Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge.

2017-05-16 207
Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Alte: Ich spazierte durch den Wald. Und was sehe ich! Sie ficken!

Richter: Nicht ficken, sondern koitieren!

Alte: Genau. So gehe ich mal durch den Wald, sehe mich um, und da ficken sie!

Richter: Koitieren!!!

Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren. Ich kam näher und sehe es mir genauer an und … O mein Gott! sie ficken doch!

 

Und was sehe ich!

Ja, genau!

 

Drei ältere Damen sitzen beim Kaffeeklatsch (две пожилые дамы сидят за кофейной болтовней (der Kaffee + der Klatsch - сплетня).

„lch bin schon 60 (мне уже) und habe noch kein graues Haar (и у меня нет еще ни одного седого: „серого“ волоса)“, sagt die erste (говорит первая).

Darauf die zweite (на что вторая):

„Ich bin schon 70 und habe noch alle meine eigenen Zähne (еще все мои собственные зубы).“

Daraufhin die dritte (на что, после чего третья):

„Ich bin schon 80 und immer noch Jungfrau (все еще: „всегда еще“ девушка, дева). - Toi, toi, toi (тьфу, тьфу, тьфу /не сглазить/).“

 

Drei ältere Damen sitzen beim Kaffeeklatsch.

„lch bin schon 60 und habe noch kein graues Haar“, sagt die erste.

Darauf die zweite:

„Ich bin schon 70 und habe noch alle meine eigenen Zähne.“

Daraufhin die dritte:

„Ich bin schon 80 und immer noch Jungfrau. - Toi, toi, toi.“

 

Toi, toi, toi.

 

Die Altersheimbewohnerin will Leben in die Bude bringen (жительница дома для престарелых хочет оживить обстановку: „принести жизнь, n в лавку, лачугу“) und läuft nackt durch den Speisesaal (идет обнаженной через столовую; die Speise - пища). Fragt ein Opa einen anderen (один дед спрашивает другого):

- Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid (у госпожи Шмитц новое платье)?

- Es sieht so aus (похоже на то: „это так выглядит“), aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen (но она должа была бы его перед надеванием все же погладить)!

 

Die Altersheimbewohnerin will Leben in die Bude bringen und läuft nackt durch den Speisesaal. Fragt ein Opa einen anderen:

- Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid?

- Es sieht so aus, aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen!

 

Ich will Leben in die Bude bringen!

Ja, es sieht so aus.

 

- Opa, was hättest du denn lieber (дедушка, чего бы тебе больше хотелось: „что же ты имел = получил бы охотнее“): ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon (красивую девушку или конфету со сливками = со сливочной начинкой)?
- Dumme Frage (глупый вопрос)! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe (ты же знаешь, что у меня больше нет зубов; der Zahn)!...

 

- Opa, was hättest du denn lieber: ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon?
- Dumme Frage! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe!...

 

Was hättest du denn lieber?

Dumme Frage!

 

Zwei Senioren (два старика, пенсионера, Senióren) sitzen im Park und unterhalten sich über das Sexualleben im Alter (сидят в парке, m и беседуют о сексуальной жизни в /преклонном/ возрасте, n). Meint der erste (первый говорит):
- Meine Frau und ich (моя жена и я), wir haben einmal im Jahr Sex (мы имеем секс раз в год, n).
Meint der zweite (второй):

- Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex (почти каждый день)!
Da staunt der erste ungläubig (тут первый недоверчиво удивляется; glauben - верить):

- Was (что), beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht (этому я не верю)!
Meint der erste wieder (снова):

- Doch (все же), am Montag hatten wir beinahe Sex (в понедельник мы почти имели секс), am Dienstag (во вторник) hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch (в среду)...

 

Zwei Senioren sitzen im Park und unterhalten sich über das Sexualleben im Alter. Meint der erste:
- Meine Frau und ich, wir haben einmal im Jahr Sex.
Meint der zweite:

- Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex!
Da staunt der erste ungläubig:

- Was, beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht!
Meint der erste wieder:

- Doch, am Montag hatten wir beinahe Sex, am Dienstag hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch...

 

Das glaube ich nicht!

 

- Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten (раньше ты меня в постели, n всегда держал за руку: „ты мне держал руку”; halten)!
Er nimmt ihre Hand (он берет ее руку).
- Dann hast du mich geküsst (/а/ потом ты меня целовал)!
Er küsst sie (он целует ее).
- Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen (а затем ты меня нежно кусал в затылок; beißen)!
Er steht auf (он встает; aufstehen).
- Wo gehst du hin, Liebling (куда ты идешь, дорогой)?
- Ins Bad (в ванную), die Zähne holen (достать, принести зубы; der Zahn).

 

- Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten!
Er nimmt ihre Hand.
- Dann hast du mich geküsst!
Er küsst sie.
- Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen!
Er steht auf.
- Wo gehst du hin, Liebling?
- Ins Bad, die Zähne holen.

 

Wo gehst du hin, Liebling?

 

Nach zehn Jahren Ehe (через десять лет брака) absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend (выполняет усталая от секса = не интересующаяся больше сексом пара свой „обязательный вечер“; müde - усталый; die Pflicht - долг). Plötzlich sagt er (вдруг он говорит):
- Himmel (Боже: „небо, m “), habe ich dir weh getan (я тебе сделал больно)?
- Nein, wieso (нет, а что такое)?
- Ach nichts (ничего). Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck (у меня одно мгновение было впечатление = мне показалось), du hättest dich bewegt (что ты пошевелилась, шевельнулась; sich bewegen - двигаться)...

