Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Топ:
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
2019-08-07 | 698 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
ПРАВИЛА И ФРАЗЕОЛОГИЯ
РАДИООБМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ПОЛЕТОВ
И УПРАВЛЕНИИ ВОЗДУШНЫМ ДВИЖЕНИЕМ
НАД ТЕРРИТОРИЕЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Издание первое
(временные)
Москва – 1999
ОБЩИЕ ПРАВИЛА РАДИООБМЕНА
4.1 ВЕДЕНИЕ РАДИООБМЕНА
4.1.1 При ведении радиосвязи стандартная фразеология применяется во всех случаях, для которых она установлена.Список фраз не является исчерпывающим, однако в случаях, для которых установлена стандартная фразеология, использование других вариантов недопустимо.
4.1.2 Ведение радиообмена или обмена по наземным каналам связи, не имеющего прямого отношения к выполнению полетов, их обеспечению и управлению воздушным движением, запрещается.
4.1.3 Ведение радиообмена с отклонениями от установленных Правил и фразеологии допускается лишь в отдельных случаях, связанных с необходимостью обеспечения безопасности полетов.
4.1.4 При ведении передачи должна обеспечиваться максимальная ясность. Для достижения этой цели летный экипаж и наземный персонал должны:
а) перед началом передачи убедиться в отсутствии передач от других станций на данной частоте:
б) произносить каждое слово ясно и отчетливо;
в) придерживаться такой скорости речи, которая не превышала бы 100 слов в минуту. Когда сообщение передается на борт воздушного судна и его содержание должно быть зарегистрировано, скорость речи должна быть уменьшена для того, чтобы это сообщение можно было записать. Небольшая пауза перед цифрами или после них позволяет понимать их легче;
г) сохранять громкость на постоянном уровне;
д) знать технику использования микрофона, выдерживать перед ним постоянное расстояние и временно прекращать говорить в тех случаях, когда необходимо от микрофона отвернуться;
|
е) избегать звуков, выражающих неуверенность и колебание, таких как "а-а" или "э-э".
4.1.5 Радиообмен должен быть кратким, произносимые фразы должны толковаться однозначно.
4.1.6 В летных экипажах радиотелефонную связь с диспетчерскими пунктами осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа, а по наземных каналам связи - диспетчеры взаимодействующих пунктов УВД и специалисты служб. обеспечивающих полеты.
4.1.7 Над территорией РФ летные экипажи имеют возможность вести радиообмен как на английском, так и на русском языках. Язык. выбранный экипажем при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности данного диспетчерского пункта. Изменение языка при ведении радиообмена может производиться в целях безопасности полетов по инициативе любой из сторон. В таких случаях другая сторона обязательно предупреждается фразой: "(Позывной вызываемой станции - позывной вызывающей станции), работаем на русском". Повторное изменение языка полета в зоне ответственности одного диспетчерского пункта не допускается.
4.1.8 Если иностранный летный экипаж и служба УВД РФ не могут при радиообмене использовать общий язык. услуги по переводу осуществляются через устного переводчика. Доступ к использованию каналов радиотелефонной связи предоставляется таким переводчикам только после их обучения по утвержденным программам ведения радиотелефонной связи на английском языке, а также стажировки и допуска к ведению перевода на соответствующем рабочем месте.
4.1.9 Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами устанавливается диспетчером.
ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ЧИСЕЛ
4.2.1 При ведении радиосвязи на английском языке произношение цифр несколько отличается от общепринятого:
Цифра или элемент цифры | Английское написание Произношение (ударный слог напечатан заглавными буквами)
| ||
0 | zero | ЗИРО (оба слога ударные) | |
1 | one | yAH | |
2 | two | ТУ | |
3 | three | ТРИ | |
4 | four | ФОэр | |
5 | five | ФАЙФ | |
6 | six | СИКС | |
7 | seven | СЭВэн | |
8 | eight | ЭЙТ | |
9 | nine | НАЙНэр | |
десятичная запятая | decimal | ДЭЙсимал | |
сто | hundred | ХАНдрид | |
тысяча | thousand | ТАУзэнд |
4.2.2 При передаче всех чисел, за исключением указанных в п. 4.2.3, каждая цифра произносится отдельно. Применение этого правила иллюстрируют следующие примеры.
