быть как собственно немецкими, так и иноязычными.

(15) Vom 26. bis zum 29. August finden auf dem Golfplatz in München-Nord Echenried die 16. BMW International Open statt [35, c. 92].

(16) Besprechungsort: Kabul, die afghanische Hauptstadt, damals noch beherrscht von Taliban [42, c. 100].

(17) So lief am vergangenen Montagmorgen in einem Jachthafen im nordbrandenburgischen Dorf Kleinzerlarg die lang vorbereitete BKA-Operation [34, c. 21].

На мир знаний читателя ориентированы интродуктивные перифрастические выражения (18-20), актуализирующие названия фирм, организаций, учреждений и т. д.

(18) Das Berliner Oberverwaltungsgericht hatte entschieden, das Vermögen der früheren Ostberliner Außenhandelsfirma Noyum stehe der Bundesrepublik zu [34, c. 47].

(19) Freunde und Feinde verbünden sich, um den Fernseh-Nachrichtenkanal BBC World zu retten [45, c. 85].

(20) Seit Wochen wiederholt sich in vielen Nächten diese Tristesse: Nichts läuft mehr im Erotik-Club Tiffany in München [34, c. 46].

Особенно необходима читателю информационная поддержка при восприятии иностранных слов и реалий.

(21) Er setzt Cowboys aus Pappe ins Bild oder pumpt eine Zeitungsgrafik über den Afghanistan-Einsatz einer „Drohel”, eines unbemannten US-Aufklärungsflugzeugs [34, c. 81].

(22) Law, 39, saß mit einem Freund im „Wilde Side”, einer Nackttanz-Bar im Industriegebiet von West Palm Beach [38, c. 122].

(23) Die Anruferin aus London, die sich zur Chefetage der französischen Anti-Doping-Behörde, Conseil de Prevention et le Lutte contre le Depage durchstellen ließ, war erbost [38, c. 123].

Как можно заметить в представленных примерах, интродуктивные перифразы по характеру организации внутренней формы являются информативными. Они могут быть понятны исходя из своей структуры, обеспечивая тем самым также автоматизм восприятия речи.

Он обеспечивается и в тех случаях, когда в пределах одного высказывания могут встречаться одновременно несколько реалий.

(24а) Simbabwer werden gegen Simbabwer aufgehetzt, empört sich Pius Neube, katholischer Erzbischof in Bulawayo, der zweitgrößten Stadt des Landes [34, c. 220].

(24b) Um dem urdeutschen Getränk unter Wellness-Freaks eine bessere Lobby zu verschaffen, hat die bayerische Traditionsbrauerei Weihenstephan nun Xan, erfunden, ein Gesundheitsbier [37, c. 34].

(24c) Deutschlands mächtigster Banker, Josef Ackermann, logiert im 5- Sterne-Luxus-Hotel, Grand Hyatt des Wüstenstaates Dubai, als die Rechtsabteilung ihm die schlechte Botschaft mitteilt [34, c. 192].

Нельзя не заметить, что большинство интродуктивных перифраз имеет целью не только отнести перифразируемые реалии к соответствующей категории объектов, но и сообщает о них дополнительную информацию, что способствует их лучшей идентификации.

(25) Das entsprechende Projekt startete die US-amerikanische Luft- und Raumfahrtbehörde Nasa [40, c. 150].

(26) Auch sein bizarres Was-wäre-wenn-Dokumentarspiel „Der dritte Weltkrieg” fiel spürbar ab [39, c. 137].

(27) Das US-Brauchenmagazin „Va'riety” schrieb von einer „dichten machtvollen Götterdemmerung” [34, c. 16].

Интродуктивные перифразы ориентированы не только на обеспечение автоматизма восприятия речи, но и могут способствовать популяризации знаний, т. е. выполняют просветительскую функцию.

(28 а) Die Lösung hat vergangene Woche der niederländische Seniorenbund ANBO auf einer Messe präsentiert: ein spezielles Senioren-Handy, ein Gerät mit robusten Tasten, großem Bildschirm und auf Wunsch einer Alarmanlage für Notfälle [34, c, 19].

(28 b) LSD, eine kristallene Substanz, die bis zu zwölf Stunden wirkt, Euphorie mit kaleidoskopartigen Farberlebnissen, aber auch Horrorvisionen erzeugt, ist bei den Jugendlichen beliebt [34, c. 77].

(28 c) Ein Stück weiter aber, liegt das Allerheiligste, der Mittelpunkt der aztekischen Welt: der Templo Mayor, eine Stufenpyramide, auf deren Gipfel den Göttern Menschenopfer gebracht werden [33, c. 104].

