Глава II . Практика использования пословиц на уроках английского языка в средней школе — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Глава II . Практика использования пословиц на уроках английского языка в средней школе

2019-12-21 275
Глава II . Практика использования пословиц на уроках английского языка в средней школе 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

2.1. Использование пословиц при обучении английскому языку в VI классе средней общеобразовательной школы

    В настоящем параграфе мне бы хотелось поделиться опытом использования пословиц на уроках английского языка в VI классе средней школы при изучении предлога at. Мы использовали данный прием во время прохождения педагогической практики в средней школе.  

    Как известно, в ряду других предлогов at  является весьма употребительным.

    До начала урока на доске я написал несколько предложений.

1) Valijon comes at six; 2) My brother is at home; 3) Do it at once!

    После того как были выяснены различные значения предлога at, я написал на доске пословицу: «Rain at seven, fine at eleven». Как и следовало ожидать, ученики перевели ее дословно: Дождь в семь, светло в одиннадцать.

— Вспомните,— предложил я им,— как мы говорим о человеке, который непостоянен, у которого без конца меняются намерения, суждения и т. д.

Более начитанные из учеников нашли нужный эквивалент англий­ской поговорки: Семь пятниц на неделе — обрадованно говорили они.

    Рифмующиеся слова особенно прочно запоминаются и служат надежной предпосылкой для дальнейшей работы над языком.

    Мы имели много случаев убедиться в том, что более точно переводятся те пословицы, которые имеют дословный перевод в родном языке. Это: «All's well that ends well», «Better late than ne­ver», «А friend in need is a friend indeed» и др.

    При обучении каждая произнесенная пословица преследует определенную цель. Так, слово better мною употреблялось лишь тогда, когда ученики прошли раздел «Степени сравнения имен прилагательных», а слова late, never, когда познакомились с наречиями.

    Знание грамматики в том или ином объеме – обязательно. Не пони­мая оборота there is, ученики, конечно, не сумеют найти эквивалентов пословицы «There is no place like home».

    Переход от легких форм к сложным осуществлялся мною посте­пенно и преследовалась цель развития интуитивного чувства языка, основан­ного на умелом пользовании словарным запасом.

    Пословицы, количество которых в любом иностранном языке огромно, в свою очередь помогают раскрывать разнообразные стороны структуры языка.

    В том же VI классе нужно было закрепить знания по разделу «Употребление модального глагола сап». На доске я написал поговорку: «Never say I can't, say I will».

    Пословица помогла усвоить отрицательную форму модального глагола.

При анализе пословиц мы не упускаем из поля зрения семантиче­скую роль слов. Так в пословице «Не that is warm thinks all so» труд­ности анализа ее представляли первые два слова «Не that». И невольно пришлось вернуться к разделу относительных местоимений.

    Слово, не всегда заметное в учебнике, но сказанное к месту в не­сколько шутливом тоне, надолго остается в памяти ученика. О непосто­янстве замечательно говорит пословица «Rain at seven, fine at eleven», и не воспользоваться ею вовремя было бы неверно, как и ироническим замечанием «Rain, no game», когда необходимо сказать об ученике, желающем отделаться от письменной работы.

    В своей выпускной работе считаю нужным остановиться на пословицах в Imperative. В этих случаях особенно велико смысловое многообразие глаголов. Примеров здесь очень много. Так, прямое значение глагола strike — ударять, а в пословице «Strike the iron while it is hot» наблю­даем несколько новое значение глагола, если иметь в виду дословный русский перевод — Куй железо, пока горячо. На таджикском языке данная пословица имеет следующий эквивалент: «Оҳанро дар гармиаш мекубанд”.

    С учетом знаний учащихся мы классифицируем пословицы по различным признакам. Это дает возможность учащимся глубо­ко почувствовать особенности языка.

 

2.2. Работа над английскими послови­цами во время занятий по английскому языку

    В этом параграфе нам хотелось бы поделиться опытом ра­боты над английскими пословицами на уроках иностранного языка в средней школе.

    В учебниках последних лет издания и в книгах для внеклассной работы можно встретить целые списки пословиц. Если в работе над ни­ми ограничиться только одноразовым знакомством (например, дать соответствие пословицы в таджикском языке или просто отгадать загадку), то они не выполнят той роли, которая им принадлежит, а именно: помогать созданию четкого и правильного навыка речи; влиять на культурное и нравствен­ное воспитание учащихся, обогащать язык, разви­вать образное мышление и др.

