Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Интересное:
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Дисциплины:
2020-04-01 | 349 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
КУРСОВОЙ ПРОЕКТ
по дисциплине: стилистика английского языка
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: МЕТОНИМИЧЕСКАЯ ГРУППА
Выполнила:
студентка группы 07-91 4 курса
Капустина Валентина Владимировна
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент
Филистова Наталья Юрьевна
Сургут, 2013
Содержание
Введение
Глава I. Теоретическое обоснование метонимической группы
Понятие метонимии
Специфика употребления метонимии в литературном тексте
Определение синекдохи
Виды Синекдохи
Бахуврихи
«Географическая синекдоха»
Totum pro parte
Видовое понятие вместо родового
Родовое понятие вместо видового
Глава II. Использование метонимии в англоязычной литературе
Заключение
Библиографический список
Введение
За последние годы в России наблюдается возрастание интереса к иностранным языкам, и к английскому языку в частности. Это объясняется ролью и местом английского языка в современном мире: развитие торгово-экономических отношений с англоязычными странами, появление мировой компьютерной сети Интернет, а также возможность путешествовать, работать и отдыхать за границей.
Чтение иностранной литературы на языке оригинала способствует развитию грамматических, лексических и аналитических навыков. Умение анализировать текст является наивысшим показателем знания языка. Такого рода навык заключается в способности нахождения в тексте стилистических средств, понимании языка автора и культуры страны изучаемого языка. Все это способствует логическому мышлению, аналитическому складу ума и глубоким знаниям иностранного языка.
Умение находить в тексте стилистические средства вызывают у студентов наибольшие трудности, поэтому необходимо рассматривать стилистические средства в подробностях. Использование метонимии является одним из самых популярных приемов в художественной литературе, а сама метонимическая группа представляет собой обширный материал для изучения.
|
Актуальность данной исследовательской работы заключается в острой необходимости понять сущность данного стилистического средства для большей эффективности работы с текстом.
Цель данной работы представляет собой понять сущность метонимии как стилистического средства.
Объектом исследования является англоязычная литература.
Предмет исследования представляет собой анализ художественной англоязычной литературы и английской прессы на наличие метонимии в тексте.
Задачи:
1) Дать определение понятию «метонимия»
) Выявить цель использования авторами метонимии в художественном тексте
) Рассмотреть типы метонимических отношений
) Найти наглядные примеры использования метонимии в художественной литературе.
Для решения поставленных задач нами были использованы такие методы исследования как анализ лингвистической и литературоведческой литературы по рассматриваемой проблеме, работа с англоязычными художественными произведениями.
Работа состоит из введения, двух глав, - теоретической и практической, заключения и библиографического списка.
Тема данной курсового проекта актуальна, так как для изучающих английский язык как иностранный очень сложно как понимать метафоры в англоязычном тексте, так и самим их строить. Метафоры и метонимии очень широко используются как в художественных, публицистических текстах, так и в разговорной речи.
Глава I. Теоретическое обоснование метонимической группы
Понятие метонимии
Метонимия - (греч. «переименование»), троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или иному виду контакта; напр. To drink two cups of coffe, где cup («сосуд») означает меру жидкости. Метонимия - весьма часто встречающийся приём художественной речи. Суть его заключается в том, что называется не всё явление или предмет в целом, а какой-либо признак (важный, разумеется).
|
Действие механизма метонимии приводит к появлению нового значения или контекстуально обусловленному изменению значения слова. Основой метонимии могут служить отношения между однородными и неоднородными категориями, например предметами и их признаками (действиями). Регулярные отношения между предметами или действием и предметом определяют контактное положение соответствующих им слов в тексте. В этом случае метонимия часто возникает за счет эллипсиса (сокращения текста); сравним: to listen to Beethoven`s music и to listen to Beethoven [6].
Приведём некоторые примеры слов, значения которых развивались путем метонимического переноса наименования: саnе' камыш; тростник, трость из такого материала '; coin: ' клин для чеканки монет, монета'; sack: 'сумка из плотной материи, мера сыпучих тел'; sable: 'соболь, мех соболя ' [7].
При метонимии, так же как и при других способах изменения значения, возможна трансформация имен собственных в нарицательные. Например:Volt: ' итальянский физик' или 'единица электрического напряжения'; Bobby (Robert Peel): 'основатель современной системы английской полиции' или ' английский полицейский'; Baedecker: ' автор серии путеводителей' или 'путеводитель этого автора'; Winchester: ' город в Северной Америке' или 'винтовка'; Wedgewood: ' английский керамист, основатель ряда фабрик по производству фарфоровых и фаянсовых изделий ' или 'сорт английского фарфора и фаянса'.
Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию: washing 1) стирка и 2) белье (постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство и 2) здание; growth 1) рост и 2) опухоль [8].
Значение, образованное путем метонимического переноса наименования, называется метонимически-переносным.
Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного tough ' жесткий, плотный' (tough steak) образованы производные значения 'стойкий, выносливый' (tough man), ' трудноразрешимый ' (tough problem), 'упрямый, несговорчивый' (tough customer) и др. Значение hard ' твердый, жесткий' (hard chair) явилось исходным для значений 'трудный, требующий напряжения' (hard work), ' суровый ' (be hard on smb.), ' тяжелый ' (hard blow) и др. Производное значение может в свою очередь явиться исходным для других значений. Многозначность может явиться результатом действия нескольких различных путей изменения значения. Например: pilot: 'лоцман' или ' проводник' (расширение объема значения); ' пилот' (сужение объема значения); film: 'тонкая кожа ' или 'тонкая пленка ' (расширение объема значения) или 'фото- и кинопленка' (сужение объема значения), или 'кинофильм' (метонимический перенос наименования); test: 'глиняный сосуд' или ' сосуд, в котором испытывают качество металлов' (сужение объема значения), или ' любое испытательное средство ' (метонимический перенос наименования) [8].
|
Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов,- между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. д. [2, с.300].
Таким образом, с точки зрения семантики, метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов [1, с. 51].
Определения синекдохи
Прежде всего, необходимо уточнить, что именно в дальнейшем исследовании будет подпадать под понятие синекдохи. Чтобы выяснить основные характерные черты данного явления, проанализируем приведённые ниже определения синекдохи:
.Синекдоха - фигура речи, основанная на переносе значения по смежности, при котором часть замещает целое, единичный предмет заменяет целый класс, материал обозначает сделанную из него вещь либо обратное действие всего вышеперечисленного; разновидность метонимии (Макаренко Е.А., Богданова О.Г. «Стилистика английского языка») [Макаренко, Богданова, 2008: 26].
|
. Синекдоха - фигура речи (троп), при котором объект называют косвенно, либо называя только одну составляющую его часть (например, обозначая рабочий класс как hands), либо, - что происходит реже, - употребляя обозначение целого класса вместо одного объекта, входящего в этот класс (например, law вместо «полицейский») (Оксфордский словарь литературных терминов) [Baldick, 2001: 254-255].
. «Синекдоха - перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот» (Словарь-справочник лингвистических терминов) [Розенталь, Теленкова, 1976: 467].
. «Синекдоха - такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого: поэтому римляне называли синекдоху pars pro toto - «часть вместо целого» или totum pro parte - «целое вместо части» (А.А. Реформатский «Введение в языковедение») [Реформатский, 1996: 48].
Из приведённых определений следует несколько выводов. Первый из них: существует несколько разновидностей синекдохи, основанных на разных вариантах переноса значения. Во-вторых, данное явление основано на переносе значения, что роднит синекдоху с метонимией и метафорой. В-третьих, синекдоха является фигурой речи и, следовательно, может использоваться для усиления выразительности высказывания [Розенталь, Теленкова, 1976: 467].
Виды синекдохи
Существует целый ряд разновидностей синекдохи, при этом исследователи приводят различные точки зрения насчет того, является ли тот или иной перенос значения синекдохой. Тем не менее, все эти виды в той или иной степени основаны на генерализации (расширении) либо, напротив, конкретизации (сужении) исходного значения. В разных источниках среди видов семантического переноса называют следующие:
.Часть вместо целого: «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к человеку с бородой);
.Целое вместо части: употребление слова Америка в значении «США»;
.Видовое понятие вместо родового: Пуще всего береги копейку (Гоголь) (в значении “деньги”);
.Родовое понятие вместо видового: «Начальство осталось довольно» (вместо «начальник») [Реформатский, 1996: 48];
.Единственное число вместо множественного: «медведь в этих лесах не водится»; «русский человек этого не может понять»; «студент теперь пошел пытливый, требовательный» [Поспелов и др., 1988: 297];
|
.Множественное число вместо единственного: «мы люди простые»;
.Материал вместо изделия: ivories в значении «клавиши фортепиано»
Два первых пункта приведенного списка обозначают два основных направления действия синекдохи - использование наименования части вместо целого (pars pro toto) и использование наименования целого вместо части (totum p ro parte), что встречается гораздо реже: lunch - meal taken > packet lunch - food for the meal [Елисеева, 2005: 19].
