История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Топ:
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Дисциплины:
2020-04-01 | 226 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
В данной главе будут проанализированы основные лингвистические средства, используемые в заголовках статей следующих английских и американских газет: The Telegraph, The Guardian, The New York Times, The Thibodaux Daily Comet.
Для начала, рассмотрим заголовки британской газеты The Telegraph.
1. Vince Cable: David Cameron 'distancing' himself from BP (by James Kirkup <http://blogs.telegraph.co.uk/news/author/jameskirkup/>, June 3rd, 2010).
. Will David Cameron ever kick Barack Obama's ass? (by Will Heaven <http://blogs.telegraph.co.uk/news/author/willheaven/> World <http://blogs.telegraph.co.uk/news/category/world/>, June 8th, 2010)
. There's nothing greens love more than a nice, juicy oil-spill disaster (by James Delingpole <http://blogs.telegraph.co.uk/news/author/jamesdelingpole/>, June 8th, 2010)
. Obama and the oil spill: who's the cowboy now? (by Alex Spillius <http://blogs.telegraph.co.uk/news/author/alexspillius/>, June 13th, 2010)
. BP oil spill: When is a disaster not a disaster? BP's oil spill fits into the category of catastrophes that turned out to be molehills not mountains, says Alasdair Palmer (by Alasdair Palmer <http://www.telegraph.co.uk/comment/columnists/alasdair-palmer/>, Aug 7th 2010).
Первый заголовок представляет собой ссылку на слова известного британского политика, Винса Кейбела, его имя вынесено на первый план, чтобы обратить внимание читателя на то, что далее в статье дается интервью с ним. Интерес для анализа представляет то, что по правилам газетного жанра после имени цитируемого ставится двоеточие, однако в кавычки взято всего одно слово, которое и представляет собой прямую цитату - 'distancing'.
Второй заголовок имеет в своем составе сленговую и довольно грубую идиому 'kick sb's ass', означающую "с легкостью одержать победу в битве, игре, соревновании и т.д.", но в данном контексте это можно перевести как "Дэвид Кэмерон "покажет" Бараку Обаме". С одной стороны, использование полных имен британского премьер-министра и американского президента указывает на официальную речь статьи, с другой стороны, разговорное выражение придает ей просторечную окраску. Такой прием можно назвать своего рода стилевой антитезой, то есть, противопоставление просторечного и официального стилей. Примечательно что фраза 'Kick Obama's ass' является отсылкой к интервью американского президента, где он в прямом эфире заявляет что хотел бы знать ‘whose ass to kick’, то есть, кто будет отвечать за катастрофу, произшедшую в Мексиканском заливе.
|
Третий заголовок является довольно нестандартным для газетного стиля, поскольку он представляет собой полное сложное распространенное предложение и имеет явный стилистически окрашенный зачин, на что указывают специально подобранные эпитеты 'nice', 'juicy', которые в сочетании с существительным 'disaster' являются оксюмороном. Помимо этого в заголовке есть пример метонимии - 'greens’, которую можно перевести на русский язык как "зеленые", и в обоих языках так называют тех, кто активно борется за сохранение экологической чистоты нашей планеты. Вместе эти три приема помогают заголовку выделиться и "зацепить" внимание читателя.
В четвертом заголовке на первый план вынесено словосочетание ‘Obama and the oil spill’, который отделен от последующей части двоеточием, таким образом, подчеркнута важность этого элемента и сразу становится ясно, о чем текст статьи. Далее используется необычный оборот 'who's the cowboy now? ', который можно перевести как "ну и кто теперь ковбой", который имеет разговорную окраску, что характерно для газетного стиля. Слово 'cowboy' является аллюзией, которая отсылает нас к бывшему американскому президенту, Джорджу Бушу младшему. В заголовке он назван ковбоем, поскольку родина Буша - американский штат Техас, с которым чаще всего ассоциируется слово "ковбой".
Пятый заголовок является вопросительным предложением, он словно предлагает читателю самому решить, каким должен быть ответ. Чтобы подчеркнуть важность темы, затрагиваемой в газетной статье, автор два раза в одном предложении употребляет 'a disaster'. Однозначно, это привлечет внимание читателя. К тому же данный заголовок имеет подзаголовок, который дает чуть более полную информацию о содержании статьи, к тому же это цитата, следовательно, в газетной статье будет представлено высказывание цитируемого, с которым читателю будет интересно ознакомиться, причем автор газетной статьи цитирует сам себя.
|
Далее будут рассмотрены заголовки британской газеты The Guardian. Характерной чертой данной газеты является то, что в статьях всегда присутствует подзаголовок.
1. Robots deployed to stop Deepwater Horizon oil well leakemergency workers to use remote-controlled underwater vessels to seal oil well beneath exploded Deepwater Horizon rig (Reuters, Apr 26th 2010)
. White House U-turn on further offshore drilling after oil spill.to ease offshore oil and gas drilling at least temporarily reversed while cause of last week's blowout on the Deepwater Horizon rig is investigated (Chris McGreal, Apr 30th 2010)
. Obama to force BP to pay more cleanup costs for Deepwater disasterannounces cost of dealing with disaster has hit $450m but figure likely to rise after White House proposes scrapping cap on liability (Matthew Weaver, May 13th 2010)
. The oil spill is under control - now it's time to count the ecological costUS can count itself ecologically lucky that the Deepwater disaster took place in the Gulf - but the long-term damage will amount to much more than dead birds and soiled beaches (John Vidal, Jul 16th 2010)
Первый заголовок представляет собой неполное распространенное предложение, в составе которого присутствует большая сложная атрибутивная группа 'Deepwater Horizon oil well leak’. Неполным это предложение является, поскольку в нем пропущен вспомогательный глагол 'to be', таким образом, пассивный залог передан только причастием прошедшего времени 'deployed'. Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола ‘to be’ для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени.
