Языковые и культурные барьеры, способы их преодоления. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Языковые и культурные барьеры, способы их преодоления.

2019-08-07 7730
Языковые и культурные барьеры, способы их преодоления. 5.00 из 5.00 6 оценок
Заказать работу

Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации Многочисленные примеры из исторической практики взаимодействия культур свидетельствуют, что в самом процессе межкультурной коммуникации изначально заложен конфликтный потенциал. На пути к взаимопониманию в процессе коммуникации люди, сталкиваясь с разнообразными этнокультурными интересами и различиями, вынуждены добиваться более полного и адекватного понимания себя и партнеров. Для этого зачастую приходится пересматривать некоторые ценности собственной культуры.

Такие трудности общения принято называть межкультурными коммуникативными барьерами, которые в силу их практической значимости требуют особых усилий и специальных знаний для преодоления. В широком смысле слова барьеры определяются как проблемы, возникающие в процессе взаимодействия, препятствующие ему или снижающие его эффективность. Современный уровень осмысления этой проблемы ограничивается только попытками классификации барьеров общения по различным основаниям, которым придается различное значение.

Так, согласно одной из точек зрения, в межкультурной коммуникации выделяется шесть барьеров:

· допущение сходства (люди полагают, что все они одинаковы);

· языковые различия (люди думают, что слова и фразы имеют только то значение, которое они хотели бы передать);

· ошибочные интерпретации невербальных действий;

· влияние стереотипов и предрассудков;

· бессознательное стремление давать оценку всем незнакомым культурным явлениям;

· тревога и напряжение из-за неопределенности поведения партнеров по межкультурной коммуникации.

Сторонники другой точки зрения исходят из того, что все барьеры межкультурной коммуникации делятся на две большие группы:

· барьеры понимания (включает в себя фонетический, семантический, стилистический, логический, социально-культурный типы барьеров)

· барьеры общения (включает в себя темперамент, гнев, страх, стыд и вину, брезгливость и отвращение, страдание, презрение)

Наконец, в качестве основания для классификации коммуникационных барьеров некоторые авторы предлагают использовать тип действующих помех, в соответствии с которым становится возможным говорить о барьерах коммуникации:

· технических,

· психологических,

· психофизиологических,

· социальных,

· культурно-национальных.

В некоторых научных изданиях термины «помехи» и «барьеры» обычно используются как равнозначные. Однако некоторые авторы, с целью обстоятельного рассмотрения вопроса о причинах межкультурных коммуникационных барьеров, считают необходимым разграничивать эти понятия. Различного рода затруднения и препятствия, возникающие в процессе межкультурной коммуникации, вызываются разными причинами, оказывают различное влияние и, соответственно, имеют разные последствия. В первом случае процесс коммуникации только снижается качественно, но не разрушается и не останавливается. Так, например, незнание языка партнера не может служить причиной для прекращения коммуникации, поскольку оно может быть компенсировано невербальными и паравербальными средствами.

Поэтому помехи следует рассматривать только как факторы, которые снижают качество процесса коммуникации, но не прекращают его. К числу коммуникационных помех можно отнести:

· стереотипные реакции,

· языковые ошибки,

· различные способности к восприятию окружающего мира и т. д.

В отличие от помех, барьерами в межкультурной коммуникации можно считать такие факторы, которые препятствуют взаимодействию партнеров и не допускают адекватного их взаимопонимания. Причинами коммуникационных барьеров могут быть:

· физиологические недостатки участников (слепота, немота, глухота одного из них),

· принадлежность к разным социальным группам,

· различия в культурных традициях, нормах и ценностях, определяющих формы, способы и цели коммуникации.

Очень часто в ситуациях межкультурной коммуникации обнаруживается, что не все ее участники обладают одинаковым объемом языковых знаний. Данное обстоятельство порождает так называемые «языковые барьеры», которые принято подразделять на три основных типа: стилистические, семантические и фонетические.  

1) Стилистические барьеры выражаются в несоответствии языковых стилей коммуникантов, которые при взаимодействии пользуются специфическими терминами, непонятными для партнера. Например, при вербальном общении военного и искусствоведа использование сторонами только своих профессиональных терминов может привести к полному взаимному непониманию партнеров.

2) C емантические барьеры возникают тогда, когда обе стороны не умеют правильно применять слова, не понимают их значения, а также не могут конструировать знаковые системы, не путая при их формировании грамматические и логические правила.

3) Фонетические барьеры выражаются через языковые акценты, ошибочные постановки ударения, смешение слов в словосочетаниях и целых предложениях, что и создает сложность в понимании вербальной информации. Понимание звучащей иноязычной речи предполагает правильное распознавание звуков и слов. Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. Например, типичная русская артикуляция предполагает характерный уклад с вытянутыми губами и кончиком языка на зубах, а английская плоские губы и альвеолярное положение языка.

