Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Глава I. Теоретические основы исследования

2020-04-01 277
Глава I. Теоретические основы исследования 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Содержание

 

Введение_____________________________________________________ 3

Глава I. Теоретические основы исследования______________________ 7

§1. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов______ 7

§2. Структурно-семантические особенности иноязычных слов______ 9

Глава II. А.С.Пушкин об иноязычных словах_____________________ 22

§1. Творчество А.С.Пушкина, его влияние на русский язык_______ 22

§2. Освоение иноязычных слов русским языком_________________ 31

§3. Способы ввода иноязычных слов в произведениях А.С.Пушкина 43

Заключение__________________________________________________ 53

Список использованной литературы______________________________ 56

 


Введение

 

Вопрос об использовании в русском языке иностранных слов был впервые поставлен в печати в середине ХVIII века. Связан он был преимущественно с активным проникновением в язык образованной части общества многочисленных галлицизмов и германизмов.

Уже в 1759 г. известный русский писатель А.П.Сумароков коснулся этого вопроса в двух своих статьях («О коренных словах русского языка» и «О истреблении чужих слов из русского языка»). Критически отозвавшись об употреблении «чужих и некстати новосделанных слов», А.П.Сумароков настаивал на их изгнании из языка и замене соответствующими русскими аналогами. Впоследствии многие слова, с которыми боролся А.П.Сумароков, исчезли, не получив широкого распространения (эдиция, эдукация, антишамбера, нактиш и др.), другие же прочно укоренились в русском языке (суп, фрукты, сервиз, том и др.).

В конце XVIII - начале XIX в. полемика о целесообразности использования иноязычных заимствований велась между сторонниками А.С.Шишкова и Н.М.Карамзина. Если Н.М.Карамзин и его окружение допускали возможность и даже желательность употребления в разумных пределах иноязычной лексики, то А.С.Шишков и его приверженцы выступали с позиций крайнего пуризма. Борясь за изгнание из русского языка всех слов неславянского происхождения, независимо от степени их укоренения, последователи А.С. Шишкова шли значительно дальше даже А.П.Сумарокова, признававшего целесообразность заимствований из греческого языка. Полемика эта, однако, носила чисто литературный характер. Научные круги проявили к ней полное равнодушие, что хорошо видно из следующего примера. В начале XIX столетия некий господин, не назвавший имени, предложил Российской Академии пожертвование в 30 червонцев для награждения золотой медалью автора лучшего сочинения на тему «Имеет ли русский язык нужду, для обогащения своего, заимствовать и до какой степени, оборот речений из других языков, кроме своего корня?». Академия, однако, отклонила обсуждение предложенного вопроса, полагая очевидным, что «русский язык, по своему изобилию и свойству, не имеет нужду заимствовать оборотов и выражений из языков чужеземных».

По меткому замечанию В.Г.Белинского, подобная неприязнь ко всему новому в жизни и речи людей как нельзя более характерна для пуристов, которые возмущаются всяким иностранным словом, как ересью или расколом в ортодоксии родного языка. В.Г.Белинский был убежден, что «каждая эпоха... ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это еще не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова».

Взгляды В.Г.Белинского на иноязычную лексику в той или иной мере разделялись многими лингвистами XIX-нач.XX века (Р.Ф.Брандт, Я.К.Грот, Е.Ф.Карский, И.И.Огиенко и др.). Так, акад. Я.К.Грот отмечал: «Что касается слов иностранных в русском языке, то присутствие их неразрывно связано с самым ходом нашего образования, которое постоянно питалось плодами западной жизни... Число иноземных слов, вторгшихся и еще вторгающихся к нам вместе с новыми понятиями, изобретениями и учреждениями, заимствуемыми с запада, так велико, что изгнать их даже и в отдаленном будущем, едва ли удастся».

Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А.А.Брагина, О.С.Мжельская и Е.И.Степанова, И.Фомин, Г.Н.Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами.

Учитывая приведенные выше факты можно отметить, что вопросы внедрения иностранных слов в русский язык всегда широко обсуждались и были актуальными. Особенно эти вопросы актуальны в настоящее время, в период, когда расширяются международные связи, что обусловливает проникновение иностранных слов в русский язык.