Второй заголовок сразу привлекает внимание, потому что в нем опущен знаменательный глагол. Данный заголовок - пример абсолютной номинативной конструкции с синтаксической точки зрения. В нем можно увидеть пример метафоры - 'U-turn’, что дословно переводится как "разворот, поворот на 180 градусов", а в данном контексте является политическим термином и обозначает "решительный поворот, резкое и неожиданное изменение".
В третьем заголовке будущее время передано посредством инфинитивной формы глагола ‘force’, поскольку для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив. Помимо этого в заголовке можно встретить две небольшие атрибутивные группы: 'cleanup costs’ и ‘Deepwater disaster’. Кроме того, словосочетание ‘pay costs' является примером газетной лексики.
|
В четвертом заголовке на первый план вынесено фраза ‘The oil spill is under control’, очевидно, главную идею заголовка передает словосочетание ‘under control’, и вынесением его в первую часть заголовка газета подчеркивает его важность, используя тире в качестве графического приема для выделения этой части заголовка.
Теперь будут проанализированы следующие заголовки в американской газете The Thibodaux Daily Comet.
1. Cheers and jeers (by Harry Weber, Jul 30th 2010)
2. Big Oil plans rapid response to future spills (by Chris Kahn, 2010)
3. Please, don't JUST DO SOMETHING! (by Keith Magil, Jul 11th 2010)
4. Bird’s-eye view of the monster (by John DeSantis, Jun 26th 2010)
В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична именно краткость - опущение глагола, артиклей, использование всего двух слов. В данном заголовке использован такой пример, как ассонанс, то есть, повторение в высказывании гласных звуков, и это важно, потому что заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму. Помимо этого использована антитеза, противопоставление, иными словами, поскольку 'cheers' переводится как 'одобрительные возгласы’, а jeers ‘язвительное замечание'.
Второй заголовок представляет интерес с лексической точки зрения, поскольку в нем употребляется словосочетание 'Big Oil', термин, который используется относительно к индивидуальным и общим экономическим нефтяным гигантам, таким, как, например, British Petroleum, таким образом этот пример можно расценивать как с синтаксической точки зрения заголовок являет собой простое полное распространенное предложение, в котором отсутствуют артикли, что характерно для заголовков.
Третий заголовок - восклицательное побудительное предложение, причем он дает очень смутное представление о том, какова тема татьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к о писываемым фактам. Внимание привлекается той частью заголовка, которая написана заглавными буквами, что делает заголовок ярко эмоционально окрашенным.
Следует остановиться еще раз на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда-частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, как, например, в четвертом заголовке употреблено выражение 'bird's-eye view', что переводится как "с высоты птичьего полета". Таким образом, сочетание этого выражение с 'monster' дает контраст, ведь размеры монстра, а в данном случае, масштабы катастрофы, действительно, можно адекватно оценить только с высоты птичьего полета.
|
Последняя газета, заголовки которой будут рассмотрены, американская The New York Times. Отличительной чертой данной газеты является то, что все слова в газетных заголовках пишутся с большой буквы.
1. Visiting Gulf, Obama Tells Residents ‘You Are Not Alone’ (by Jackie Calmes, May 28th 2010)
GRAND ISLE, La. - President Obama <http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/o/barack_obama/index.html?inline=nyt-per>, on the defensive about the oil spill <http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/subjects/o/oil_spills/gulf_of_mexico_2010/index.html?inline=nyt-classifier> disaster in the Gulf of Mexico, made his second trip in the month to Louisiana’s coast on Friday to monitor troubled efforts to cap the well, and to reassure people in this beleaguered community that he will solve the crisis.
2. New Ways to Drill, Old Methods for Cleanup (by James McKinley, Jun 15th 2010)
HOUSTON - As hopes dim for containing the oil spill in the Gulf of Mexico anytime soon, more people are asking why the industry was not better prepared to react.
3. Drilling, Disaster, Denial (by Paul Krugman, Jun 30th 2010)
4. The Spill vs. a Need to Drill (by Jad Mouawad, Jul 15th 2010)
В первом заголовке в глаза сразу бросается прямая речь, которая по законам газетного жанра представлена в одинарных кавычках. С синтаксической точки зрения, это полное распространенное предложение. Как и почти во всех газетных заголовках англоязычных газет, в данном заголовке отсутствуют артикли. Президент Соединенных Штатов Америки назван здесь по фамилии, без имени, что так же характерно для газетного стиля - известных деятелей называть по имени, или фамилии, или даже по прозвищу.
Во втором заголовке сразу видна антитеза: противопоставление прилагательных 'new' и 'old', этот прием рассчитан на то, что читателя заинтересует, чем именно выражено противопоставление новых способов ('new ways') и старых методов (‘old methods’).
Третий заголовок краткий, но в то же время емкий, и этот эффект достигается за счет использования следующих стилистических приемов: аллитерации, то есть, повторение согласного звука 'd' в начале каждого из трех слов, а также посредством климакса и антиклимакса - сначала идет нагнетание обстановки, а потом резкий спад напряжений, "бурение, бедствие, отрицание".
Четвертый заголовок также привлекает внимание сперва именно своим звучанием-рифмовкой слов 'spill' и 'drill', что также является аллитерацией. К тому же заголовок звучит как название спортивного мероприятия, например, футбольного матча "Tottenham vs. Arsenal’, и это наводит читателя на мысль о том, что в газетной статье речь пйдет о противостоянии двух каких-то сил.
|
|
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!