(28 d) Knapp zwei Autostunden von Berlin entfernt, immer auf der Bundesstraße 1 Richtung Osten, steht nach einem kurzen Schlenker durch den märkischen Sand Schloss Neuhardenberg, das imposante klassische Ensemble des preußischen Baumeisters Karl Friedrich Schinkel [33, с. 98].

Характеризующая функция перифразы

Если интродуктивные перифразы способствуют в большей степени актуализации (идентификации) соответствующих реалий, то примеры (1-23) указывают на их некоторые отличительныхе качества, свойства, выполняя роль характеризующих выражений. Такие структуры могут характеризовать разные реалии, в том числе и антропонимы.

(1) Stavros Niarchos, 86. Kriege und Krisen machten den Sohn eines Selfmade-Amerika-Griechen zu einem reichsten Männer der Welt [43, c. 253].

(2) Jean-Paul Belmondo, der Draufgänger von einst, bringt im Jacques- Deray-Reißer „Der Außenseiter” als unkonventioneller Kommissar seine Vorgesetzten zur Verzweiflung [43, c. 258].

(3) Der 75-jährige Timothy Leary LSD-Guru, der Cyber-Professor und Geschäftsmann, kann es offenbar kaum noch erwarten [35, c. 210].

Однако в большинстве таких случаев характеризующим перифразам в пределах одного высказывания предшествуют интродуктивные.

(4) Massimo DAlena, 49, erster italienischer Regierungschef mit kommunistischer Vergangenheit und heute hohem Ansehen als „beinahe Sozialdemokrat”, wurde von seiner Ehefrau Linda Giura als heimlicher Tyrann geoutet. [45, c. 188].

(5) Der Vorstandsvorsitzende der Düsseldorfer Großbank West LB AGt Thomas Fischer, liebt den inszenierten Auftritt. Der 59-jährige Banker, der seine gestärkten Manschetten zurechtzüpft und den üppigen goldenen Ring, sowie die klobige Uhr ins Blitzlicht der Fotographen hält, beeindruckt die bodenständigen Abgeordneten des Finanzausschusses jedoch nicht [34, c. 156].

Характеризующие перифразы употребляются и по отношению к другим реалиям, отражая их авторское видение, которое не совпадает с традиционными представлениями о них.

(6) Liechtenstein am Rande der Alpen, umringt von der Schweiz und Österreich, ist das verschwiegenste Steuerparadies in Europa [42, c. 71].

(7) Beratungsunternehmen und ähnliche Firmen mussten schriftlich garantieren nichts mit der Psycho-Sekte Scientology zu tun zu haben [34, c. 15].

(8) Monika kommt mit ihrem jüngeren Bruder Michael im Reichen-Ghetto Beverly Hills zur Welt [44, c. 222].

К данным перифразам примыкают структуры, которые позволяют автору не только охарактеризовать соответствующие реалии, но и приблизить их к описываемой ситуации. Такие ситуативно обусловленные перифрастические выражения особенно щироко представлены в корпусе фактов.

(9) „Die Leute in Amerika wollen kaufen, kaufen, kaufen”, meint Verbraucherexperte Mark Tarpey. Das ist nirgendwo verführerischer als im Land der unbegrenzten Öffnungszeiten [37, c. 196].

(10) Liegt doch Pisa-Sieger Finnland in der Tabelle ebenfalls im unteren Drittel nur zwei Plätze vor Deutschland [40, c. 142].

(11) Berlin, ganz ehrgeizige Hauptstadt, will zum deutschen Golf-Dorado des dritten Millenniums aufsteigen. Über 100 Anträge auf Bau neuer Plätze liegen vor, 27 haben bereits das Raumordnungsverfahren, des Landes Brandenburg passiert [35, c. 118].

Данные примеры демонстрируют разные ситуации, которые уже частично отражены в представленных контекстах. В примере (9) - это пристрастие американцев к покупкам, которому способствует неограниченный режим работы торговых учреждений в этой стране. В примере (10) речь идет о сравнительном исследовании успеваемости школьников разных стран, среди которых «победителем» оказалась Финляндия. А строительство значительного числа новых площадок для игры в гольф в столице Германии (пример 11) способно превратить Берлин в гольфовое эльдорадо. С помощью данных перифраз читателю одновременно сообщаются новые сведения, что позволяет говорить о просветительской функции этих знаков.