В отличие от языковых, этнокультурные барьеры коммуникации основаны на социальных, культурных, этнических и религиозных различиях партнеров. Здесь главной причиной является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого. Барьеры этого типа обусловлены особенностями этнического сознания, господствующими ценностями и стереотипами, проявляемыми в общении. Один из самых сложно преодолеваемых барьеров неуважение к иным взглядам, нетерпимое отношение к нормам другой культуры. Например, вежливость американцев определяется принципом свободы окружающих. Поэтому они достаточно терпимы к проявлению межкультурных различий, в связи с чем многие нормы повседневного поведения у них менее жестки, нежели в российском обществе. Американцев, приезжающих в Россию, оскорбляет манера русских откровенно их рассматривать, будь-то на улице или в общественном транспорте.

Культурная грамотность (залог преодоления культурного и языкового барьеров) становится показателем личностной компетентности индивида, которая проявляется в его способности осуществлять коммуникацию с инокультурными партнерами и эффективно использовать свои знания в конкретных ситуациях коммуникации, в готовности быстро перейти от общих рассуждений к сознательно обоснованным действиям и поступкам. Для межкультурной компетентности их носителей немаловажным является владение системой коммуникативных средств межкультурного общения. Незнание таких средств может быть истолковано участниками как свидетельство неискренности и неестественности, и тем самым породить коммуникативный тип барьеров межкультурного общения. Здесь в качестве примера можно привести знаменитую американскую улыбку, к которой русские относятся с недоверием и часто воспринимают как неискреннюю. Для американца дежурная улыбка на лице демонстрация стойкости и жизнеспособности. В то время как в России улыбаться незнакомым людям считается отклонением от нормы и может быть неверно интерпретировано. Русские улыбаются только тогда, когда готовы к установлению хороших отношений с собеседником.

Преодоление культурных барьеров в коммуникации:

· Практические знания второго языка являются также эффективным способом снижения влияния культурных барьеров в общении.

· Имейте уважение к людям из других культур и к их ценностям и убеждениям.

· Никогда не следует настаивать на том, что единственно правильными являются только те представления, которые сложились в данной культуре; необходимо знакомить с ними представителей других культур, объясняя причины их возникновения.

· Важно иметь как можно более полное представление о психологии и культуре людей, с которыми осуществляется общение; именно в недооценке этого кроются причины большинства коммуникативных неудач.

· Сообщения необходимо рассматривать с точки зрения их получателей, фокусировать внимание на интересах, чувствах, приоритетах получателей.

· Следует сформировать сообщение как преднамеренно избыточное – эта избыточность поможет преодолеть влияние барьеров.

· Необходимо отслеживать обратную связь в процессе коммуникации, сверять свои действия с ответной реакцией получателя.

 

32) Коммуникативные неудачи в МКК. Общая характеристика, типы, виды, примеры.

Любая коммуникация – это процесс обмена информацией между людьми. При передаче и получении информации неизбежны потери и помехи. В связи с этим происходит непонимание между участниками коммуникации, вызывая чувство неуверенности, беспокойства и недовольства. Когда коммуниканты принадлежат к разным культурам, случаи непонимания очень часты. Это становится причиной того, что возникают негативные эмоции по отношению к партнѐру по общению и его культуре. Всё это приводит к неудаче общения. Коммуникативные неудачи - это непонимание или неверное понимание между адресатом и адресантом, отсутствие прогнозируемой реакции со стороны адресата, отсутствие интереса к общению, нежелательное изменение состояния адресата, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. Причинами коммуникативных неудач, как считают авторы, являются отступления от коммуникативных норм и правил общения, создание ошибочного образа партнёра.

С лингвистической т.з. можно выделить несколько типов межкультурных коммуникативных неудач:

ü ВЕРБАЛЬНЫЕ

1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики иностр.языка)

А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька –фасол, hut –heart, ship – sheep), интонационные

Б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских инструкциях на русском)

В) лексические (home –building, cushion –pillow, контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, старый-старший, little-small, different –various, journey, travel, tour, trip)

Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, анг. Предлоги (in a tree, in the street, at school, etc), русские.глаголы соверш. и несовершенного вида)

2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языковым сообществам)

3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различным ситуациях общения, т.е. дискурсивные ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.

· Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к лицам с титулами, званиями, в офиц. и неофиц.обстановке). (Ср. кавказский этикет, китайский и т.д.)

· ​ Стереотипные ошибки, вызванные невладением социокультурными стереотипами (подумайте, как садятся в такси русские и американцы,

· Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ.языках), различия в употреблении зооморфных характеристик человека. Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой;, барсук – с хитростью и корыстью, щенок для испанца – злобный и раздражительный человек, кот для англичан – свободолюбивое животное и т.д

· К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы- этнонимы, активно использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или совсем отсутствующие в другой.

