Синтаксические средства выражения вежливости в английском языке — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Синтаксические средства выражения вежливости в английском языке

2020-03-31 239
Синтаксические средства выражения вежливости в английском языке 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Синтаксис является главным образующим началом речевого произведения, значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить. Главной синтаксической единицей является предложение. Именно в нём - его структуре, завершённости, длине - усматривается основное различие между речью вежливой и невежливой. Необходимо начать с того, что для вежливых речевых актов свойственны полные предложения.

Ещё Аристотельская риторика подробно классифицировала особые приёмы синтаксической организации ораторской речи - фигуры, которые способствовали усилению её воздействия на слушателя. Основной функцией подавляющего большинства синтаксических стилистических приёмов является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании.

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания, на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждое предложение может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Такая трансформация предложения называется транспозиция. Риторические вопросы также играют огромную роль в синтаксических особенностях категории вежливости и служат эмфатическим утверждением.

В нами рассматриваемых речевых ситуациях мы видим проявление вежливости в основном в вопросительных, восклицательных и побудительных синтаксических конструкциях.I help you? Я могу вам помочь?you so much! Спасибо большое!you mind going to the cinema? Пойдете в кино?

Даже в устойчивых лексических единицах приветствия в английском языке присутствуют вопросительные конструкции.do you do? - в ситуации встречи, это не вопрос, а приветствие, и на него наилучшим ответом будет повтор той же лексической единицы.

В данном вопросительном речевом акте на лицо транспозиция и риторический вопрос. Транспозиция - употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями. Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, заставляя адресата сделать вывод. Риторический вопрос встречается во всех стилях речи:

Приветствия могут выражаться и восклицательными конструкциями:

Hello! Здравствуйте!

Транспозиция вопросительных предложений возможна с переходом в побудительные и восклицательные предложения, обязательно более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом please, звучит для английского уха слишком грубо.

Как мы упоминали выше вежливая просьба, требует вопросительную конструкцию, например: Open the window, please превращается в Will you open the window, please? или Would you mind opening the window? или в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?

Просьба, как проявление императива, для большей вежливости несет в себе и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости. Основным синтаксическим показателем вежливой просьбы будет полное предложение. Но, разделяя по степени формальности, можно сказать, что полные предложения встречаются и в формальной и неформальной просьбе.

Если говорить о привлечении внимания, то мы видим утвердительные и вопросительные синтаксические конструкции, которые также подвергаются

транспозиции. Привлечение внимания всегда подразумевает какой-то вопрос или просьбу, поэтому мы видим дополнительную коннотацию.am sorry to trouble you, but could you move up a bit? Прошу прощения за неудобство, но не могли бы вы немного подвинуться?me, where can I get a blood test? Прошу прощения, где я могу сделать анализ крови?

Вежливое предложение также может выражаться при помощи вопросительных синтаксических конструкций.you go to the cinema? Ты пойдешь в кино?you mind if we go to the cinema? Вы не возражаете, если мы пойдем в кино?

Транспозицию мы наблюдаем и в данной ситуации, так вопросительные синтаксические конструкции выступают в роли предложения, то есть содержат дополнительную коннотацию.

Транспозиция с точки зрения вежливости в английском языке играет большую роль, потому что контраст между формой и содержанием, появление дополнительной коннотации придают предложению большую вежливость.

Таким образом, лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно, а коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются клишированные, стандартные фразы, положительно эмоционально окрашенные слова, не несущие вежливую семантику, речевые конструкции, наречия усиления вежливости, интонация. Ещё одним средством усиливающим вежливость являются негативно окрашенные прилагательные, приобретающие положительное значение в вежливых оборотах. Кроме того существуют и эксплицитные средства выражения вежливости, как например прямой способ выражения просьбы с помощью императивных и декларативных высказываний.

На уровне грамматики для выражения вежливости используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Вежливость реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. Причем модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах, обращениях, благодарности, а для выражения вежливого предложения более целесообразным будет употребление условного наклонения.

С синтаксической точки зрения вежливость выражается в употреблении вопросительных, побудительных и восклицательных синтаксических конструкций, особое значение в которых придаётся смысловой трансформации вопросительных предложений - транспозиции.

Языковые средства выражения вежливости тесно взаимодействуют друг с другом и не существуют вне ситуаций и речевого пространства. Следовательно, можно сделать вывод, что категория вежливости зависит от структуры и культуры языка, и неверно используя средства ее выражения, говорящий разрушает стройность высказываний и не достигает необходимой цели.