 

Nach zehn Jahren Ehe absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend. Plötzlich sagt er:
- Himmel, habe ich dir weh getan?
- Nein, wieso?
- Ach nichts. Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt...

 

Himmel, habe ich dir weh getan?

Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt...

 

Vier Bullen im Alter (четыре быка в возрасте, n) von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide (пасутся на лугу). Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei (тут мимо проходит стадо из 20 коров; die Kuh - die Kühe).
Sagt der 20-jährige Bulle (говорит двадцатилетний бык): „10 Kühe für mich (для меня), die andern 10 für euch (остальные 10 для вас).“
„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert (нас четверо). 20: 4 = 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe (каждый возьмет себе по пять коров).“
Der 40-jährige winkt ab (отмахивается): „Wenn die was von uns wollen (если они что-нибудь от нас хотят), sollen sie selber kommen (пускай сами подойдут: „/то/ должны они сами подойти“).“
Darauf (на что) der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still (ну-ка потише: „будьте-ка все совсем тихими“), vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt (может быть, они нас ведь еще вовсе не заметили)...“

 

Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.
Sagt der 20-jährige Bulle: „10 Kühe für mich, die andern 10 für euch.“
„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert. 20: 4 = 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe.“
Der 40-jährige winkt ab: „Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.“
Darauf der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt...“

 

Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.
Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt!

 

Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor (адвокат читает вслух родственникам последнюю волю одного умершего богача: „богатого умершего“; vorlesen - читать вслух):
„Und an Heinz, dem ich versprach (а Хайнцу, которому я обещал; versprechen), ihn in meinem Testament zu erwähnen (упомянуть его в моем завещании, n), einen herzlichen Gruß (сердечный привет): Hallo (привет), Heinz, alter Knabe (старина Хайнц: „старый мальчик“)!“

 

Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor:
„Und an Heinz, dem ich versprach, ihn in meinem Testament zu erwähnen, einen herzlichen Gruß: Hallo, Heinz, alter Knabe!“

 

Hallo, alter Knabe!

 

Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet (крестьянин Ваденпфуль скончался: „благословил = исполнил временнóе“).
Seine Frau geht zur Lokálzeitung (его жена идет в местную газету) und gibt eine Todesanzeige auf (и дает объявление о смерти; der Tod - смерть; eine Anzege aufgeben - дать объявление), aus Sparsamkeit nur zwei Worte (из экономии только два слова; sparsam - экономный; sparen - экономить): „Wadenpfuhl tot (мертв = умер).“
„Na, meinen Sie nicht (Вам не кажется), dass das ein bisschen wenig ist (что это несколько мало)? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte (за ту же цену Вы получите также пять слов)“, meinte die Dame in der Anzeigenannahme (сказал дама, принимающая объявления: „на приеме объявлений“).
„In Ordnung (в порядке = ладно). Schreiben Sie (напишите) „Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen (продается трактор-тягач, тягач).“

 

Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet.
Seine Frau geht zur Lokalzeitung und gibt eine Todesanzeige auf, aus Sparsamkeit nur zwei Worte: „Wadenpfuhl tot.“
„Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte“, meinte die Dame in der Anzeigenannahme.
„In Ordnung. Schreiben Sie „Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen.“

 

Ich möchte eine Anzeige aufgeben.

Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist?

In Ordnung.

 

Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen (слуга старого, глуховатого графа: schwer тяжелый; трудный + hören - слышать), erwartet seinen Herrn (ожидает, ждет своего господина). Als dieser spät nach Hause kommt (когда тот поздно приходит домой), hilft Johann ihm aus dem Mantel (помогает ему снять пальто: „помогает ему из пальто, m “; helfen) und flachst (и шутит, дурачится, говорит насмешливо):
- Na, du alter, tauber Korkenzieher (ну, ты, старый глухой штопор: der Korken - пробка + ziehen - тащить, вытаскивать), wieder an der Bar rumgelungert (снова бездельничал, ошивался у бара, у стойки) und Sekt getrunken (и пил шампанское, m)?
- Nein, in der Stadt gewesen (нет, в городе был) und Hörgerät gekauft (и слуховой аппарат купил; das Gerät - прибор)!

 

Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen, erwartet seinen Herrn. Als dieser spät nach Hause kommt, hilft Johann ihm aus dem Mantel und flachst:
- Na, du alter, tauber Korkenzieher, wieder an der Bar rumgelungert und Sekt getrunken?
- Nein, in der Stadt gewesen und Hörgerät gekauft!

 

Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt (нанял себе нового слугу).
Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt (когда он утром как обычно вошел в столовую: die Speise - пища + der Raum - помещение, пространство; betreten - вступать, входить), um zu frühstücken (чтобы позавтракать), stutzt er (поражается он): Eine Kanne (чайник, кофейник) mit heißem, dampfendem Kaffee (с горячим кофе, от которого идет пар: „парящимся кофе“; der Dampf - пар) steht auf dem Tisch (стоит на столе, m), ein Korb mit Brötchen (корзина, m с булочками, n), ein Block Butter (кубик масла), aber sonst - nichts (но помимо этого - ничего)!
„Johann!“ ruft der Graf seinen neuen Diener zu sich (зовет граф к себе своего нового слугу). „Johann, kommen Sie mal her - das ist doch kein Frühstück (идите-ка сюда - это разве завтрак: „это же не завтрак“)! Wenn ICH frühstücke (когда я завтракаю), dann erwarte ich Wurst (тогда я жду колбасу, f), Käse (сыр, m), drei Sorten Marmelade (три сорта повидла; die Sorte; die Marmelade), Toast (поджаренный хлеб, m), zwei 3-Minuten-Eier (два яйца, выдержанные 3 минуты; das Ei), Tee (чай, m), Milch (молоко, f), Orangensaft (апельсиновый сок, m), eine Portion Cornflakes (порцию кукурузных хлопьев) und die Tageszeitung (и свежую:газету: „газету дня“). Haben Sie mich verstanden (Вы меня поняли; verstehen)?“
„Jawohl (так точно), Herr Graf“, meint der Diener pikiert (говорит слуга уязвленно, обиженно). Etwas später wünscht der Graf zu baden (немного позже граф желает купаться = принять ванну) und beauftragt (и поручает; der Auftrag - поручение) Johann, das vorzubereiten (это подготовить). Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt (когда граф заходит в ванную комнату), stutzt er wieder (он опять поражается, опешил): Das Wasser läuft (вода бежит = наполняется), ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne (полотенце, n лежит на стуле, m возле ванны), ein Stück Seife daneben (кусок мыла, f возле), aber sonst nichts (но больше, помимо этого ничего)!
„Johann! Kommen Sie mal her - das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein (тогда тут должно быть: „имеет быть“): Badesalz (соль, n для ванны), Haarwaschmittel (средство для мытья волос: das Haar - волосы + waschen - мыть + das Mittel - средство), Bademantel (халат: baden - купаться + der Mantel - пальто), Badeschuhe (тапки для ванной; der Schuh), Waschlappen (мочалка: waschen - мыть + der Lappen - тряпка), drei Handtücher (три полотенца), mein Minzöl (мое мятное масло: die Minze - мята + das Öl - /растительное/ масло), und ich habe gern ein Radio neben der Wanne (и я люблю: „имею охотно“ радио возле ванной). Haben Sie mich verstanden?“
„Jawohl, Herr Graf!“ meint der arme Johann und zieht sich zurück (говорит бедный Йохан и удаляется; sich zurückziehen). Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl (к вечеру граф чувствует себя нехорошо) und ruft seinen Diener zu sich: „Johann, mir geht es nicht gut (мне нехорошо), rufen Sie bitte einen Arzt (позовите, пожалуйства, врача).“
Johann geht aus dem Haus (выходит из дома) und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück (и приходи назад, возвращается только спустя два часа). „Aber Johann!“ stöhnt (стонет, простонал) Graf Bobby, „wo waren Sie nur so lange (где же Вы были так долго: „где были Вы только так долго“)! Kommt der Arzt bald (врач скоро придет)?“ - „Jawohl, Herr Graf!“ sagt Johann stolz (гордо), „der Arzt, der Sanitäter (санитар), der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester (медсестра), die Nachtschwester (ночная сиделка), der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer (врач, удостоверяющий смерть: „осматривающий трупы“: die Leiche - труп + beschauen - осматривать) und der Totengräber (и могильщик: der Tote - мертвый + graben - копать) wissen Bescheid (в курсе, уведомлены). Die Kränze sind bestellt (венки заказаны; der Kranz), das Grab ist ausgehoben (могила выкопана; ausheben; heben - поднимать).“

 

Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt.
Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt, um zu frühstücken, stutzt er: Eine Kanne mit heißem, dampfendem Kaffee steht auf dem Tisch, ein Korb mit Brötchen, ein Block Butter, aber sonst - nichts!
„Johann!“ ruft der Graf seinen neuen Diener zu sich. „Johann, kommen Sie mal her - das ist doch kein Frühstück! Wenn ICH frühstücke, dann erwarte ich Wurst, Käse, drei Sorten Marmelade, Toast, zwei 3-Minuten-Eier, Tee, Milch, Orangensaft, eine Portion Cornflakes und die Tageszeitung. Haben Sie mich verstanden?“
„Jawohl, Herr Graf“, meint der Diener pikiert. Etwas später wünscht der Graf zu baden und beauftragt Johann, das vorzubereiten. Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt, stutzt er wieder: Das Wasser läuft, ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne, ein Stück Seife daneben, aber sonst nichts!
„Johann! Kommen Sie mal her - das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein: Badesalz, Haarwaschmittel, Bademantel, Badeschuhe, Waschlappen, drei Handtücher, mein Minzöl, und ich habe gern ein Radio neben der Wanne. Haben Sie mich verstanden?“
„Jawohl, Herr Graf!“ meint der arme Johann und zieht sich zurück. Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl und ruft seinen Diener zu sich: „Johann, mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.“
Johann geht aus dem Haus und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück. „Aber Johann!“ stöhnt Graf Bobby, „wo waren Sie nur so lange! Kommt der Arzt bald?“ - „Jawohl, Herr Graf!“ sagt Johann stolz, „der Arzt, der Sanitäter, der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester, die Nachtschwester, der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer und der Totengräber wissen Bescheid. Die Kränze sind bestellt, das Grab ist ausgehoben.“

 

Haben Sie mich verstanden?

Jawohl!

Kommen Sie mal her!

Mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.

Wo waren Sie nur so lange!