Схожая ситуация наблюдалась и в то время, когда творил А.С.Пушкин. Так уж сложилось, что А.С.Пушкин писал свои произведения как раз в тот период, когда данные вопросы начали обсуждаться. Так как в настоящее время его речь, способы и приемы словообразования считаются без малого эталоном русского языка, то способы ввода иноязычных слов, их применение – очень интересный и актуальный вопрос и сейчас, когда в связи с изменением политической и экономической ситуации появляется множество иноязычных слов и мы не можем разобраться, какие из них следует использовать, а какие – нет, как вводить их в оборот так, чтобы не загромождать русский язык множеством ненужных словообразований.

Причиной выбора данной темы является тот факт, что анализ творчества А.С.Пушкина, его способов и методов словообразования может и должен помочь нам в современной ситуации решить проблемы чистоты языка, недопущения превращения языка в свалку, куда кидается все подряд – и нужное, и лишнее. Если мы сумеем оставить все необходимое, отсечь ненужное, развитие русского языка пойдет дальше, а не застопорится на существующем моменте.

Целью настоящей дипломной работы является анализ творчества А.С.Пушкина с точки зрения использования иноязычных слов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проанализировать, как применяются иноязычные слова в русском языке;

2. Рассмотреть творчество А.С.Пушкина с точки зрения использования иноязычных слов в нем;

3. Проанализировать способы ввода иноязычных слов в произведения А.С.Пушкина;

4. Проанализировать существующую ситуацию в русском языке с точки зрения возможности, целесообразности и безопасности для языка ввода новых иноязычных слов.

Научная новизна работы заключается в сопоставлении периодов творчества А.С.Пушкина и современного периода, связи ситуаций в лингвистике русского языка и в проблеме заполонения русского языка словами иноязычного выражения в то время и сейчас.

В работе проанализированы исследования как авторов XIX века, анализирующих ситуацию в русском языке, так и современных исследователей проблем русского языка.

В результате исследования определены основные методы и способы ввода слов иноязычного происхождения в тексты произведений А.С.Пушкина, анализ причин широкого использования иноязычной лексики и определение связи с настоящим временем.

Основным выводом дипломной работы стало утверждение о том, что на протяжении своего творчества А.С.Пушкин руководствовался следующими принципами в соотношении русских и французских языковых единиц:

· строгий отбор галлицизмов в зависимости от их согласования с лексико-семантической структурой русского языка;

· ограничение заимствований и замена их исконно русскими семантическими эквивалентами;

· использование иностранной лексики для предметов и понятий, не имеющих выражения в русском языке;

· употребление заимствований как средства стилизации и речевой характеристики героев.

 


Заключение

 

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в язы­ке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, при­шедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), упо­доблялась структуре заимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, на­чинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как собственно иноязыч­ные. Так, в настоящее время слова «броня», «князь»; «мастер», «сахар», «свекла»; «артель», «богатырь», «чулок»; ситец и др. вос­принимаются как собственно русские, хотя были заим­ствованы: первые два — из готского языка, третье, чет­вертое и пятое — из древнегреческого, три следую­щих — из тюркских языков, последнее — из голланд­ского. Заимствование — закономерный путь развития любого языка, так как ни один народ, носитель и тво­рец того или иного языка, не живет совершенно изоли­рованной, обособленной жизнью.

Процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более емким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой сис­темы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностя­ми русского языка и высокой степенью его развития.

Разносторонний гений А.С.Пушкина является неиссякаемым источником для развития современной художественной культуры. Причина живого влияния великого русского поэта коренится в том, что его эстетическая концепция зиждется на утвержде­нии материалистического, оптимистического понимания жизни, прославлении ее здоровых начал, разума, добра и красоты, творческих сил человека, свободы и духовной независимости личности[45].

Таким образом, А.С.Пушкин являлся не только замечательным поэтом, но еще и грамотным и образованным критиком, имеющим обоснованную точку зрения на вопросы стилистики, фонетики художественного произведения. А.С.Пушкин, как в своих художественных произведениях (в скрытом виде), так и в критических статьях (открыто) высказывал свою точку зрения на основные философские проблемы структуры и функционирования русского языка, в связи с чем заслуга его перед русским языком удваивается.

В произведениях А.С.Пушкина множество заимствованных слов, причем иноязычные слова употребляются и как варваризмы, и в своем настоящем написании (на иностранном языке). Многие из варваризмов в произведениях А.С.Пушкина являются первой фиксацией заимствованного слова в русском языке, что свидетельствует о важной роли творчества А.С.Пушкина в формировании русского языка.