    В своей практической работе в школе во время педагогической практики мы пользовались различными приемами работы, которые давали нам возможность по многу раз и с неослабевающим интересом повторять од­ни и те же английские  пословицы. После этого учени­ки таджикских классов старались  свободно пользоваться ими в своей речи и переводить их на родной язык. Вот некоторые из них:

1. Абрро помонак карда, ситораро медуздад (мезанад).

Аз чархи осиёб бутун мебарояд.

Аз чашм сурмаро мезанад.

Ба ҳафт гӯлах алов мемонад.

Кафтарро аз ҳаво меқапад.

Пашшаро дар ҳаво наъл мезанад.

Come out as smooth as a whistle and as free as a bird.

Get off with the whole skin.

Get off cheap.

Pass uncatched through the battle.

Везде как рыба в воде.

Дёшево отделался.

У Лёвки всё ловко.

                                             

2. Абрро бонги саг зиён накунад.

Маҳ фишонад нуру саг ав-ав кунад.

Dog barks, but the caravan goes on.

What does the moon care, if the dogs bark at her?

Собака лает - ветер относит.

Собака лает, а караван идет.

 

3. Абрӯи болои чашм вазнинӣ надорад.

Мижа болои чашм бор нест.

Санги даркорӣ вазнинӣ надорад.

Burden of one’s own choice is not felt.

Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя.

Своя ноша не тянет.

 

4. Аввал аз ҷуйбор бипару баъд «ӯҳ» бигӯ.

Оҳӯи нагарифтаро намебахшанд.

То аз дарё нагузарӣ, «ӯҳ» нагӯ.

Don’t halloo till you are out of the wood.

Catch the bear before you sell his skin.

First catch your hare, and then cook him.

He говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

Не дели шкуру неубитого медведя.

 

5. Аввал андеша, баъд гуфтор.

Аввал фикр в-он гаҳ зикр.  

First think then speak.

Second thoughts are best.

Think today and speak tomorrow.

Сначала подумай, а потом н нам скажи.

Не подумавши ничего не начинай.

 

6.Аввал андеша в-он гаҳ амал.

Think twice before doing something.

Сначала подумай, а потом делай.

Не подумавши ничего не начинай.

 

7.Аввалаш (халво) савдо, дуюмаш - ғавғо.

The first wife is matrimony, the second - company, the third heresy.

Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта.

Первая жена - супружество, вторая - собеседник, третья - ересь.

                                        

8.Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пои худ.

Look before you leap, (but having leapt never look back).

Look twice before you leap.

He зная броду, не суйся в воду.

К собаке подходи сзади, к лошади спереди.

 

9.Аввал гиребони худ бибӯӣ, баъд айби дигарон биҷӯй.

Айби худ пеш ору баъд айби дигарон.

Айби худ диёр (аён) нест.

Дег ба дег мегӯяд: «Рӯят сиёҳ».

 

10.Аввал кор, баъд гуфтор.

Business before pleasure.

Business first, pleasure afterwords.

Duty before pleasure.

Кончил дело - гуляй смело.

Делу время - потехе час.

                                   

11.Аввал шароб, охир хароб.

When wine is in, the wit is out.

Bacchus has drowned more men than Neptune.

Вино сперва веселит, а там без ума творит.

Вино входит, ум выходит.

Кто вино любит, тот сам себя губит.

12. Агар афтиданамро донам, ба тагам кӯрпача меандохтам.

Агар мурдани падарамро донам, ба як чакса сабӯс мефурӯхтам.

Эҳтиёт - нисфи хаёт.

Many stumble at a straw and a leap over a block.

A danger foreseen is half avoided.

Кабы знал где упасть, так соломинку бы постелил.

Бережёного Бог бережёт.                       

 

13. Агар бинӣ набошад, ин чашм он чашмро мехӯрад.

Ҳасуд ҳаргиз наосуд.

Envy has по holiday.

Завистливый своих двух глаз не жалеет.

Сытых глаз ка свете нет.

Честный человек никому не завидует.

 

14. Агар гуфтан сим бошад, хомушӣ зар аст.

Агар сухан зар аст, хомушӣ гавҳар аст.

Бех аз хомушӣ ҳеҷ пироя нест.

Speech is silver, but silence is gold.

No wisdom like silence.

A close mouth, catches no flies.

Слово серебро, молчание - золото.

 

15. Агар кор омад кунад, такка ҳам шир медиҳад.

Бахташ давад, харро гирад, асп гардад, хокро гирад, зар гардад.

Nothing succeeds like success.

He dances well, to whom fortune pipes.

Где счастье поведётся, там и петух несётся.