Пункт 7 является спорным, так как существует расхождение во мнениях, считать ли перенос, основанный на отношениях по типу «материал - изделие», синекдохой или же метонимией. А.А. Реформатский причисляет подобные отношения к метонимии [Реформатский, 1996: 48], в то время как Е.А. Макаренко и О.Г. Богданова вносят перенос по этому типу связи в список разновидностей синекдохи [Макаренко, Богданова, 2008: 26]. Причина подобного несогласия кроется в том, что до сих пор среди ученых отсутствует общепринятая точка зрения по поводу того, какие виды семантического переноса относятся к синекдохе, какие - к метонимии.
Синекдоха типов 1, 3, 5 также называется конкретизирующей, так как при ней происходит сужение понятия, перенос значения с целого на часть. Синекдоха типов 2, 4, 6, 7 - обобщающая, при ней наблюдается расширение значения, перенос его с более узкого понятия на более широкое.
Примечательным случаем конкретизирующей синекдохи являются бахуврихи, сложные слова, называющие человека или предмет по характеризующим его признакам, например, по части тела, одежде. Примеры бахуврихи: bigwig - «большая шишка», lazy-bones - «ленивый человек», sourbelly - «брюзга», blue helmets - «голубые каски», войска ООН» [Арнольд, 1986: 125] [«Субстантивные композиты-бахуврихи…»].
Синекдоха может быть общеупотребительной и индивидуальной; общеупотребительная делится на сухую и выразительную. Слова рот, лицо, рука, лоб, когда они служат для обозначения человека, - общеязыковые, общеупотребительные синекдохи, при этом лоб и рот - синекдохи, сохранившие выразительность. Юбка (ср. "бегать за каждой юбкой") - общеупотребительная синекдоха. Названия же многих других видов одежды, используемых для обозначения человека в такой одежде, воспринимаются как синекдохи индивидуальные. Например: "Подозрительные брюки были уже далеко" (Ильф и Петров). Контекстными, не языковыми употреблениями являются многие синекдохи, возникающие в разговорной речи. Например: "Не видите, я с человеком (т.е. 'с нужным человеком') разговариваю" [Рахманова, Суздальцева, 1997: 34].
Кроме того, существует классификация, согласно которой употребление множественного числа вместо единственного и единственного вместо множественного (типы 5 и 6) считается грамматической синекдохой, в то время как все остальные типы - лексической синекдохой [Рахманова, Суздальцева, 1997: 33-34].
Итак, синекдоха - неоднородное явление, однако все её разновидности объединены критерием смежности значений и количественным признаком соотношения понятий.
Бахуврихи
Бахуврихи - частный случай конкретизирующей синекдохи. Это сложные слова, называющие человека или предмет по характеризующим его признакам, например, по части тела, по одежде. Благодаря аналитическому характеру английского языка эта словообразовательная модель продуктивна и актуальна.
Бахуврихи, выраженные прилагательными, можно найти и в русском, и в английском языке: широкоплечий, сладкоголосый, mole-eyed, fair-haired. Однако подобные существительные более распространены в английском языке, тогда как в русском находятся только отдельные антропонимы - фамилии, прозвища типа Белоус, Кривонос и т.д. Английские бахуврихи, выраженные существительными, образованы путем сращения двух основ, находящихся в подчинительных отношениях: одна из них детерминирует другую.
wetback - «мокрая спина», нелегальный иммигрант из Мексики (переплывший реку Рио-Гранде);
redhead - «рыжеволосый человек»;
loudmouth - «крикун».
В данных примерах выделена некая отличительная черта, по которой описывается человек, и эта черта выделена достаточно буквально, однозначно. Правда, последний пример иллюстрирует дополнительный перенос значения, так как громким является вовсе не рот, а голос человека. Рот же, ротовая полость - один из инструментов, которые человек применяет для говорения, либо его можно расценивать как сосуд, из которого происходит голос. И в том, и в другом случае перенос является метонимическим.