ДАННЫЕ | АНГЛИЙСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ | СООТВЕТСТВИЕ ПО-РУССКИ | ||
Позывные воздушных судов – Aircraft callsigns ССА 238 OAL 242 | Air China TWO THREE EIGHT Olympic TWO FOUR TWO | Эйр Чайна двести тридцать восемь Олимпик двести сорок два | ||
Эшелоны полета (зарубежные) - Flight levels PL 180 | level ONE EIGHT ZERO | эшелон полета сто восемьдесят | ||
FL200 | level TWO ZERO ZERO | эшелон полета двухсотый | ||
Относительные высоты (в Российской Федерации) - Heights | ||||
600 1200 | height SIX ZERO ZERO meters height ONE TWO ZERO ZERO meters | высота шестьсот высота тысяча двести | ||
Курсы - Headings 100 градусов 080 градусов | heading ONE ZERO ZERO heading ZERO EIGHT ZERO | курс сто курс восемьдесят | ||
Направление и скорость ветра - Wind direction and velocity | ||||
160 градусов 10 м/сек порывы 18 |
QFE SEVEN FOUR SEVEN
QNH ONE ZERO ZERO ZERO
4.2.3 При передаче всех чисел, используемых в данных об эшелонах (в Российской Федерации), высоте облаков, видимости и дальности видимости на ВПП, в которых содержатся целые сотни и целые тысячи, произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество сотен или тысяч, после чего следует соответственно слово HUNDRED (сотен) или THOUSAND (тысяч). При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND (тысяч), а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED (сотен).
Применение этого правила иллюстрируют следующие примеры.
ДАННЫЕ | АНГЛИЙСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ | СООТВЕТСТВИЕ ПО-РУССКИ | |
Эшелоны (в Российской Федерации» | Levels | ||
2400 | level TWO THOUSAND | две четыреста | |
FOUR HUNDRED meters | |||
3000 | level THREE THOUSAND | три тысячи | |
meters | |||
10600 | level ONE ZERO THOUSAND | десять шестьсот | |
SIX HUNDRED meters | |||
11100 | level ONE ONE THOUSAND | одиннадцать сто | |
ONE HUNDRED meters | |||
Нижняя граница облачности | Cloud base | ||
2200 | TWO THOUSAND TWO HUNDRED | две двести | |
meters | |||
600 | SIX HUNDRED meters | шестьсот | |
Видимость • | Visibility | ||
1000 | ONE THOUSAND meters | тысяча | |
10 | TEN kilometers | десять | |
Дальность видимости на ВПП - Runway visual range (RVR)
| |||
600 | SIX HUNDRED meters | шестьсот | |
1200 | ONE THOUSAND TWO HUNDRED meters | тысяча двести |
4.2.4 Десятичные запятые выражаются словом DECIMAL, произносимым в соответствующем месте.
ДАННЫЕ | АНГЛИЙСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ | СООТВЕТСТВИЕ ПО-РУССКИ |
Число - | Number | |
100,7 | one zero zero DECIMAL seven | сто запятая семь |
734,5 | seven three four DECIMAL five | семьсот тридцать четыре запятая пять |
Для обозначения ОВЧ-частот после запятой используется не более двух значимых цифр, один ноль считается значимым. | ||
Частота - Frequency | ||
123,0 | one two three DECIMAL ZERO | сто двадцать три запятая ноль |
123.125 | one two three DECIMAL ONE TWO | сто двадцать три запятая двенадцать |
123.150 | one two three DECIMAL ONE FIVE | сто двадцать три запятая пятнадцать |
.2.5 При передаче времени указываются только минуты данного часа. Каждая цифра произносится отдельно. Однако при необходимости следует также указывать и час.
ДАННЫЕ | АНГЛИЙСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ | СООТВЕТСТВИЕ ПО-РУССКИ |
Время | Time | |
0920 (9 час 20 мин | TWO ZERO или ZERO NINER TWO ZERO | двадцать минут или девять часов двадцать минут |
1643 (16 час 43 мин) | FOUR THREE или ONE SIX FOUR THREE | сорок три или шестнадцать часов сорок три минуты |
ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ БУКВ
В тех случаях, когда по каналам радиотелефонной связи передаются по буквам имена собственные, позывные ВС и средств аэронавигации, наименования геоточек, сокращения названий служб и слова, название которых вызывает сомнение, используется следующий алфавит:
Английская буква | Слово | Произношение, выраженное буквами русского алфавита (ударный слог подчеркнут) | Соответствует русской букве | Слово |
A | Alfa | ЭЛФА | А | Анна |
B | Bravo | БРАВО | Б | Борис |
C | Charlie | ЧАРЛИ | Ц | Цапля |
D | Delta | ДЭЛТА | д | Дмитрий |
Е F | Echo Foxtrot | ЭКО ФОКСТРОТ | Е Ф | Елена Федор |
G Н | Golf Hotel | ГОЛФ ХОТЭЛ | Г Х | Григорий Харитон |
I | India | ИНДИА | И | Иван |
J | Juliett | ДЖУЛЬЕТ | И | Иван краткий |
K | Kilo | КИЛО | К | Константин |
L | Lima | ЛИМА | Л | Леонид |
M | Mike | МАЙК | М | Михаил |
N | November | НОВЕМБЕР | Н | Николай |
0 | Oscar | ОСКАР | О | Ольга |
Р Q R | Papa Quebec Romeo | ПАПА КЕБЕК РОМИО | П Щ Р | Павел Щука Роман |
S Т U | Sierra Tango Uniform | СЬЕРА ТЭНГО ЮНИФОМ | С Т У | Семен Татьяна Ульяна |
V | Victor | ВИКТОР | Ж | Женя |
W Х | Whiskey X-ray | ВИСКИ ЭКСРЭЙ | В Ь | Василий Мягкий знак |
У | Yankee | ЯНКИ | Ы | Еры |
Z | Zulu | ЗУЛУ | 3 | Зинаида |
|
СТАНДАРТНЫЕ СЛОВА И ФРАЗЫ
4.4.1 В радиотелефонной связи на английском языке используются следующие стандартные слова и фразы, которые имеют указанные ниже значения.