В ситуативных обозначениях могут актуализироваться и достаточно специфические признаки, как это имеет место в следующих примерах (12-14). В них речь идет о состоянии преступности в Германии, а также о городах, которые особенно «преуспели» в этом отношении.

(12) Über 670000 Ladendiebstähle registrierte die Polizei im vergangenen Jahr bundesweit. Die schlimmsten Klauburgen waren Hamburg, gefolgt von Rostock, Hannover, Kiel und Bremen [34, c. 108].

(13) Ob Wohnungseinbrüche oder Diebstähle aus Kraftfahrzeugen: In der nach unten offenen Skala menschlicher Verfehlungen stellt Bremen selbst Deutschlands heimliche Hauptstadt des Verbrechens - Frankfurt am Main, noch in den Halbweltschatten [45, c. 97].

(14) Gemessen an der Zahl aller Delikte übertraf die Stadt die Krack-Metropole Berlin, das unter der sogenannten Vereinigungs-Kriminalität nach der Wende besonders zu leiden hatte [33, c. 12].

Характеризующие перифразы обладают способностью идти «в ногу со временем», так как реалии экстралингвистической действительности, на которые они указывают, постоянно меняются. Так, после распада социалистической системы Венгрия, как и другие страны восточной Европы, вступила в НАТО (15). Военные действия США в Ираке поддержали некоторые страны такие, как Испания и Италия (16). Япония - страна не только восходящего солнца, но и самых на сегодняшний день высоких технологий (17).

(15) Der Luftkrieg gegen Jugoslawien ist die erste Prüfung für den Nato-Neuling Ungarn: Kampfbomber überfliegen das Land\Deserteure kommen über die grüne Grenze [39, c. 175].

(16) Die USA verstärken die Sicherheitsverkehrungen rund um den Auftritt ihres Basketballteams bei den Olympischen Spielen in Athen. Höchste Alarmbereitschaft gilt auch für Runden in anderen Disziplinen, bei denen die USA gegen sportliche Gegner und Irak-Krieg-Verbündete wie Spanien und Italien antreten [34, c. 15].

(17) In den zwei Präfekturen, Hyogo und Osaka, leben 14 Millionen Menschen, knapp zehn Prozent der japanischen Bevölkerung. Sie erwirtschaften zwölf Prozent der industriellen Produktion des High-Tech-Landes [45, c. 73].

Особенно отчетливо историческая связь характеризующих перифраз с соотносительными реалиями просматривается на примере одной тематической группы лексики. Примеры (18-21) актуализируют достижения современной Германии в послевоенный период: страна экономического чуда (18), с точки зрения защиты окружающей среды - образцово-показательная страна (19), страна высокого благосостояния (20) и одна из ведущих стран мира по экспорту товаров (21).

(18) Die ideale Beifahrerin im Wirtschaftswunder - Deutschland sollte sich um Proviant, gute Stimmung und Sauberkeit kümmern, auf keinen Fall aber um den Straßenverkehr [44, c. 176].

(19) Mit der Macht von bisher 600 Millionen investierten Euro wollte Frankreich Öko-Musterland Deutschland ausbremsen [34, c. 157].

(20) Die 16 Männer gehörten zum großen Treck illegaler Einwohner, die auf dem Weg ins Wohlstandsland Deutschland ihr Leben riskierten [46, c. 26].

(21) Nur in Deutschland glauben einige, sie mussten die Gesamtmärkte von der hier aus versorgen. Dabei muss der Exportweltmeister Deutschland im Ausland investieren, um die Märkte zu erschließen und zu sichern [46, c. 21].

В примерах (22-23) с помощью трех перифраз актуализируются изменения, которые произошли в современном Китае. Из «страны велосипедов» и «страны автомобилей» Китай превратился в «мировую фабрику». Однако в этой роли, как отмечает автор текста, страна будет находиться не долго.

(22) Vielleicht hat Friedrich Piech recht, der sich über den Wandel des ehemaligen Fahrrad-Mekkas China zu Auto-Hochburg freut. „Dort, wo sich die Menschen mit ihrem Auto ohne Straßensperren und Kontrollen bewegen können, zieht bald, auch in allen anderen Bereichen der Standard der westlichen Welt ein [34, c. 307].

(23) Die Wirtschaft der Weltfabrik wächst ohne Unterbrechung. US-Konzerne wie Motorola, die Großbrauerei Anheuser-Busch und der Autobauer General Motors gehören zu den wichtigsten Arbeitgebern. Doch mit dieser Rolle gibt sich China nicht länger zufrieden [43, c. 80].


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.