Зачастую в бахуврихи синекдоха сочетается с переносом по сходству, и в одно сложное слово умещается суть целого высказывания-сравнения. Примеры этому:
butter-fingers - «растяпа», «неумеха», «руки-крюки». В сущности, это лаконичное выражение сравнения one's fingers are like butter. Так могут назвать неуклюжего человека, который если возьмёт что-то, то обязательно это уронит, как если бы его руки были скользкими как масло.
banana-head - балда, тупица. В английском языке существует целое словообразовательное гнездо бахуврихи с корнем -head: asshead, blockhead, cabbage-head и т.д. Логику словообразования у таких сложных существительных можно представить как smb. (a person) having a head like that of an ass, banana, block, cabbage. Здесь налицо сложный случай двойной предикации, отмеченный индикаторами having и like, первый из которых указывает на синекдохический перенос, а второй - на метафорический. Метафорическое значение появляется на основе сравнения описываемого человека с одним из свойств того предмета, который обозначен первой из основ.
«Географическая» синекдоха
Деление географических объектов и государств подвержено строгой иерархии. Моря являются частью океанов, страны - частью континентов, и сами страны подразделяются на регионы. В результате отношения часть-целое в отношении географии дают повод для синекдохи.
- England / Great Britain в значении «United Kingdom». Это один из наиболее очевидных и частотных примеров подобной «географической» синекдохи. Кроме Англии, в государство входят Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия, однако именно Англия является историческим центром формирования Соединённого королевства. Великобритания - название большего из двух Британских островов, на котором расположены три из четырех «провинций». Очевидно, что ни одно из двух обозначений не отражает полностью ни национальный состав, ни географическое положение страны. Однако сами по себе понятия England и Britain несут информацию о расположении и истории страны, определенный ассоциативный ряд. В первом случае он часто связан с английской культурой, политикой и историей (все основные политические решения принимаются именно в Англии), во втором случае - с островным положением и его последствиями (климат, изменчивость погоды, изолированность от континента).
Holland в значении «Netherlands». Подобное употребление встречается как в английском, так и в русском языке, приводя к ошибочному мнению, что эти понятия равны и взаимозаменяемы. Однако на самом деле Южная и Северная Голландия - только две из 12 провинций Нидерландов. Исторически они были наиболее развиты и наиболее известны за пределами Нидерландов, поэтому визиты иностранцев в страну часто ограничивались Голландией.
- Russia в значении «the Soviet Union». Россию, благодаря её известности и большой территории, часто упоминали, имея в виду весь СССР.
Разновидностью этого типа синекдохи являются случаи, когда говорят о столице, имея в виду целую страну. Например, такие заголовки газетных статей:
London Condemns Reception Lockerbie Bomber Received in Tripoli
Cairo refuses to let aid into Gaza
Подобное употребление, однако, может быть интерпретировано по-разному, так как, к примеру, мнение Лондона здесь обозначает как мнение Соединенного Королевства в целом, так и мнение отдельных влиятельных людей: королевы, премьер-министра или правительства. В первом случае имеем отношения Лондон - Соединённое Королевство и, следовательно, синекдоху типа pars pro toto. Во втором же случае отношения Лондон - британское правительство будут скорее отношениями наподобие «сосуд-содержимое», а значит, будет иметь место метонимический перенос. Точно такая же ситуация наблюдается в примере с Каиром.
Totum pro parte
Данный тип синекдохи встречается как в русском языке значительно реже, чем первый. Однако в английском перенос на целое вместо части более употребителен и имеет большее количество примеров.
- America в значении the United States. Еще один случай «географической» синекдохи. Название America относится к двум континентам, однако в разговорной речи и в публицистике оно часто означает только одну страну: США.
- he picked the telephone вместо «he picked the receiver». В современных радиотелефонах и мобильных телефонах весь механизм часто заключен в одном корпусе, поэтому физически «телефон» и «трубка» совпадают. В связи с этим, даже пользуясь обычными телефонами, в которых receiver является отдельной частью, люди привычно называют ту часть аппарата, которая находится в руке во время разговора, telephone.
sable в значении а) «соболий мех», б) «шуба из собольего меха». В первом случае для обозначения шкуры с мехом - части животного - называют всего зверя. Второе значение - интересный случай двойного переноса: 1) упомянутый totum pro parte; 2) перенос в связи с отношениями «материал-изделие».
the smiling year в значении «весна». Подобное употребление встречается в англоязычных поэтических текстах. В частности, можно найти его в переводах сонетов Петрарки на английский, а также в стихотворениях таких поэтов и поэтесс, как Хэлен Мария Уильямс, Филлис Уитли, Джордж Крэбб, etc.
- the car knocked out вместо «the engine knocked out». Генерализация в данном случае обеспечивает безусловное понимание ситуации даже людьми, не знакомыми с устройством автомобиля. К тому же, всегда есть вероятность, что кроме двигателя, сломалось что-то еще…
Заключение
В нашей исследовательской работе мы представили анализ такого стилистического средства, как метонимия. Метонимическая группа стилистических средств заключается в переносе значения с одного предмета на другой (с класса на класс) и характеризуется множеством различных отношений, на основе которых и производится этот перенос.