Дура спит, а счастье у неё в голове сидит.

 

16. Агар кӯҳи Қоф нон шавад ва дарёи Аму шӯрбо,

гурусначашм сер намешавад.

Greedy folk have long arms.

Жадный и скупой не насытится, даже если он съест гору и выпьет море.

 

17. Агар пулат набошад, шӯҳрат чӣ лознм?

Шӯҳрати бепул ба кӣ даркор?

Honour buys no beef in the market.

Honour without fit is a ring on the finger.

He дорога и честь, коли нечего есть.

 

18. «Агар»-ро ба «магар» тазвиҷ карданд, аз ӯ фарзандаке шуд «кошкӣ» ном.

If ifs and ands were pots and pans.

If my aunt had been a man, she would have been my uncle.

If the sky falls, we shall catch larks.

If the things were to be done twice, all would be wise.

Если бы да кабы во рту б росли грибы (был бы не рот, а целый огород).

Авось да небось - хоть вовсе брось.

Авось да как-нибудь до добра не доведут.

Кто на авось да небось надежду положит, тот сам себя губит.

 

19. Агар тарсӣ аз хатар, накун орзуи сафар (зафар).

A cat in gloves catches no mice.

Faint heart never won fair lady.

Nothing venture, nothing gained.

He рискуешь, не добудешь.

Попытка - не пытка.

Риск - благородное дело.

Робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы.

 

20. Агар хоҳишш бошад, кӯҳро занад, талқон мекунад.

Where there is a will, there is а way.

Была бы охота - заладится всякая работа.

 

21. Агар ҳасуд набошад, ҷаҳон гулистон аст.

Envy has nо holiday.

Зависть покоя не даёт.

 

22. Агарчӣ сухан зар аст, сукут гавҳар аст.

No wisdom life silence.

Лучше не договорить, чем переговорить.

 

23. Аёз, ҳадди худро бишнос, агар нашиносӣ,

ана чоруқ, мана дос.

Know your rules.

Всяк сверчок, знай свой шесток.

Знай, кошка, своё лукошко.

При сытости помни голод, при богатстве убоже­ство.

                               

24. Аз абри сиёҳу одами лаққӣ матарс.

Аз он натарс, ки ҳаёҳуй дорад, аз он битарс, ки рӯӣ ба ту орад.

Barking dogs seldom bite.

Dumb dogs are dangerous.

Берегись тихой собаки да тихой воды.

В тихом омуте черты водятся.

Не бойся собаки, которая лает.

      

25. Аз анбори холӣ, сад ман шолӣ.

Аз қоқи нав.

Бо чормағзи пуч доман (-и касеро) пур кардан.

Promises ire like piecrust - made to be broken.

On the Greek calendar.

On tomorrow come never.

When two Sundays come together.

When the moon turns green cheese.

Наобещать с три короба.

Кормить завтраками.

Когда рак на горе свистнет (никогда).

После дождичка в четверг.

Сулить молочные реки в кисельных берегах.

26. Аз афтидан пеш «бисмиллоҳ» гуфтан.

Аз аҷал пеш фотеҳа (хондан).

Мурғе, ки дар ҳавост, набояд сих кашид.

Sell the bearskin before one has caught the bear.

He продавай (дели) шкуру неубитого медведя.

 

27. Аз бад - касофат, аз нек - шарофат.

Ангур (олу) аз ангур (олу) гирад ранг, ҳамсоя зи ҳамсоя - панд.

Гул гулро дида мешукуфад.

Man is known by the company lie keeps.

You can’t touch pitch and not be defiled.

За недобрым пойдёшь, на худо набредёшь.

По добру - добро, а по худу - худо.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

 

28. Аз байзаи зоғ бачан товус набарояд.

Ниҳоли  бед туро найшакар нахоҳад  дод.

Never a duck hatches by a drake.

Know the breed, know the dog.

Яблоко от яблони далеко не падает.

Каков Дёма, такого у него дома.

От бобра - бобрёнок, от свиньи - поросенок.

Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

 

29. Аз байни обу оташ гузаштан.

Гурги борондида.

Go through Fire and. water.

Go through thick and thin.

Подвергнуться суровым испытаниям.

Идти в огонь и воду за кого-либо,

 

30. Аз бало ҳазар.

Мори хобидаро бедор макун.

Don’t meet troubles half way.

Let sleeping dogs lie.

Let well alone.

От греха подальше.

He буди лихо, пока лихо спит.

Умный беду обходит, а глупый, где их и нет, находит.