Слово/фраза | Перевод | Значение | Примечания |
ACKNOW- LEDGE | ПОДТВЕРДИТЕ ЯСНОСТЬ | Сообщите, что вы получили и поняли это сообщение | Употребляется, например, как указание пилоту подтвердить получение информации АТИС: «Acknowledge you have Whiskey» – «Подтвердите получение информации Виски». |
AFFIRM | ДА | Правильно, подтверждаю | Например:. Р – Confirm I am number one" С -«Affirm ” Э - "Подтвердите, что мой номер первый" (npи взлете, посадке). Д - "Да" (подтверждаю). |
APPROVED | ОДОБРЯЮ | Я согласен с действиями, которые вы запросили | Соответствует русскому переводу "Разрешаю". Является разрешением выполнения действия или маневра, запрошенного пилотом. Например: Р - "Request right turn out after departure" С - "Right turn out approved" Э - "После взлета прошу выход правым" Д - "Выход правым разрешаю" |
BR Е AK | РАЗДЕЛ | Настоящим указываю на промежуток между частями сообщения | Используется, когда нет четкого разделения между текстом и другими частями одного сообщения. Русская аналогия отсутствует. |
BREAK BREAK | РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ | Настоящим указываю на промежуток между сообщениями, передаваемыми различным воздушным судам в условиях интенсивного воздушного движения | Используется, когда нет четкого разделения между текстом двух или нескольких сообщений. Русская аналогия отсутствует. Например: Р - "Ugolny Ground, HiFly 45". С - "HiFly 45, stand by, break break, Markair 378, stop immediately". Э - "Угольный Руление, Хайфлай 45". Д - "Хайфлай 45, ждать, раздел, Маркэйр 378, немедленно остановитесь". |
CANCEL | ОТМЕНЯЮ | Переданное раньше разрешение или сообщение аннулируется | Например: "Cancel distress message, engine is running" – "Отменяю сообщение об аварии, двигатель работает". |
CHECK | ПРОВЕРЬТЕ | Проверьте систему или процедуру | Ответа, как правило, не требуется. Например: " Check gear down " - "Проверьте выпуск шасси". |
CLEARED | РАЗРЕШАЮ | Разрешаю выполнение действий в соответствии с оговоренными условиями | Например: "Cleared to land" - "Посадку разрешаю". |
CONFIRM | ПОДТВЕРДИТЕ | Правильно ли я понял следующую фразу? или Правильно ли вы приняли это сообщение? | Например: " Engine is running again, confirm"- "Подтвердите, что двигатель снова работает", |
CONTACT | РАБОТАЙТЕ | Установите радиосвязь с... | Например: "Contact Moscow Approach 122.7" - "Работайте с Москвой Подход на 122.7" |
CORRECT | ПРАВИЛЬНО | Поняли правильно -1 \ | Например: Р - "Confirm rime 1204". С - " Correct". Э - "Подтвердите время 12 часов 4 минуты". Д - "Правильно". |
CORRECTION | ДАЮ ПОПРАВКУ | В данной передаче (или указанном сообщении) была сделана ошибка. Правильным вариантом является следующий... | Например: 'Temperature two, correction, temperature minus two" – "Температура 2, поправка, температура минус 2' |
DISREGARD | HE ПРИНИМАЙТЕ ВО ВНИМАНИЕ | Считайте, что это сообщение не передавалось | Русская аналогия отсутствует. Например: С - " HiFly 45". Р - "HiFly 45, go ahead". С -"HiFly 45. disregard". Д - "Хайфлай 45" Э - "Хайфлай 45. на приеме". Д - "Хайфлай 45, считайте, что сообщение не передавалось" (то есть диспетчер вызвал борт ошибочно). |
GO AHEAD | ПРОДОЛЖАЙТЕ | Продолжайте передавать ваше сообщение | Например: С-"HiFly 45" Р - "HiFly 45, go ahead". Д - "Хайфлай 45". Э - "Хайфлай 45. на приеме". |
HOW DO YOU READ | КАК СЛЫШИТЕ | Каково качество моей передачи? | Ответы приведены в разделе 4.8.3 |
IDENTIFIED | ОПОЗНАНЫ | Я понял, что ваши доклады совпадают с маневрами метки на экране моего локатора | Произносится после отождествления доклада экипажа (или выполнения им указанного диспетчером маневра) с реальным положением метки на радиолокаторе |