На протяжении своего творчества А.С.Пушкин руководствуется следующими принципами в соотношении русских и французских языковых единиц:

· строгий отбор галлицизмов в зависимости от их согласования с лексико-семантической структурой русского языка;

· ограничение заимствований и замена их исконно русскими семантическими эквивалентами;

· использование иностранной лексики для предметов и понятий, не имеющих выражения в русском языке;

· употребление заимствований как средства стилизации и речевой характеристики героев.

В целом национальное освоение элементов европейской, преимущественно французской, семантики достигалось посредством вовлечения в структуру литературного языка таких слов и выражений из разных стилей просторечия, которые в традиции салонных стилей, утвержденной Н.М.Карамзиным, расценивались как «низкие», «простонародные» и «нелитературные».

Сущность «ситуации двуязычия» в общем, казалось бы, чрезвычайно проста. Первый вариант: двуязычен или многоязычен сам автор; он затрудняется в выборе слов, идиом; он колеблется, он старается обосновать свое обращение к тому или иному нерусскому обороту речи, перевести его на родной язык. Второй вариант: в ходе развертывания сюжета художественного произведения выступают персонажи, герои, являющиеся носителями разных национальных языков. Один из них, как правило, русский, другой — иноземец, по-русски не говорящий или же говорящий плохо, с акцентом; такой иноземец с трудом подбирает слова, с еще большим трудом составляет фразы, и здесь вполне уместна аналогия со слепцом, который, спотыкаясь, на ощупь преодолевает некоторое пространство (заставленную мебелью комнату, улицу большого города). Ситуация может всячески видоизменяться: в силу тех или иных обстоятельств герой, русский оказывается вынужденным говорить на плохо знакомом ему языке, и тогда в ход идет жестикуляция, с уст говорящего срываются беспомощные междометия, возникают импровизированные стилизации речи под нерусскую, иноязычную.

В творческом мире А.С.Пушкина «ситуация двуязычия» устойчиво, неизменно комична. Это ситуация-анекдот, неожиданно возникающая в достаточно драматические моменты; такова она в «Борисе Годунове», такова она и в «Дубровском».

 


Список использованной литературы

 

1. АиФ, N 1, 2001

2. АиФ, N 5, 2001

3. А. С. Пушкин в русской критике. М., 1953

4. Баженова А.А. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М., 2001

5. Белинский В. Г. Соч. в 3-х т., т. 2. М., 1948

6. Беляев В.П., Дроздова А.В. Культура в современном информационном обществе // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2001

7. Бессер-Зигмунд К. Магические слова. СПб., 1997

8. Богач Г. Ф. Молдавские слова в творчестве А. С. Пушкина. «Ученые записки Института языка и литературы Академии наук Молдавской ССР», т. 10, Кишинев, 1961

9. Борисова Н.И. О психологических основаниях распознавания своего и чужого // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2001

10. Веселитский В. В. Развитие отвлеченной лексики в русском литературном языке первой трети XIX в. М., 1964

11. Волков А.А. Курс русской риторики. М.: 2002

12. Галлиулин К.Р. Ориентлизмы в произведениях русских писателей XIX в. Казань, 2001

13. Гончаров И. А. Собр. соч. в 8-ми т., т. 8. М., 1955

14. Ефимов А.И. История русского литературного языка. — М.: Высшая школа, 1971

15. Земская Е.А. Еще раз о языке русского зарубежья // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995

16. Каримова Л.В. Английские заимствования в творчестве А.С.Пушкина. Казань, 2002

17. Клюканов И.Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Политический дискурс в России-4. М., 2000

18. Копочева В.В. Психологические факторы лингвистического заимствования. М., 2003

19. Королева Е.Е. Культурная оппозиция свой – чужой в языке старообрядцев Латгалии // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2001

20. Костомаров В.Г. Без русского языка у нас нет будущего // РР, 1999, N 4

21. Литневская Е.И. Лексикология и лексикография. М.: 2003

22. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М., 1999

23. Мадагаскарский Л. Английские неологизмы: коммуникативный и функциональный аспект. М.: 2003

24. Макаров В. В. Об использовании неассимилированной и иноязычной лексики в произведениях Пушкина. «Ученые записки Калининского государственного педагогического института им. М. И. Калинина», т. 19, вып. 2, 1957