В качестве подведения итога нашей работе можно сделать следующие выводы: метонимия довольно сложное стилистическое явление, которое необходимо уметь разграничивать с метафорой. Использование метонимии в тексте повышает образность речи, а иногда создает юмористический эффект, если этого требует ситуация в контексте. Данное явление часто используется авторами и широко представлено у разных представителей англоязычной литературы, что мы продемонстрировали примерами.
Таким образом, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи выполненными и цель исследования достигнутой.
Библиографический список
1) Арнольд И. В.. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М: Просвещение, 1999.
) Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 2003.
3) Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 2004.
) Гальперин И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 2001.
) Долинин К.А., 2005, 3-е изд. Интерпретация текста. Москва. Просвещение.
) Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 101 с.
7) Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002.
8) Наер В. Л., 2001, Понимание и интерпретация. Проблемы современной стилистики, Сборник научных трудов. Вып. 459. Москва: Московский государственный лингвистический университет, с. 3-13.
9) Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: УРСС, 2004.
) Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1996.
11) American stories. М.: Айрис-Пресс, 2003.
) English stories. М.: Айрис-Пресс, 2003.
) English Stylistics: практикум по стилистике англ. Яз. Для студентов 4 курса фак. Лингв. Ч. 1 / авт.-сост. Филистова Н.Ю.; Сургут. Гос. ун-т ХМАО-Югры. - Сургут: ИЦ СурГУ, 2009. - 45 с.
14) King S. A. Selected stories. Harper Collins, 2001.
КУРСОВОЙ ПРОЕКТ
по дисциплине: стилистика английского языка
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: МЕТОНИМИЧЕСКАЯ ГРУППА
Выполнила:
студентка группы 07-91 4 курса
Капустина Валентина Владимировна
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент
Филистова Наталья Юрьевна
Сургут, 2013
Содержание
Введение
Глава I. Теоретическое обоснование метонимической группы
Понятие метонимии
Специфика употребления метонимии в литературном тексте
Определение синекдохи
Виды Синекдохи
Бахуврихи
«Географическая синекдоха»
Totum pro parte
Видовое понятие вместо родового
Родовое понятие вместо видового
Глава II. Использование метонимии в англоязычной литературе
Заключение
Библиографический список
Введение
За последние годы в России наблюдается возрастание интереса к иностранным языкам, и к английскому языку в частности. Это объясняется ролью и местом английского языка в современном мире: развитие торгово-экономических отношений с англоязычными странами, появление мировой компьютерной сети Интернет, а также возможность путешествовать, работать и отдыхать за границей.
Чтение иностранной литературы на языке оригинала способствует развитию грамматических, лексических и аналитических навыков. Умение анализировать текст является наивысшим показателем знания языка. Такого рода навык заключается в способности нахождения в тексте стилистических средств, понимании языка автора и культуры страны изучаемого языка. Все это способствует логическому мышлению, аналитическому складу ума и глубоким знаниям иностранного языка.
Умение находить в тексте стилистические средства вызывают у студентов наибольшие трудности, поэтому необходимо рассматривать стилистические средства в подробностях. Использование метонимии является одним из самых популярных приемов в художественной литературе, а сама метонимическая группа представляет собой обширный материал для изучения.
Актуальность данной исследовательской работы заключается в острой необходимости понять сущность данного стилистического средства для большей эффективности работы с текстом.
Цель данной работы представляет собой понять сущность метонимии как стилистического средства.
Объектом исследования является англоязычная литература.
Предмет исследования представляет собой анализ художественной англоязычной литературы и английской прессы на наличие метонимии в тексте.
Задачи:
1) Дать определение понятию «метонимия»
) Выявить цель использования авторами метонимии в художественном тексте
) Рассмотреть типы метонимических отношений
) Найти наглядные примеры использования метонимии в художественной литературе.
Для решения поставленных задач нами были использованы такие методы исследования как анализ лингвистической и литературоведческой литературы по рассматриваемой проблеме, работа с англоязычными художественными произведениями.
Работа состоит из введения, двух глав, - теоретической и практической, заключения и библиографического списка.
Тема данной курсового проекта актуальна, так как для изучающих английский язык как иностранный очень сложно как понимать метафоры в англоязычном тексте, так и самим их строить. Метафоры и метонимии очень широко используются как в художественных, публицистических текстах, так и в разговорной речи.
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!