 

„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалко“)“, sagt Petrus zu dem Enddreißiger (говорит /святой/ Петр к мужчине под сорок),,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen (но ты должен уж доброе дело, хороший поступок предъявить; weisen - указать), sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen (иначе я тебя сюда к сожалению не смогу пустить).“
Nach kurzem Überlegen sagt der Mann (после короткого размышления мужчина говорит; überlegen - размышлять):,,Ich hab' beobachtet (я наблюдал = видел), wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte (как группа рокеров хотела у одной строй дамы отнять сумку для покупок: einkaufen - делать покупки + die Tasche - сумка). Da bin ich hingegangen (тут я подошел туда), hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen (опрокинул мотоцикл предводителя, вожака; das Rad - колесо; führen - вести; stoßen - толкать), ihm ins Gesicht gespuckt (плюнул ему в лицо) und seine Braut beleidigt (и оскорбил его невесту) …"

„Und wann war das (а когда это было)?“
„Vor etwa drei Minuten (примерно три минуты назад).“

 

„Tut mir Leid“, sagt Petrus zu dem Enddreißiger,,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen, sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen.“
Nach kurzem Überlegen sagt der Mann:,,Ich hab' beobachtet, wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen, ihm ins Gesicht gespuckt und seine Braut beleidigt …"

„Und wann war das?“
„Vor etwa drei Minuten.“

 

Tut mir Leid.

Ein KFZ-Mechaniker (= Kraftfahrzeugmechaniker - автослесарь; das Kraftfahrzeug - автомобиль) ist soeben bei Petrus angekommen (только что прибыл к /святому/ Петру).
- Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier (почему же я уже здесь), ich bin doch erst 45 (мне же только 45)?!"
Petrus schaut in seine Unterlagen (смотрит в свои данные, в свою документацию):

- Nach den Stunden (по часам, согласно часам; die Stunde), die du deinen Kunden berechnet hast (которые ты насчитал своим клиентам; der Kunde; rechnen - считать, вычислять), musst du schon 94 sein (должен ты быть уже = тебе должно быть уже 94)!

 

Ein KFZ-Mechaniker ist soeben bei Petrus angekommen.
- Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier, ich bin doch erst 45?!"
Petrus schaut in seine Unterlagen:

- Nach den Stunden, die du deinen Kunden berechnet hast, musst du schon 94 sein!

 

Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt (святой Петр ввел, учредил две двери для кандидатов-мужчин: „мужских кандидатов“ к небесным вратам: der Himmel - небо + die Pforte - ворота; die Tür - дверь; der Anwärter - кандидат; führen - вести; einführen - вводить). An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift (на первой двери висит табличка, n с надписью) „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden (для мужчин, которые во время своего брака были подавлены, угнетены; unterdrücken - угнетать, подавлять; drücken - давить, жать)“. An der zweiten Tür (на второй двери) hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind (которые даже во время своего брака остались свободными в духе, m; bleiben)“.
Wie nicht anders zu erwarten (как и следует ожидать: „как не иначе следует ожидать“), bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür (образуются ежедневно длинные очереди перед первой дверью; die Schlange - змея; очередь). Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht (пока однажды /не/ стоит один мужчина перед второй дверью).
Petrus fragt (спрашивает): Mein Sohn (сын мой), es freut mich (меня радует), dich hier zu sehen (тебя здесь видеть). Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen (какую роль хотел бы ты взять на себя: „перенять“ в нашем сообществе)?
Der Mann antwortet (отвечает): Welche Gemeinschaft (какое сообщество)?
Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist (разве ты не знаешь, где находишься)?
Der Mann: Nein, wieso auch (как так, почему также = да откуда мне знать)? Meine Frau hat gesagt (моя жена сказала), ich soll mich hier anstellen (чтобы я сюда встал: „я должен здесь встать“).

 

Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt. An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden“. An der zweiten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind“. Wie nicht anders zu erwarten, bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür. Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht. Petrus fragt: Mein Sohn, es freut mich, dich hier zu sehen. Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen? Der Mann antwortet: Welche Gemeinschaft? Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist? Der Mann: Nein, wieso auch? Meine Frau hat gesagt, ich soll mich hier anstellen.

 

Kommt ein Jude in den Himmel (приходит один еврей в небо) und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel (и Петр устраивает ему экскурсию по небу: „и получает от Петра экскурсию по небу“). Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen (перед одной высокой стеной, оградой Петр останавливается; stehen bleiben) und bedeutet dem Juden, leise zu sein (и указывает еврею быть тихим).
„Warum (почему)?“ fragt der (спрашивает тот).
Sagt Petrus: „Hinter der Mauer sind die Christen (за этой стеной христиане; der Christ – [krist]), und die glauben, sie seien alleine hier (а они думают, что они одни здесь)!“

 

Kommt ein Jude in den Himmel und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel. Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen und bedeutet dem Juden, leise zu sein.
„Warum?“ fragt der.
Sagt Petrus: „Hinter der Mauer sind die Christen, und die glauben, sie seien alleine hier!“

 

Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis (священник и монахиня играют в настольный теннис). Der Priester ist etwas aus der Übung (немного потерял навык, разучился; die Übung - упражнение, тренировка; üben - упражнять), und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft (и уже скоро он не ловит мяч = шарик и ругается): „Scheiße (черт побери: „дерьмо“), daneben (мимо: „возле, возле этого“)!“ - Die Nonne ermahnt den Popen (монахиня увещевает попа), weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag (потому что Бог: „любимый Бог“ брань ведь вовсе не любит). Nach einer Weile jedoch (через некоторое время, через некоторый промежуток времени однако) entfährt es dem Popen (вырывается у попа) nach einem misslungenen Schmetterball (после неудавшегося гашения: schmettern - швырнуть + der Ball - мяч; misslingen - не удаваться) wiederum (снова) „Scheiße, daneben!“ - Nun wird die Nonne aber sehr streng (тут монахиня становится очень строгой) und verbittet sich diese gottlose Schimpferei (и запрещает /в своем присутствии) эту безбожную ругань). Der Priester nimmt sich auch zusammen (берет себя в руки: „собирает себя вместе“), jedoch nach einem weiteren Fehlschlag (орнако после следующего неудачного удара: fehlen - не хватать, отсутствовать + der Schlag - удар; schlagen - бить) entfährt es ihm wieder (у него опять вырывается): „Scheiße, daneben!“ - Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter (после чего поднимается мощная буря, непогода), es stürmt und donnert (дует ветер и гремит гром), und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen (и в конце концов монахиня поражается молнией; m; treffen - попадать). - Stimme von oben (голос, f сверху): „Scheiße, daneben!“