25. Мальцева И. М. «Общий церковнославянско-российский словарь» П. Соколова 1834 г. Сб. «Из истории слов и словарей. Очерки по лексикологии и лексикографии», Л., 1963

26. Подберезкина Л.З. Лингвистическое градоведение (о перспективах исследования языкового облика Красноярска) // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Красноярск-Ачинск, 1998, вып. 6

27. Почепцов Г.Г. Профессия: имиджмейкер. Киев, 1998

28. Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т. Изд. 4-е. Л., 1977—1978

29. Русские писатели о языке. — Л.: Советский писатель, 1954

30. Савельева Л.В. Языковая экология. — Петрозаводск: Карельский государственный педагогический университет, 1997. — С. 41—42

31. Самсонов Н. Пушкин и иноязычная лексика // Илин № 1-2 - 1999

32. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). СПб., 2002

33. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста // Вести Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2001, N 3

34. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2000

35. Федотов О. Магическая сила слова. М.: 2000

36. Храмцова Н. Давайте оглянемся, осмотримся // Алтайская правда, 1993, N 8

37. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи. Пермь, 1995

38. Черняк В.Д. Русский язык и культура речи. М., 2002

39. Чернышев В.И. Избранные труды, т. 1 -2. – м.: П, 1976

40. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // ФН – 1997 - №2 – С. 76 – 83

41. Чуковский К.И. Живой как жизнь. М., 1966

42. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: П., 1972

43. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // РР, 1997 г., №3

44. Шапошников В.Н. Русская речь в 1990-х гг. Современная Россия в языковом отображении. – м.: Н., 1998

45. Швейцер А.Д. Опыт контрастного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // ФН. – 1994. - №1. – С. 103 – 110

46. Ширяев Е.Н. культура речи как особая теоретическая дисциплина // Культура русской речи и эффективность общения. – М.: Н. 1996

47. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: П., 1977

48. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: П., 1973

49. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958. – т.1

50. Ярнатовская В.Е. Неологизмы в системе реализации стилистической вероятности // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. – Рига: Издательство Латвийского государственного университета, 1985

Конец формы


[1] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972

[2] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Культура речи, 1972

[3] Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. – Ростов-на-Дону: Культура, 2003

[4] Шведова Н.Ю. Современный русский язык. Фонетика. Лексикон. Словообразование. Морфология. Синтаксис. – Ростов-на-Дону: Культура, 2003

[5] Юшманов Н.В. Актуальные проблемы русского словообразования. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1972

[6] Соболевский А.И. История русского литературного языка. - Л.: Наука, 1980

[7] Белинский В. Г. Соч. в 3-х т., т. 2. М., 1948, с. 158

[8] А. С. Пушкин в русской критике. М., 1953, с. 570

[9] Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т. Изд. 4-е. Л., 1977—1978, т. 7, с. 12

[10] Там же, с. 12— 13

[11] Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т. Изд. 4-е. Л., 1977—1978, т. 10, с. 113

[12] Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т. Изд. 4-е. Л., 1977—1978, т. 7, с. 28—29

[13] Там же, с, 23

[14] Там же, с. 53

[15] Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т. Изд. 4-е. Л., 1977—1978, т. 8, с. 65

[16] Там же, т. 7, с. 147, 151

[17] Там же, с. 436

[18] Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т. Изд. 4-е. Л., 1977—1978, т. 8, с. 31—32

[19] Там же, т. 7, с. 263

[20] Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т. Изд. 4-е. Л., 1977—1978, т. 7, с. 410

[21] Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т. Изд. 4-е. Л., 1977—1978, т. 7, с. 58

[22] Гончаров И. А. Собр. соч. в 8-ми т., т. 8. М., 1955, с. 77

[23] Баженова А.А. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М., 2001

[24] Изюмская С.С. В.Г.Белинский об иноязычной лексике // Культура речи. 2002 - №1. – С. 52

[25] Изюмская С.С. В.Г.Белинский об иноязычной лексике // Культура речи. 2002 - №1. – С. 52

[26] В. В. Макаров. Об использовании неассимилированной и иноязычной лексики в произведениях Пушкина. «Ученые записки Калининского государственного педагогического института им. М. И. Калинина», т. 19, вып. 2, 1957, стр. 99—114