Храни себя от бед, пока ещё их нет.

 

31. Аз бандӣ шудан, мурдан беҳ.

Марг беҳ аз расвоӣ.

Better to die standing, than to live kneeling.

Better a glorious death, than a shameful life.

Better to reign in hell than to serve in heaven.

Лучше умереть cmоя, чем жить на коленях.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Лучше править в аду, чем прислуживать в раю.

 

32. Аз барои як кайк гилемро сӯхтан.

Ба кайк ситеза карда, кӯрпа сӯхтан.

Вurn not your house to get rid of mice.

Из-за одной блохи не жги ковра.

Осерчав на корову, да подойник оземь.

 

33. Аз барои як шабуш пӯстинро сӯхтан.

Ба шабуш ситеза карда эзор насӯзон.

Burn not your house to frighten the mouse.

Сердись на блоху, да и шубу в печь.

 

34. Аз барф гурехта ба борон дучор шудан.

Раҳмат ба кафандузди аввалӣ.

Out of frying pan into the fire.

Out of the smoke into the smother.

Из огня да в полымя.

От волка бежал, да на медведя попал.

Из кулька в рогожку.

 

35. Аз барф манора сохтан.

Аз барф манораву аз лой ҳалво.

Saw the sand.

Beat the air.

Pour the ocean (water) in a sieve.

Sweep back the ocean.

Trash over the old straw.

Whistle for a wind.

Заниматься глупым делом.

Толочь воду в ступе.

Переливать из пустого в порожнее.

 

36. Аз беамакӣ харро амак, аз бенамакӣ сангро намак гуфтан.

Аз ноилоҷӣ бузро амак гуфтем.

Among the blind the one-eyed man is king.

Better one eyed than stone blind.

Better a small fish, than an empty dish.

Half a loaf is better than no bread.

Где нет птиы, там и лягушка соловей.

Из двух зол выбирать меньшее.

На безлюдье Фома дворянин.

На безрыбье и рак рыба.

Съешь морковку, когда яблока нет.

 

37. Аз бекор ҳама безор.

Беморӣ – беҳ аз бекорӣ.

Одами бекор – дарахти бебор.

An idle brain is the devil's workshop (playfellow).

Idleness is the mother of all evil.

Безделье – мать всех пороков.

Лень до добра не доводит.

 

38. Аз бекор Худо безор.

Дар олам ҳар касе бекор гардад, ба чашми аҳли олам хор гордад.

Idleness is the root of all sins.

Satan finds some mischief still for idle hands to do.

 На безделье дурь в голову лезет.

 

39. Аз бод омада, бар бод меравад.

Oн чӣ бод овард, наарзад ҷуз ба бод,

То ба кай бар бод бояд дил ниҳод?

Come with the wind, go with the water.

С ветру пришло, на ветер и ушло.

 

40. Аз бом тароша.

Ҳукми хоким - марш муфоҷот.

Out of clear sky.

Out of blue.

Как гром с ясного неба.

Как снег на голову.

Как с неба (луны) свалился.

Как обухом по голове.

 

41. Аз борон гурехта, ба таги новадон афтодан.

Аз барф гурехта, ба борон дучор шудан.

Аз борон - таги навдон.

Оut of the mire info the swamp.

От горя бежал, да в беду попал.

 

42. Аз булбулак - булбулак,

аз чирчирак - чирчирак.

Eagles do not breed doves.

Good masters make good servants.

Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын.

Каково семя, таково и племя.

Комар комара нарождает, человек - человека.

От лося лосята, от свиньи поросята.

 

43. Аз гандуми насия коҳи нақд беҳтар.

Аз гандуми дур ҷави наздик беҳ.

Накд - асал, насия - касал.

Накди захр беҳ аз насияи шакар.

Нақди кам бех аз насияи бисёр.

Bird in the hand is better then two in the (air) bush.

Gift in the hand is worse than two promises.

Little is better than none.

Pound in the purse is worse two in the book.

Ближняя солома лучше дальнего сенца.

Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

 

44. Аз гапи гузашта хоб беҳ.

Ба гузашта салавот.

Кохи кӯҳнаро бод накун.

Let all things past pass.

Let bygones be bygones.

Let the dead bury their dead.

Что было, то прошло, вспоминать грешно.

Кто старое вспомянет, тому глаз вон.

 

45. Аз гапи нағз даҳон дард намекунад.

Fair words hurt not the mouth.

От доброго слова язык не отсохнет.

 

46. Аз гаҳвора то гӯр омӯз.

Live and learn.

Век живи - век учись.

 


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.