 

Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis. Der Priester ist etwas aus der Übung, und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft: „Scheiße, daneben!“ - Die Nonne ermahnt den Popen, weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag. Nach einer Weile jedoch entfährt es dem Popen nach einem misslungenen Schmetterball wiederum „Scheiße, daneben!“ - Nun wird die Nonne aber sehr streng und verbittet sich diese gottlose Schimpferei. Der Priester nimmt sich auch zusammen, jedoch nach einem weiteren Fehlschlag entfährt es ihm wieder: „Scheiße, daneben!“ - Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter, es stürmt und donnert, und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen. - Stimme von oben: „Scheiße, daneben!“

 

Scheiße, daneben!

 

Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago (один мужчина покинул покрытые снегом улицы Чикаго: der Schnee - снег + bedecken - покрывать), um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen (чтобы немного отдохнуть: „взять отпуск“ во Флориде). Seine Frau war auf einer Geschäftsreise (его жена была в командировке, в деловой поездке: das Geschäft - бизнес + die Reise - поездка) und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen (и собиралась, планировала встретить его там на следующий день).
Als der Mann in seinem Hotel ankam (когда мужчина прибыл в свою гостиницу, n; ankommen), sendete er seiner Frau eine kurze E-mail (он послал своей жене короткую электронную почту). Leider fand er den kleinen Zettel nicht (к сожалению он не нашел записку, клочок бумаги; finden), auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte (на которм он записал электронный адрес; schreiben), also versuchte er sein Bestes (поэтому: „итак“ он попытался, постарался сделать то, что было в его силах: „свое лучшее“) und schrieb die Adresse aus dem Kopf (и написал адрес „из головы, m= как помнил). Er vergaß dabei aber einen Buchstaben (но он забыл при этом одну букву; der Buchstabe; vergessen), so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde (так что его весть = сообщение вместо этого было послано одной пожилой жене пастора), deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war (чей супруг как раз за день до этого умер; sterben).
Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las (когда скорбящая вдова читала свои новые сообщения; lesen), blickte sie auf den Monitor (она взглянула на монитор), schrie einmal laut (вскрикнула один раз громко; schreien - кричать) und sank dann tot auf den Boden (и затем мертвой рухнула: „опустилась“ на пол; sinken).
Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen (на экране можно было прочесть следующее):
„Liebste Ehefrau (дражайшая супруга), ich habe gerade eingecheckt (я только что прибыл). Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet (все подготовлено для твоего прибытия завтра). Dein dich unendlich liebender Ehemann (твой тебя бесконечно любящий супруг).

P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier (здесь безумно жарко)...“

 

Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago, um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen. Seine Frau war auf einer Geschäftsreise und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen.
Als der Mann in seinem Hotel ankam, sendete er seiner Frau eine kurze E-mail. Leider fand er den kleinen Zettel nicht, auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte, also versuchte er sein Bestes und schrieb die Adresse aus dem Kopf. Er vergaß dabei aber einen Buchstaben, so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde, deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war.
Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las, blickte sie auf den Monitor, schrie einmal laut und sank dann tot auf den Boden.
Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen:
„Liebste Ehefrau, ich habe gerade eingecheckt. Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet. Dein dich unendlich liebender Ehemann.

P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier...“

 

Ich versuche mein Bestes zu tun.

Es ist wahnsinnig heiß hier.

 

Dem Pfarrer werden andauernd aus dem Obstgarten Früchte gestohlen (у пастора постоянно воруются плоды из огорода: „фруктового сада“; stehlen). Er stellt ein Schild auf (он устанавливает вывеску; aufstellen; stellen - ставить): „GOTT sieht alles (Бог видит все)!“
Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день под этим подписано: „стоит“): „Aber er petzt nicht (но он не ябедничает, не доносит)...“

 

Dem Pfarrer werden andauernd aus dem Obstgarten Früchte gestohlen. Er stellt ein Schild auf: „GOTT sieht alles!“
Am nächsten Tag steht darunter: „Aber er petzt nicht...“

 

Jungfrau Maria fragt Gott (дева Мария спрашивает Бога):

- Darf ich mal drei Tage auf die Erde (могу-ка я, можно ли мне на три дня на землю)?
Gott antwortet (отвечает):

- Gut, ich rufe dich jeden Abend an (хорошо, я буду звонить тебе каждый вечер: anrufen).
Am ersten Abend (в первый вечер) ruft Gott an. Jungfrau Maria meldet sich (берет трубку: „отзывается, вызывается“):
- Hallo, hier ist (здесь есть = говорит) die Jungfrau Maria. Ich habe mir einen Minirock gekauft (я купила себе миниюбку), ist das schlimm (это плохо)?
Gott antwortet:

- Nein, das ist nicht schlimm (нет, это не плохо).
Nächster Abend (следующий вечер):
- Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich war auf einer Party (я была на вечеринке), ist das schlimm?
- Nein das ist nicht schlimm.
Am dritten Abend ruft der heilige Vater wieder an (на третий вечер Святой Отец снова звонит):
- Hallo, hier ist Maria, ist das schlimm?...