[27] В. В. Веселитский. Развитие отвлеченной лексики в русском литературном языке первой трети XIX в. М., 1964, стр. 62—64, 66, 127 и др

[28] Г. Ф. Богач. Молдавские слова в творчестве А. С. Пушкина. «Ученые записки Института языка и литературы Академии наук Молдавской ССР», т. 10, Кишинев, 1961, стр. 119—148

[29] И. М. Мальцева. «Общий церковнославянско-российский словарь» П. Соколова 1834 г. Сб. «Из истории слов и словарей. Очерки по лексикологии и лексикографии», Л., 1963, стр. 102—118

[30] Каримова Л.В. Английские заимствования в творчестве А.С.Пушкина. Казань, 2002

[31] Русские писатели о языке. — Л.: Советский писатель, 1954. —С. 86

[32] Русские писатели о языке. — Л.: Советский писатель, 1954. —С. 81

[33] Ефимов А.И. История русского литературного языка. — М.: Высшая школа, 1971. — С.156

[34] Самсонов Н. Пушкин и иноязычная лексика // Илин № 1-2 - 1999

[35] Русские писатели о языке. — Л.: Советский писатель, 1954. —С. 73

[36] Федотов О. Магическая сила слова. М.: 2000

[37] Галлиулин К.Р. Ориентлизмы в произведениях русских писателей XIX в. Казань, 2001

[38] Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1982.

[39] Там же

[40] Лихачев Д.С. Я вспоминаю. М., 1991

[41] Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. // Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки. 2001, №1

[42] Попова Т.Н. К вопросу о взаимодействии русской и заимствованной лексики в творчестве А.С.Пушкина. Набережные Челны, 2001

[43] Турбин В. Н. «Ситуация двуязычия» в творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. — Л.: Наука, 1985

[44] Листок, 1831, № 22

[45] Баженова А.А. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М., 2001

Содержание

 

Введение_____________________________________________________ 3

Глава I. Теоретические основы исследования______________________ 7

§1. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов______ 7

§2. Структурно-семантические особенности иноязычных слов______ 9

Глава II. А.С.Пушкин об иноязычных словах_____________________ 22

§1. Творчество А.С.Пушкина, его влияние на русский язык_______ 22

§2. Освоение иноязычных слов русским языком_________________ 31

§3. Способы ввода иноязычных слов в произведениях А.С.Пушкина 43

Заключение__________________________________________________ 53

Список использованной литературы______________________________ 56

 


Введение

 

Вопрос об использовании в русском языке иностранных слов был впервые поставлен в печати в середине ХVIII века. Связан он был преимущественно с активным проникновением в язык образованной части общества многочисленных галлицизмов и германизмов.

Уже в 1759 г. известный русский писатель А.П.Сумароков коснулся этого вопроса в двух своих статьях («О коренных словах русского языка» и «О истреблении чужих слов из русского языка»). Критически отозвавшись об употреблении «чужих и некстати новосделанных слов», А.П.Сумароков настаивал на их изгнании из языка и замене соответствующими русскими аналогами. Впоследствии многие слова, с которыми боролся А.П.Сумароков, исчезли, не получив широкого распространения (эдиция, эдукация, антишамбера, нактиш и др.), другие же прочно укоренились в русском языке (суп, фрукты, сервиз, том и др.).

В конце XVIII - начале XIX в. полемика о целесообразности использования иноязычных заимствований велась между сторонниками А.С.Шишкова и Н.М.Карамзина. Если Н.М.Карамзин и его окружение допускали возможность и даже желательность употребления в разумных пределах иноязычной лексики, то А.С.Шишков и его приверженцы выступали с позиций крайнего пуризма. Борясь за изгнание из русского языка всех слов неславянского происхождения, независимо от степени их укоренения, последователи А.С. Шишкова шли значительно дальше даже А.П.Сумарокова, признававшего целесообразность заимствований из греческого языка. Полемика эта, однако, носила чисто литературный характер. Научные круги проявили к ней полное равнодушие, что хорошо видно из следующего примера. В начале XIX столетия некий господин, не назвавший имени, предложил Российской Академии пожертвование в 30 червонцев для награждения золотой медалью автора лучшего сочинения на тему «Имеет ли русский язык нужду, для обогащения своего, заимствовать и до какой степени, оборот речений из других языков, кроме своего корня?». Академия, однако, отклонила обсуждение предложенного вопроса, полагая очевидным, что «русский язык, по своему изобилию и свойству, не имеет нужду заимствовать оборотов и выражений из языков чужеземных».

