Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Полисемия и контекст. Типы контекста

2020-04-01 230
Полисемия и контекст. Типы контекста 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

Одним из сложных и важных вопросов, связанных с общей проблемой многозначности слов, является вопрос о способах обнаружения отдельных значений. Уже А.А.Потебня отмечает, что «значение слова возможно только в речи. Вырванное из связи слово мертво, не функционирует, не обнаруживает ни своих лексических, ни тем более формальных свойств». В том же духе высказывается С.Ульман: «Никто не станет отрицать решающего влияния контекста в характеристике значения слова»[5, p. 49].

Контекст - это очень широкое понятие. Обычно различают ситуативный и речевой (или лингвистический) контекст. Ситуативный контекст - это та ситуация, в которой осуществляется акт общения. Например, слово ring может обозначать «кольцо» и «звонок телефона». Естественно, что если говорящий произносит это слово и при этом звонит телефон, то всем окружающим становится ясно, о чём идёт речь в данном случае. Ситуация приобретает особое значение в тех случаях, когда другие средства, например, артикль, не являются достаточно эффективными. Конкретизирующую роль теряет, прежде всего, общность воспринимаемого у говорящего и слушающего. Восприятие может подкрепляться и уточняться указанием руки, жестикуляцией, направлением взгляда.

Другим средством конкретизации значения многозначного слова являются высказывания, произнесённые участниками общения до момента речи.

Лингвистический контекст - это весьма сложное явление. Функцию выделения нужного значения выполняют не только значения соседних слов, но и все грамматические отношения в конкретном речевом отрезке. «С лингвистической точки зрения контекст может быть определён, как совокупность формально-технических условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы (лексической, грамматической и т.д.); при этом под однозначностью следует понимать проявление в заданных условиях только одного конкретного содержания языковой формы» [4, с. 49 - 58]. Тем самым лингвистический контекст представляет собой явление не лексическое, а лексико-грамматическое.

Роль грамматической структуры текста для обнаружения отдельных значений на примерах из английского языка обстоятельно раскрывает Л.Блумфилд. Как он указывает, в некоторых случаях переносное значение лингвистически обусловлено соседней формой. Так, слово pussi (киска), если оно встречается в сложном слове pussiwillow, образует значение «верба» (буквально - «кошачья ива»). Существительные dog (собака), monkey (обезьяна), beard (борода), если они сопровождаются определёнными глагольными приметами, всегда получают переносное значение: to dog someone`s footsteps - выслеживать кого-либо (буквально - «идти за кем-либо по следам»), don`t monkey with that - не играй с этим (буквально - «не поступай с этим как обезьяна»), to beard a lion in his den - смело подходить к опасному человеку (буквально - «хватать льва за бороду в его берлоге»).

Важно отметить, аналогичную роль играют не только материально выраженные факты, но и факты негативного характера, своего рода нулевой контекст. Например, глагол give out, употреблённый без дополнения, выступает в значении «быть на исходе». Ср.: our horses gave out - буквально «наши лошади выдохлись». Give out как непереходной глагол означает нечто совершенно другое по сравнению с переходным глаголом give out; ср.: he gave out tickets - он выдавал билеты. Однако далеко не всегда ключевой контекст удаётся свести к грамматическим признакам. Примером может служить слово fair, в котором выделяется ряд значений, в том числе «чистый», «ясный», «незапятнанный», «беспристрастный», «неплохой». Первое из них обнаруживается контекстом отрицательного предложения или наречием very. Этими же признаками исключается значение «неплохой», но чтобы дифференцировать значения «чистый», «ясный», «незапятнанный» и «беспристрастный», приходится привлекать ключевые слова. Так, при judge (судья), fair - беспристрастный, при weather (погода), fair - чистый, ясный. Однако, например, при condition (условие) значение fair остаётся неопределённым. В связи с этим возникает важная проблема - дать классификацию ключевых контекстных слов на основе анализа их содержания. Другими словами. Мы могли бы сказать, что fair означает «беспристрастный» при judge (судья), game (игра), decision (решение), warning(предупреждение) и т.д. Но гораздо важнее было бы найти смысловой элемент, общий для всех ключевых слов. Включение этого элемента в контекст обуславливало бы выделение нужного значения [4, с. 54].