 

 


 

Заключение

 

Рабочее определение категории вежливости - это комплекс языковых индикаторов, набор знаков (клише, стереотипных фраз), и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление. Вежливость в языке является термином, традиционно используемым для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.

Соблюдение принципа вежливости при формальном и неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль. Цель соблюдения принципа вежливости состоит в том, чтобы добиться максимального социального равновесия и дружеских отношений.

В английском языке категорию вежливости репрезентуют грамматические средства в комплексе с лексическими и синтаксическими.

Основными грамматическими средствами следует считать модальные глаголы и условное наклонение. Формальные речевые средства выражения вежливости характеризуются наличием полных предложений и транспозиции, а неформальные - эллиптическими предложениями. Важно отметить, что наибольшую роль вежливость играет в ситуациях просьбы и предложения, которые могут выражаться как императивными, так и декларативными предложениями. В них всегда используются и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости в комплексе.

Лингвистических средств выражения вежливости, используемых в неформальных ситуациях, количественно меньше, чем средств, используемых в нейтральных и формальных ситуациях. Можно предположить, что это связано с рассматриваемой в исследовании категорией вежливости, которая предполагает определенный уровень формальности, для выражения которого употребляется стилистически более высокая лексика.

Использование модальных глаголов в той или иной степени способствуют маркированию принципа вежливости, определению социальных ролей. Кроме того, модальные глаголы наряду с другими средствами выражения вежливости способствуют усилению иллокутивной силы и достижению положительного коммуникативного эффекта.

Таким образом, приняв во внимание все выделенные нами особенности, убеждаемся, что категория вежливости универсальна. Она является общечеловеческой категорией и характеризует как говорящего, так и нацию в целом.

 


 

Список использованной литературы

 

.   Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - Л.: 1988. - 388 с

.   Беликов, В.И. Социолингвистика [Текст] / В.И.Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Российский гуманитарный университет, 2001. - 436 с.

3. Быковская, С. А. Средства установления речевого контакта в современном немецком языке [Текст] / С.А. Быковская // Актуальные проблемы германского и общего языкознания. - Тамбов. - Москва: Академия, 2001. - С. 49 - 57.

4. Фон Гумбольдт, В. Собрание сочинений, лингвистика [Текст] / В.фон Гумбольдт. - Москва: Прогресс, 1998. - 400 с.

5. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация [Текст] / В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1973. - С. 364-378.

6. Гольдин, В.Е. Речь и этикет [Текст] / В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 1983. - 150 с.

.   Грайс, Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П.Грайс //Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 238241.

8. Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст]: уч. пос. для студ. лингв, факультетов/ Л. И.Гришаева. - М.: Дрофа, 2001. - 110 с.

9. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Гудков Д. М. - М.: Наука, 2003. - 90 с.

10. Гухман, М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера [Текст] / М. М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М.: Издательство Московского Университета, 1961. - С. 162168.

11. Городецкая, Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским [Текст] / Л.А. Городецкая //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М.: Академия наук СССР, 1996. - С. 304-310.

12. Дресслер, В. Синтаксис текста [Текст] / В. Дресслер //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. - М.: Наука, 1988. - С. 137-145.

13. Зацепина, Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке [Текст]: дис.... канд. филол. наук / Е. А. Зацепина. - Воронеж: Спутник +, 2007. - 189 с.

14. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку [Текст] / Звегинцев В.А - М.: Просвещение, 1976. - 306 с.

15. Казаринова, Н.В. Знаки личных отношений, коммуникация и образование [Текст]: сборник статей / Н.В. Казаринова; ред. С.И. Дудник. - СПБ: Санкт- Петербургское философское общество, 2004. - 105 с.

16. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград, Архангельск, 2002. - С. 3-16.

17. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты [Текст] / Конрад, Р.//Новое в зарубежной лингвистике. - СПб: Лингвистика, 2002. - Вып. 16. - С. 349-384.

18. Красных, В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]- / В. Красных. - М.: Юрайт, 2001. - 498 с.

19. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах/Т.В.Ларина. - М.: Академия, 2003. - С. 23-29.

20. Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - Warszawa, 2004. - С. 284-293.

21. Луцева, O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX - первая четверть XX века) [Текст] / О.А.Луцева. - Таганрог: Вега, 1999. - 210 с.

22. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В.А.Маслова. - М.: Академия, 1997. - 206 с.

23. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П.Мильруд//Иностранный язык в школе, 1997. - №4. - С. 17-22.

24. Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] /Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М: Прогресс, 1986. - С. 22129.