По меткому замечанию В.Г.Белинского, подобная неприязнь ко всему новому в жизни и речи людей как нельзя более характерна для пуристов, которые возмущаются всяким иностранным словом, как ересью или расколом в ортодоксии родного языка. В.Г.Белинский был убежден, что «каждая эпоха... ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это еще не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова».

Взгляды В.Г.Белинского на иноязычную лексику в той или иной мере разделялись многими лингвистами XIX-нач.XX века (Р.Ф.Брандт, Я.К.Грот, Е.Ф.Карский, И.И.Огиенко и др.). Так, акад. Я.К.Грот отмечал: «Что касается слов иностранных в русском языке, то присутствие их неразрывно связано с самым ходом нашего образования, которое постоянно питалось плодами западной жизни... Число иноземных слов, вторгшихся и еще вторгающихся к нам вместе с новыми понятиями, изобретениями и учреждениями, заимствуемыми с запада, так велико, что изгнать их даже и в отдаленном будущем, едва ли удастся».

Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А.А.Брагина, О.С.Мжельская и Е.И.Степанова, И.Фомин, Г.Н.Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами.

Учитывая приведенные выше факты можно отметить, что вопросы внедрения иностранных слов в русский язык всегда широко обсуждались и были актуальными. Особенно эти вопросы актуальны в настоящее время, в период, когда расширяются международные связи, что обусловливает проникновение иностранных слов в русский язык.

Схожая ситуация наблюдалась и в то время, когда творил А.С.Пушкин. Так уж сложилось, что А.С.Пушкин писал свои произведения как раз в тот период, когда данные вопросы начали обсуждаться. Так как в настоящее время его речь, способы и приемы словообразования считаются без малого эталоном русского языка, то способы ввода иноязычных слов, их применение – очень интересный и актуальный вопрос и сейчас, когда в связи с изменением политической и экономической ситуации появляется множество иноязычных слов и мы не можем разобраться, какие из них следует использовать, а какие – нет, как вводить их в оборот так, чтобы не загромождать русский язык множеством ненужных словообразований.

Причиной выбора данной темы является тот факт, что анализ творчества А.С.Пушкина, его способов и методов словообразования может и должен помочь нам в современной ситуации решить проблемы чистоты языка, недопущения превращения языка в свалку, куда кидается все подряд – и нужное, и лишнее. Если мы сумеем оставить все необходимое, отсечь ненужное, развитие русского языка пойдет дальше, а не застопорится на существующем моменте.

Целью настоящей дипломной работы является анализ творчества А.С.Пушкина с точки зрения использования иноязычных слов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проанализировать, как применяются иноязычные слова в русском языке;

2. Рассмотреть творчество А.С.Пушкина с точки зрения использования иноязычных слов в нем;

3. Проанализировать способы ввода иноязычных слов в произведения А.С.Пушкина;

4. Проанализировать существующую ситуацию в русском языке с точки зрения возможности, целесообразности и безопасности для языка ввода новых иноязычных слов.

Научная новизна работы заключается в сопоставлении периодов творчества А.С.Пушкина и современного периода, связи ситуаций в лингвистике русского языка и в проблеме заполонения русского языка словами иноязычного выражения в то время и сейчас.

В работе проанализированы исследования как авторов XIX века, анализирующих ситуацию в русском языке, так и современных исследователей проблем русского языка.

В результате исследования определены основные методы и способы ввода слов иноязычного происхождения в тексты произведений А.С.Пушкина, анализ причин широкого использования иноязычной лексики и определение связи с настоящим временем.

Основным выводом дипломной работы стало утверждение о том, что на протяжении своего творчества А.С.Пушкин руководствовался следующими принципами в соотношении русских и французских языковых единиц:

· строгий отбор галлицизмов в зависимости от их согласования с лексико-семантической структурой русского языка;

· ограничение заимствований и замена их исконно русскими семантическими эквивалентами;

· использование иностранной лексики для предметов и понятий, не имеющих выражения в русском языке;

· употребление заимствований как средства стилизации и речевой характеристики героев.

 


Глава I. Теоретические основы исследования


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.123 с.