Мы рассматриваем также вопрос о минимальном объёме контекста, необходимом для выделения тех или иных значений. Часто достаточно одного слова для выполнения конкретизирующей функции, например, стол - письменный стол, диетический стол, деревянный стол, праздничный стол. Вопросом об уточняющих определениях, как одной из разновидностей контекста, занималась Арсеньева М.Г. Как отмечает М. Г. Арсеньева, уточняющее определение само по себе не создаёт конкретного смысла, а делает это только в сочетании с другими факторами, например, вместе с ситуативным контекстом. Ситуация соотносит слово с группой конкретных предметов, а уже эпитет выделяет данный предмет в определённом комплексе лиц, предметов и т.д.

Необходимо также иметь в виду, минимальный контекст сам обычно является частью какого-то большего речевого отрезка. В этой связи М.Г. Арсеньева, Г. В. Строева и А. П. Хазанович вводят понятие “макроконтекста”, охватывающего целый отрывок (например, абзац), и “микроконтекста”, не выходящего за пределы предложения. Но и внутри “микроконтекста” выделяется какое-то минимальное сочетание, способное устранять многозначность ядерного слова. Указанные авторы приводят результаты эксперимента, произведенного для установления минимального контекста на материале английского языка. Материалом для анализа послужили 140 многозначных английских слов, встретившихся в различных контекстах. Было всего семь видов контекста:

1) сочетание с предшествующим словом;

2) сочетание с последующим словом;

)   сочетание с предшествующим и последующим словами;

)   сочетание с двумя предшествующими словами;

)   сочетание с двумя последующими словами;

)   сочетание с двумя предшествующими и двумя последующими словам;

7) все предложение.

Для каждого случая устанавливался процесс редуцирования многозначности. Редуцированием называется в этом случае отношение количества смыслов слова в конкретном контексте к их количеству в нулевом контексте, т.е. к их потенциальному значению. Чем меньше эта дробь, тем больше степень редукции. Если, например, возможное количество значений слова равно 5, а количество значений в данном контексте составляет 2, то процент редукции равен 2/5, т.е. 40%. В этом случае, если количество значений в данном контексте будет доведено до 1, то степень редукции соответственно будет больше 1/5, т.е. 20%.

В ходе эксперимента выяснилось, что оптимальным оказывается контекст, состоящий из одного знаменательного слева и одного знаменательного слова справа от анализируемого[9, с. 13 - 15].

Все, что говорилось до сих пор о роли контекста для выявления отдельных значений многозначного слова, не должно нас привести к мысли о том, что эти значения возникают лишь в процессе речевого употребления слов, тогда как в системе языка имеются только “главные” или “общие” значения. Нельзя сомневаться в том, что входящие в “значение языка” значения многозначного слова уже даны потенциально в системе языка и только реализуются в рамках ситуативного или лингвистического контекста. В этой связи В. В. Виноградов писал: «контекст - эта та среда, в которой развивается лексическое значение слова и в которой на основе диалектического противоречия между наличными семантическими возможностями и конкретными коммуникативными потребностями возникают новые лексико-семантические варианты слов, следовательно, их новые актуальные значения, обогащающие структуру многозначного слова»[10, с. 12].

То, что значения многозначного слова не создаются, а только реализуются в речи, доказывается также невозможностью дословного перевода многозначных слов с одного языка на другой. Почему, например, английское house не может в отличие от русского дом употребляется в значениях “место проживания семьи”, “домашнее хозяйство”, и англичане в этих случаях употребляют слово home? Если бы контекст создавал значения многозначного слова, таких бы расхождений не могло быть, так как контекст можно воспроизвести во всех подробностях, и, тем не менее, ни одно слово в каком-либо языке не обнаруживает тех значений, которые присущи этому же слову в другом языке. Следовательно, контекст не является позиционным фактом, создающим “комбинаторные” варианты значения [4, с. 58].

Таким образом, для многозначного слова в том или ином его значении контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, и выполняет функцию разграничителя значений и, как таковой, используется в целях их дифференциации, становясь универсальным методическим приёмом и находя широкое применение в анализе и лексикографическом описании многозначного слова.

 



Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.228 с.