25. Панкеев, И.А. Энциклопедия этикета [Текст] / И.А. Панкеев. - Москва: Олма-Пресс, 2002. - 384 с.

26. Рашидова, А.Х. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) [Текст]: автореферат дисс. канд. филол. наук / А.Х.Рашидова. - Тюмень: Хорд, 2003. - 20 с.

27. Ратмайр, Ренате. Прагматика извинения [Текст], / Ренате Ратмайр. -М.: Наука, 2003. - 40 с.

28. Романова, И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке [Текст] /И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Спутник+, 2001. - Вып. 8. - С. 95-97.

29. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] /Э.Сепир. - М.: Прогресс 656, 2002. - С. 38-59.

30. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 195-222.

31. Словарь по этике [Текст]: словарь / ред. А. А. Гуссейнова и И.С. Кона. - М.: Политиздат, 1975. - С. 221 -242.

32. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

33. Тырникова, Н. Г. Русский речевой этикет как одно из проявлений статусно- ролевых отношений (на материале романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам») [Текст] / Н. Г. Тырникова // Филол. этюды. - М, 2001. - Вып. 4. - 265 с.

.   Уорф, Б. J1. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б.Л. Уорф. - М.: Наука, 1960. - вып. 1. - 187 с.

35. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: ЭКСМО, 1989. - 150 с.

36. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков [Текст] / В.П. Фурманов // Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г.). - М.: Академия, 1996. - С. 236-242.

37. Храковский, B.C. Семантика и типология императива. Русский императив [Текст] / B.C. Храковский, А. П. Володин. - М.: Просвещение, 2003. - 90 с.

38. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / JI.B. Щерба. - М.: Просвещение, 1974. - 428 с.

39. Braun, F. Politeness in language - studies in its history, theory and practice - Watts, R.J., Ide, S., Ehlich, K. / F. Braun // Linguistics. - 1993. - Vol.31 (4). - P. 770-772.

40. Brown, R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge [Text] / R. Brown. - 1978. - P. 28-39.

41. Brown, R. Politeness - some universals of language usage [Text] / RJBrown, S. Levinson // Contemporary Psychology. - 1988. - Vol.33 (9). - P. 749-750.

42. Carrell, P. Politeness - comparing native and non-native judgments / P. Carrell, B. Konneker [Text] // Language Learning. - 1981. - Vol.31 (1). -P. 17-30.

43. Cherry, R. Politeness in written persuasion [Text] /R. Cherry// Journal of Pragmatics. - 1988. - Vol.12 (1). - P. 63-81.

44. Clark, H. Politeness in requests - rejoinder [Text]. /H. Clark, D. Schunk // Cognition. - 1981. - Vol.9 (3). - P. 311-315.

45. Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse [Text] /M. Clyne. - Cambridge, 1994.-P. 134-178.

46. Fraser, C. Crosscultural differences in politeness of excuses [Text] / C. Fraser //Australian Journal of Psychology. - 2002. - Vol.54 (2). - P. 117-117.

47. Goldsmith, D. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem [Text] / D.Goldsmith, E. MacGeorge //Human Communication Research. - 2000. - Vol.26 (2). - P. 234-263.

48. Harris, S. Being politically impolite: extending politeness theory to adversarial political discourse [Text] / S. Harris // Discourse & Society. - 2001. - Vol.12 (4). - P. 451-472.

49. Kasper, G. Linguistic politeness - current research issues [Text] / G. Kasper// Journal of Pragmatics. - 1990. - Vol.14 (2). - P. 193-218.

50. Lakoff, R.T. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's [Text] / R.T. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: Press, 1983. - P. 13-22.

51. Leech,G.N. Principles of Pragmatics [Text] / G.N. Leech. - London, 1983. - 125p.

52. Longman dictionary of contemporary English [Text]: dictionary/ Pearson Longman, 2009. - 2082 p.

53. Oxford Dictionary [Text]: dictionary/ Franklin Electronics Publisher: Incorporated, 2010. -1082 p.

54. Robins, L. Confrontation and politeness strategies in physician-patient interactions [Text] / L. Robins, F. Wolf // Social Science & Medicine. -1988. - Vol.27 (3). - P. 217-221.

.   Rintell, E.M. Language variation and pragmatic ability: the influence of social context on the production of speech acts by second language learners [Text] / E.M. Rintell. - 1982. -302c.

56. Spiers, J. The use of face work and politeness theory [Text] / J. Spiers // Qualitative Health Research. - 1998. - Vol. 8 (1). - P. 25-47.

57.        


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.054 с.