I SAY AGAIN | ПОВТОРЯЮ | Повторяю для ясности или уточнения | См. комментарий к "READ BACK". |
MONITOR | ПРОСЛУШИВАЙ ТЕ | Прослушивайте на частоте... | Например: " Monitor ATIS 126.5" - "Прослушайте АТИС на 126,5". |
NEGATIVE | НЕТ | Даю отрицательный ответ, не согласен, не разрешаю. неправильно | Например: Р - "Confirm I am cleared to land". С - "Negative, continue approach". Э - "Подтвердите, посадку разрешили?" Д - "Нет, продолжайте заход" (что соответствует фразе "Продолжайте заход, посадка дополнительно"). Слово "negative" не может использоваться для запрещения каких-либо действий (см. п. 4.4.2). |
OVER | ПРИЕМ | Моя передача закончена, я жду от вас ответа | Обычно используется при работе на коротковолновых частотах. |
OUT | КОНЕЦ | Настоящий обмен передачами закончен и ответа не ожидается | Обычно используется при работе на коротковолновых частотах. |
POSITION | МЕСТО | 1) если произносит пилот: 2) если произносит диспетчер: | Я сейчас передам вам свое местонахождение, вы готовы к приему? Передаю ваше местонахождение: |
READ BACK | ПОВТОРИТЕ МОЕ СООБЩЕНИЕ | Повторите мне все или указанную часть моего сообщения в том виде, в каком вы его приняли, "дайте квитанцию". | Например: С - "HiFly 45, hold short of runway 30" Р - "Roger. HiFly 45". С - "HiFly 45,1 say again, hold short of runway 30. Read back". P - "Hold short of runway 30, HiFly 45". Д - "Хайфлай 45, остановитесь перед ВПП 30" П - "Вас понял, Хайфлай 45". Д - "Хайфлай 45, повторяю, остановитесь перед ВПП 30. Дайте квитанцию". П - "Остановиться перед ВПП 30, Хайфлай 45". |
REPORT | ДОЛОЖИТЕ | Передайте мне следующую информацию... | Например: "Report heading" – "Доложите курс" |
REQUEST | ПРОШУ, РАЗРЕШИТЕ | Мне хотелось бы знать... или Я хотел бы получить... | См. комментарий к " APPROVED". |
ROGER | ВАС ПОНЯЛ | Я принял всю вашу последнюю передачу | Ни при каких обстоятельствах не используется в ответе на вопрос, требующий "READ ВАСК"(повторите мое сообщение), прямого утвердительного ответа " AFFIRM" (да) или отрицательного " NEGATIVE" (нет) |
SAY AGAIN | ПОВТОРИТЕ СВОЕ СООБЩЕНИЕ | Повторите все или следующую часть вашей последней передачи | Например: "Station calling, say again your call sign" – "Кто вызывал, повторите позывной" |
SPEAK SLOWER | ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕ | Уменьшите скорость передачи | |
STANDBY | ЖДИТЕ | Ждите, я вас вызову | Например: "Standby, I'll call you back" – "Ждите, я вас вызову" (соответствует фразе "Будьте на приеме"). |
VERIFY | ПРОВЕРЬТЕ И ПОДТВЕРДИТЕ | Проверьте и убедитесь в правильности | Например, при значительном (более 90 м) расхождении доклада экипажа об эшелоне с показаниями ответчика: "HiFly 45. verily level and altimeter setting " - "Хайфлай 45, проверьте и подтвердите эшелон и установку высотомера". |
WILCO | ВЫПОЛНЮ | Ваше сообщение принял и выполню | Сокращение от "will comply" - "выполню". |
WORDS TWICE | ПЕРЕДАЮ или ПЕРЕДАВАЙТЕ СЛОВА ДВАЖДЫ | а) при запросе: Связь плохая. Прошу передавать каждое слово или группу слов дважды б) для информации: Поскольку связь плохая, каждое слово или группа слов в данном сообщении будут передаваться дважды | Например: "HiFly 45, readable now and then. Words twice" - "Хайфлай 45, слышу на двойку, передавайте слова дважды". |
|
4.4.2 Понятие "запрещаю" в английской радиотелефонной фразеологии отсутствует. Па английском языке вместо:
"запуск запрещаю" надо сказать "" Stand by for start " - и объяснить причину, например. " Stand by for start, snow removal in progress, expect one hour delay" - "Подождите с запуском, идет уборка снега, ожидайте задержку на час":