 

Jungfrau Maria fragt Gott:

- Darf ich mal drei Tage auf die Erde?
Gott antwortet:

- Gut, ich rufe dich jeden Abend an.
Am ersten Abend ruft Gott an. Jungfrau Maria meldet sich:
- Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich habe mir einen Minirock gekauft, ist das schlimm?
Gott antwortet:

- Nein, das ist nicht schlimm.
Nächster Abend:
- Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich war auf einer Party, ist das schlimm?
- Nein das ist nicht schlimm.
Am dritten Abend ruft der heilige Vater wieder an:
- Hallo, hier ist Maria, ist das schlimm?...

 

Ist das schlimm?

 

Eine Frau soll gesteinigt werden (одна женщина должна быть побита камнями; der Stein - камень). Jésus tritt vor die Menge (Иисус выходит перед толпою: „пред толпу“; die Menge - масса, множество, большое количество, Jésus) und sagt (и говорит):
- Wer von euch ohne Sünde ist (кто из вас без греха, f), werfe den ersten Stein (пусть бросит первый камень)!
Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen (вдруг прилетает огромный камень: „приходит, прилетев“; fliegen) und trifft die Frau am Kopf (и попадает женщине в голову, m; treffen - попадать; встречать). Tot (мертва).
Jesus dreht sich um (оборачивается; sich umdrehen; drehen - крутить, вертеть) und meint (и говорит):

- Mutter (мама), manchmal (иногда, временами) kotzt Du mich echt an (ты меня действительно, по-настоящему достаешь, раздражаешь; jemanden ankotzen; kotzen - блевать; echt - подлинный, настоящий)...

 

Eine Frau soll gesteinigt werden. Jesus tritt vor die Menge und sagt:
- Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!
Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen und trifft die Frau am Kopf.
Tot.
Jesus dreht sich um und meint:

- Mutter, manchmal kotzt Du mich echt an...

 

Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Manchmal kotzt Du mich echt an!

 

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn (беседуют о своем сыне):
Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau (ему уже 30, а у него все еще: „всегда еще“ не было женщины)...
Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen (я думаю, мы должны ему немного помочь, подсказать выход, направить: „на прыжки помочь“; der Sprung; springen - прыгать).
Josef: Ich glaub' ich hab's (я кажется придумал: „я полагаю, я имею это“), ich gebe ihm ein wenig Geld (я дам ему немного денег) und schicke ihn zu (и пошлю его к) Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe (той, что занимается горизонтальным ремеслом; das Gewerbe - ремесло, промысел)...
Gesagt - getan (сказано - сделано) - und da Josef auch ein wenig neugierig ist (и поскольку Иосиф также = к тому же немного любопытен), begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus (сопровождает, провожает он Иисуса к упомянутому дому) und wartet draußen (и ждет снаружи) - und es sind keine fünf Minuten vergangen (не прошло и пяти минут), als plötzlich (как вдруг) Maria Magdalene hysterisch schreiend (истерически крича; schreien) und völlig verstört (и полностью растерянная, сбитая с толку) aus dem Haus gerannt kommt (выбегает и дома: „приходит, выбегая“; rennen - бежать). Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten (на свои вопросы Иосиф не получает ответов; erhalten; die Antwort), er betritt also das Haus (тогда: „итак“ он вступает, заходит в дом) und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor (и находит, обнаруживает там Иисуса сидящим на кровати, n; vorfinden).
Josef: Mein Gott (боже мой), was ist geschehen (что случилось)?
Jesus: Nichts (ничего /особенного/), sie hat mir ihre Wunde gezeigt (она мне показал свою рану) und ich habe sie geheilt (а я ее исцелил).

 

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn:
Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau...
Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.
Josef: Ich glaub' ich hab's, ich gebe ihm ein wenig Geld und schicke ihn zu Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe...
Gesagt - getan - und da Josef auch ein wenig neugierig ist, begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus und wartet draußen - und es sind keine fünf Minuten vergangen, als plötzlich Maria Magdalene hysterisch schreiend und völlig verstört aus dem Haus gerannt kommt. Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten, er betritt also das Haus und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor.
Josef: Mein Gott, was ist geschehen?
Jesus: Nichts, sie hat mir ihre Wunde gezeigt und ich habe sie geheilt.

 

Ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.

Ich glaub' ich hab's.

Mein Gott, was ist geschehen?

 

Eine junge Nonne fährt per Anhalter (молодая монашка едет автостопом; anhalten - останавливать /машину/). Der Fahrer findet sie sehr attraktiv (водитель находит ее очень привлекательной) und nähert seine Hand ihrem Knie (и приближает свою руку к ее колену, n). Da flüstert die Nonne (тут монашка шепчет):
- Psalm 90, Vers (стих) 5!
Verstört (смущенный, сбитый с толку) hält der Fahrer inne (водитель перестает, прекращает /свои действия/; innehalten). Zu Hause schlägt er in der Bibel nach (дома он смотрит в Библии, проверяет по Библии; nachschlagen) und liest (и читает; lesen): „Du bist auf dem richtigen Weg (ты на верном пути, m)...“

 

Eine junge Nonne fährt per Anhalter. Der Fahrer findet sie sehr attraktiv und nähert seine Hand ihrem Knie. Da flüstert die Nonne:
- Psalm 90, Vers 5!
Verstört hält der Fahrer inne. Zu Hause schlägt er in der Bibel nach und liest: „Du bist auf dem richtigen Weg...“

 

Du bist auf dem richtigen Weg.