· Энциклопедические» ошибки», невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры (King Arthur, Beowulf, Chauser, the Canterbury Tales, Левша, Алеша Попович, Ярославна, Братец Иванушка и т.д.).

ü НЕВЕРБАЛЬНЫЕ

1) Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (ноги на столе, «американская улыбка»)

Причины коммуникативных неудач внутри одной культуры могут быть самыми разными. Так, например, в качестве помехи для установления взаимно удовлетворяющего контакта может выступать неподходящая атмосфера. Так, в театре – одна форма общения, а на клубной вечеринке – другая и совсем иная – на деловом совещании. Коммуникативные неудачи в профессиональном общении могут обуславливаться недостаточным опытом ведения переговоров. Если говорить об обычных, неделовых контактах, то препятствия возникают вследствие недостаточно длительного знакомства с собеседником.

· Нарушение паритетности

 Это одно из самых распространенных обстоятельств. Примеры из жизни связаны со стремлением одного субъекта доминировать во взаимодействии. При этом нарушаются условия коммуникативной заинтересованности. В таких ситуациях один собеседник все время перебивает другого, не дает ему высказаться.

· Несоблюдение формул этикета

Коммуникативная неудача возникает в случаях, когда субъект не придерживается общепринятого порядка ведения беседы. В частности, речь о неиспользовании формул этикета (приветствия, приглашения, извинений и пр.), использовании безапелляционных выводов, банальных фраз. Мгновенно высказанный вывод не всегда свидетельствует о мудрости, глубине ума и жизненном опыте. Для руководящих работников особенно важно не спешить с окончательными суждениями. Некоторые директора ошибочно считают, что безапелляционность и категоричность выводов является ключевым фактором, обеспечивающим авторитет.

· Неуместные высказывания

Коммуникативная неудача зачастую обуславливается небрежно брошенными репликами в адрес собеседника. Высказывания могут касаться внешности человека, личных качеств, действий. Все эти слова и фразы могут истолковываться как выражение недоброжелательности. Собеседник, в свою очередь, может испытать чувство обиды, раздражения, досады, огорчения.

· Употребление книжной лексики

Примеры из литературы, несомненно, могут быть уместны в какой-то ситуации. Однако следует знать, что не всегда собеседники имеют глубокие познания в той или иной сфере, знать какие-то нераспространенные термины. Так, многие злоупотребляют такими словами, как "индифферентно", в то время как можно сказать "равнодушно", "диверсификация" вместо "разнообразие" и так далее.

В настоящее время исследователи выделили так называемые деструктивные формы взаимодействия. Они рассматриваются как специфические виды коммуникативных неудач. К ним относят:

· Речевую агрессию. Примеры коммуникативных неудач: осуждение, оскорбление, угрозы и пр.

Агрессивное поведение представляет собой жесткое, эмоционально окрашенное, целенаправленное нападение на человека, готовность и желание нанести урон. Агрессия может обуславливаться оборонительной реакцией. К примеру, служащий стремится оправдать себя в ответ на замечания начальства или человек изыскивает способ "сохранить лицо".

·  Открытое выражение отрицательных эмоциональных установок в отношении партнера. Им может быть неприязнь, антипатия, ненависть.

· Донос. Он может быть анонимным посланием или заявлением, имеющим автора.

·  Брань (ругань).

Применение в речи бранных (не обязательно табуированных) слов и выражений можно рассматривать с разных сторон. Например, оно может являться средством вербальной агрессии, эмоционально-экспрессивной реакцией на неприятные действия или события. Брань используется и для понижения социального положения адресата, наделяя определенное лицо отрицательными характеристиками.

 

33. Интерференция в МКК. Ее значение и типы.  

 

Интерференция – влияние одной культуры на другую.
Внешняя интерференция – люди переносят знаки и значения своей культуры в чужую
Внутренняя – иностранец пытается оперировать знаками другого языка, но делает это неадекватно: напр. различие «ты» и «вы»

 

34. Вежливость/грубость в МКК как универсальная и этноспецифичная коммуникативная категория.

 

Понятие вежливость также неоднозначно, о чем свидетельствует тот факт, что в каждой культуре существует свой концепт вежливости и само это слово имеет разные толкования. Так, в русском языке «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия; учтивый», в английском – «демонстрирующий свое уважение к другим»: Polite – showing consideration for others in manners, speech, etc.. В китайском языке вежливость – это проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения. Существуют языки, в которых эквивалент английскому слову 'polite' вовсе отсутствует, как, например, в языке ибо, распространенном в Нигерии, где слово polite может приблизительно трактоваться как «хорошее поведение» [Ide et al. 1992: 11]. В других культурах, в частности в японской и корейской, вежливость столь значима, что в данных языках существует лексико-грамматическая категория вежливости.


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.036 с.