"руление запрещаю" надо сказать "Hold position, give way to Ilyushin 76, then Airbus 320. then Tupolev 204, then taxi to holding point 24 behind Tupolev 204, you are number 4" - "Оставайтесь на месте, пропустите Ил-76, потом Аэробус 320. потом Ту-204. потом выруливайте
на предварительный 24 за Ту-204. ваш номер четвертый":
"посадку запрещаю" надо сказать — " go around, visibility below minima " - "уходите на второй крут, видимость ниже минимумов":
"взлет запрещаю", если вы уже разрешили взлет, но ВС еще стоит на исполнительном. - надо сказать - " Hold position, (reason) - a vehicle on runway (another reason) " - "Подождите (причина), на ВПП машина (или другая причина!":
"взлет запрещаю", если вы уже разрешили взлет, и ВС уже начало разбег - скажите " Cancel take - off, I say again, cancel take - off - "прекратите взлет, повторяю, прекратите взлет";
"руление запрещаю" - надо сказать - "подождите" - " stand by " и объяснить причину - " Give way to MiG -29 and follow him " - "Уступите дорогу МиГ-29 и следуйте за ним;
В других ситуациях обычно используется фраза " unable to approve " - "не могу разрешить".
ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ
4.7.1 При передаче числовых значений над территорией РФ используются следующие единицы измерения:
Расстояние | км: | kilometers: |
Высота полета | м; | meters; |
Эшелон полета | м: | meters; |
Скорость полета(приборная, истинная, путевая) | км/час; | kilometers per hour: |
Вертикальная скорость | м/сек: | meters per second. |
Скорость ветра на эшелоне (высоте) полета | км/час; | kilometers per hour: |
Скорость ветра у земли | м/сек; | meters per second; |
Направление ветра на эшелоне (высоте) полета | ||
(от истинного меридиана) | град; | degrees; |
Направление ветра у земли (от магнитного меридиана) | град: | degrees; |
Высота облачности | м; | meters; |
Количество облачности | см. Примечание; | |
Видимость на ВПП (дальность видимости) | м; км; | meters. kilometers: |
Давление на аэродроме (QFE) | мм рт. ст.; гектопаскали: | millimeters, hestopascals; |
Давление, приведенное к уровню моря (QNH) | гектопаскали; | hectopascals; |
Температура | градусы Цельсия; | degrees Celsius (Centigrade); |
Остаток топлива | в часах и минутах, или | in hours and minutes, or |
в тоннах(кг) | m tons (kilograms) | |
Магнитный путевой угол взлета и посадки | град; | degrees; |
Маркированный номер ВПП | десятки град. | tens of degrees; |
Примечание - При передаче данных о количестве облачности используются следующие слова:
Ясно Незначительная Разбросанная Значительная Сплошная | sky clear few cloud scattered broken overcast |
4.7.2 Во избежание неправильного понимания единицы измерения при велении радиообмена на английском языке произносятся во всех ' случаях, в то время как на русском языке они отсутствуют. При обслуживании иностранных ВС используются только единицы измерения, принятые в РФ.
Пример: Эшелон 1800 Давление 732 Удаление 15 Высота 500 Ветер 120 градусов 5 | Level 1800 meters QFE 732 millimeters Range 15 kilometers Height 500 meters Wind 120 degrees at 5 meters per second |
4.7.3 При выполнении международных полетов российскими экипажами используются единицы измерения, указанные в Сборниках аэронавигационной информации стран, над которыми выполняется полет.
ПРАВИЛА И ФРАЗЕОЛОГИЯ
РАДИООБМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ПОЛЕТОВ
И УПРАВЛЕНИИ ВОЗДУШНЫМ ДВИЖЕНИЕМ
НАД ТЕРРИТОРИЕЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Издание первое
(временные)
Москва – 1999
|
|
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!