 

Anruf bei der Polizei (звонок, m в полицию):

- Hilfe (помогите: „помощь, f “), in unserem Nonnenkloster (в нашем женском монастыре: die Nonne - монашенка + das Kloster - монастырь) gab es eine Vergewaltigung (было изнасилование; die Gewalt - насилие; vergewaltigen - изнасиловать)!
- Ist ja schrecklich (это ведь ужасно), wer wurde denn vergewaltigt (кто же был изнасилован)?
- Der Briefträger (почтальон)...

 

Anruf bei der Polizei:

- Hilfe, in unserem Nonnenkloster gab es eine Vergewaltigung!
- Ist ja schrecklich, wer wurde denn vergewaltigt?
- Der Briefträger...

 

Hilfe!

Ist ja schrecklich!

 

Ein Missionar im Dschungel (миссионер в джунглях, m). Plötzlich sieht er vor sich einen riesigen Löwen (вдруг он видит перед собой огромного льва; der Löwe). Er fällt auf die Knie (он падает на колени; das Knie; fallen) und betet zu Gott (и молится Богу), er möge ihn beschützen (чтобы он его охранил: „мог бы он его охранить“). Plötzlich kauert auch der Löwe nieder und beginnt zu beten (вдруг лев тоже опускается вниз /на лапы/ и начинает молиться; kauern - сидеть на корточках; съежиться).
Der Missionar ist glücklich (счастлив; das Glück - счастье): Ein Wunder (чудо, n), Gott hat ihn gerettet (Бог его спас)!
Da hört er das Gebet des Löwen (тут он слышит молитву льва): „Komm (приди) Herr Jesus, sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast... (будь нашим гостем и благослови то, чем ты одарил нас … - молитва перед едой)“

 

Ein Missionar im Dschungel. Plötzlich sieht er vor sich einen riesigen Löwen. Er fällt auf die Knie und betet zu Gott, er möge ihn beschützen. Plötzlich kauert auch der Löwe nieder und beginnt zu beten.
Der Missionar ist glücklich: Ein Wunder, Gott hat ihn gerettet!
Da hört er das Gebet des Löwen: „Komm Herr Jesus, sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast...“

 

Plötzlich rutscht der Bergsteiger aus (неожиданно альпинист поскользнулся; ausrutschen; rutschen - скользить; bergsteigen - заниматься альпинизмом: „подниматься в горы“: der Berg - гора + steigen - подниматься) und kann sich gerade noch (и может только: „прямо“ еще) an einem winzigen Felsvorsprung (за крошечный выступ, m скалы; der Fels - скала) festhalten (удержаться: fest - крепко + halten - держать). Als seine Kräfte nachlassen (когда его силы сдают; die Kraft), blickt er verzweifelt zum Himmel und fragt (глядит он, отчаявшись, к небу и спрашивает):

- Ist da jemand (есть там кто-нибудь)?
- Ja.
- Was soll ich tun (что мне делать: „что я должен делать“)?
- Sprich ein Gebet und lass los (скажи молитву и отпускай; loslassen; beten - молиться).
Der Bergsteiger nach kurzem Überlegen (альпинист после короткого раздумья):

- Ist da noch jemand (есть там еще кто-нибудь)?

 

Plötzlich rutscht der Bergsteiger aus und kann sich gerade noch an einem winzigen Felsvorsprung festhalten. Als seine Kräfte nachlassen, blickt er verzweifelt zum Himmel und fragt:

- Ist da jemand?
- Ja.
- Was soll ich tun?
- Sprich ein Gebet und lass los.
Der Bergsteiger nach kurzem Überlegen:

- Ist da noch jemand?

 

Ist da jemand?

Was soll ich tun?

 

Kommt ein Mann mit Buckel (выходит один мужчина с горбом, m) abends aus der Kneipe (вечером из пивной) und will über den Friedhof nach Hause gehen (и хочет пойти домой через кладбище). Plötzlich hört er (вдруг он слышит): „Hey du (эй ты), hey du! Haste 'n Buckel (= hast du einen Buckel - у тебя есть горб)?“
Er antwortet (он отвечает): „Ja“.
Schwupp (рраз!), der Buckel ist weg (/и/ горба нет: „горб прочь“)...
Der Mann rennt zurück zur Kneipe (бежит обратно к пивной) und erzählt es seinem Kumpel (и рассказывает это своему приятелю), der einen Klump-Fuß hat (у которого косолапая стопа; der Klumpen - глыба, ком). Der will seinen Fuß natürlich auch loswerden (тот конечно также хочет избавиться от свой стопы) und geht zum Friedhof (и идет к кладбищу).
Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“
Er antwortet "Nein …“
„Da haste einen (тогда вот тебе, тогда получи: „тут ты имеешь /горб/)!“
Schwupp...

 

Kommt ein Mann mit Buckel abends aus der Kneipe und will über den Friedhof nach Hause gehen. Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“
Er antwortet: „Ja“.
Schwupp, der Buckel ist weg...
Der Mann rennt zurück zur Kneipe und erzählt es seinem Kumpel, der einen Klump-Fuß hat. Der will seinen Fuß natürlich auch loswerden und geht zum Friedhof.
Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“
Er antwortet "Nein …“
„Da haste einen!“
Schwupp...

 

Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet (преступник сопровождается священником к виселице, m). Es regnet in Strömen (идет проливной дождь, льет ручьями: „дождит потоками“; der Strom - поток), der Pfarrer hält den Schirm (священник держит зонт; halten):
Gefangener (заключенный): „So ein Sauwetter (такая мерзкая погода; die Sau - свинья + das Wetter - погода) Herr Pfarrer...“
Pfarrer: „Sie haben's gut (Вам /-то/ хорошо: „Вы имеете это хорошо“), Sie müssen nur hin (Вам нужно только туда) - ich muss auch wieder zurück (а мне еще возвращаться: „я должен также снова обратно“)...“

 

Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet. Es regnet in Strömen, der Pfarrer hält den Schirm:
Gefangener: „So ein Sauwetter Herr Pfarrer...“
Pfarrer: „Sie haben's gut, Sie müssen nur hin - ich muss auch wieder zurück...“

 

So ein Sauwetter!

Sie haben's gut.

Treffen sich zwei katholische Priester (встречаются два католических священника):
„Wir werden das wohl nicht mehr erleben (мы, пожалуй, этого больше не пeреживем = не доживем до того времени), dass wir mal heiraten können (что сможем жениться, что священникам можно будет жениться)...“
„Nein,“ sagt der andere (говорит другой), „aber unsere Kinder (но наши дети)...“

 

Treffen sich zwei katholische Priester:
„Wir werden das wohl nicht mehr erleben, dass wir mal heiraten können...“
„Nein,“ sagt der andere, „aber unsere Kinder...“

 

Wir werden das wohl nicht mehr erleben.

 

Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden (врач после осмотра очень доволен своим пациентом), und meint (говорит):
- Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut (и с сексом же тоже наверняка все хорошо получается, все в порядке; es klappt - получается, выходит: klappen - хлопнуть).
Antwortet (отвечает) der Patient:
- Na so dreimal in der Woche geht es schon (ну, так /примерно/ трижды в неделю получается уж)...
- Was (что)? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen (при Вашей конституции, при Вашем телосложении это должно бы получаться трижды в день).
- Ich tu ja mein Bestes (я делаю, что могу, стараюсь: „делаю свое лучшее“), aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach (но в качестве католического священника, будучи священником в деревне, в сельской местности это не так просто; das Land - страна; сельская местность).

 

Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden, und meint:
- Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut.
Antwortet der Patient:
- Na so dreimal in der Woche geht es schon...
- Was? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen.
- Ich tu ja mein Bestes, aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach.

 

Ich tu ja mein Bestes.

 

Der katholische Pfarrer wird gefragt (католического священника спрашивают: „католический священник спрашивается“):
- Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden (почему Вы, собственно, стали священником)?
Er gibt zur Antwort (он отвечает: „дает в качестве ответа“):

- Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer (ну что ж, мой отец был священник, мой дедушка был священник)...

 

Der katholische Pfarrer wird gefragt:
- Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?
Er gibt zur Antwort:

- Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer...

 

Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?

 

Ein Mann kommt zur Beichte (один мужчина приходит на исповедь).

Er sagt (он говорит): „Ich bin 56 Jahre alt (мне 56 лет), seit 25 Jahren verheiratet (вот уже 25 лет как женат; seit - с /какого-либо времени/), habe drei Kinder und fünf Enkelkinder (у меня трое детей и пятеро внуков), die alle mit in meinem Haus wohnen (которые все живут вместе со мной в моем доме). Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen (прошлой ночью я спал с двуми 18-летними девушками) und es mit jeder von beiden zweimal getrieben (и с каждой из них занимался этим два раза; treiben).“
„Oh“, sagt da der Pfarrer (говорит тут священник): „Und willst du nun beichten, mein Sohn (и ты хочешь теперь исповедоваться, сын мой)?“
„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte (я еврей и мне не нужно на исповедь)!“
„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles (но зачем же Вы мне тогда все это рассказываете)?“ fragt der Pfarrer (спрашивает священник).
„Ich erzähle es jedem (я это всем: „каждому“ рассказываю)!“ sagt da der Mann (говорит тут мужчина).

 

Ein Mann kommt zur Beichte.

Er sagt: „Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder, die alle mit in meinem Haus wohnen. Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen und es mit jeder von beiden zweimal getrieben.“
„Oh“, sagt da der Pfarrer: „Und willst du nun beichten, mein Sohn?“
„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte!“
„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?“ fragt der Pfarrer.
„Ich erzähle es jedem!“ sagt da der Mann.

 

Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder.

Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?

 

In Bayern (в Баварии):
- Papa, ich hob mi verliebt (= ich habe mich verliebt - я влюбился)!
- Jo, mei Sohn (= ja, mein Sohn - да, сын мой), in wen denn (в кого же)?
- Ich mogs nit soge (= ich mag es nicht sagen - я не хочу это говорить)...
- Jo sog schon (ja sag schon - да скажи уж)! In die Maria?
- Neee (= Nein)...
- Ja mei (= mein Gott - Бог мой)! In die Eva vielleicht (может быть)?
- Neee, Papa...
- Etwa in die Zenzi (уж не в Ценци ли), die olle Hur (= die alte Hure - старую шлюху)?
- Neee, Papa... In... In den Sepp (в Зеппа)!
- In den Sepp??? Aber (но)... Der is doch evangélisch (он же протестант, evangélisch)!

 

In Bayern:
- Papa, ich hob mi verliebt!
- Jo, mei Sohn, in wen denn?
- Ich mogs nit soge...
- Jo sog schon! In die Maria?
- Neee...
- Ja mei! In die Eva vielleicht?
- Neee, Papa...
- Etwa in die Zenzi, die olle Hur?
- Neee, Papa... In... In den Sepp!
- In den Sepp??? Aber... Der is doch evangelisch!

 

Ich habe mich verliebt.

 

Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen (/святой/ Николай = Санта Клаус, Дед Мороз хочет как раз: „прямо“ залезть в камин), als er eine nackte Frau sieht (когда = как вдруг видит г


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.242 с.