Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch.

2017-05-16 223
Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

- Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen (что тебе подарили на Рождество: „что ты к Рождеству подаренным получил“)?

- Eine ostfriesische Kuckucksuhr (восточно-фризские часы с кукушкой; der Kuckuck).

- Was ist da anders (/а/ что там по-другому, иначе)?

- Alle 20 Minuten (каждые двадцать минут) kommt ein Kuckuck raus (выходит кукушка наружу) und fragt, wie spät es ist (и спрашивает, который час: „как поздно“)!

 

- Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen?

- Eine ostfriesische Kuckucksuhr.

- Was ist da anders?

- Alle 20 Minuten kommt ein Kuckuck raus und fragt, wie spät es ist!

 

Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen?

Wie spät ist es?

 

Laue Nacht in Ostfriesland (теплая ночь в Восточной Фрисландии), ein Polizist auf Streife (полицейский при патрулировании) hört verdächtige Geräusche im Gebüsch (слышит подозрительные шорохи в кустах, n; das Geräusch; rauschen - шуршать, шелестеть).
- Wer ist da (кто там)?
- Ich (я).
- Was machen Sie da (что Вы тут делаете)?
- Bumsen (трахаюсь: „трахаться“; bumsen - стучать).
- Das kostet Sie zehn Mark (это Вам будет стоить 10 марок, обойдется в 10 марок).
- Anna, gib mir mal die Brieftasche (дай-ка мне кошелек).
- Was, Sie sind zu zweit (что, Вы здесь вдвоем)? Dann bekommen ich zwanzig Mark (тогда я получать 20 марок)!

 

Laue Nacht in Ostfriesland, ein Polizist auf Streife hört verdächtige Geräusche im Gebüsch.
- Wer ist da?
- Ich.
- Was machen Sie da?
- Bumsen.
- Das kostet Sie zehn Mark.
- Anna, gib mir mal die Brieftasche.
- Was, Sie sind zu zweit? Dann bekommen ich zwanzig Mark!

 

Wer ist da?

Was machen Sie da?

Was, Sie sind zu zweit?

 

- Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber (пожалуйста, соедините меня с господином Хубером).

- Mit wem bitte (с кем)?

- Herrn Huber! H wie (как) Heinrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf!

- Ja, die Vornamen habe ich verstanden (имена я поняла; der Vorname имя; vor - перед, до) und jetzt den Nachnamen bitte (а теперь фамилию, пожалуйста; der Nachname; nach - после, вслед)!

 

- Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.

- Mit wem bitte?

- Herrn Huber! H wie Heinrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf!

- Ja, die Vornamen habe ich verstanden und jetzt den Nachnamen bitte!

 

Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.

 

Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt (два восточных фриза заблудились при охоте в лесах; der Wald - die Wälder).

„Jetzt keine Panik (теперь /главное/ без паники)“, sagt der eine (говорит один). „lch habe gelesen (я читал; lesen): Wenn man sich verirrt hat (если заблудишься, если кто-либо заблудился), schießt man dreimal in die Luft (стреляют = нужно выстрелить трижды в воздух), und dann kommt schon bald jemand (тогда уж придет скоро кто-нибудь) und findet einen (и найдет /этого человека, заблудившегося/).“

Gesagt - getan (сказано - сделано; tun), aber nichts passiert (но ничего не происходит, не случается). Sie schießen noch einmal (они стреляют еще раз), aber keine Hilfe kommt (но никакой помощи не приходит). Und sie schießen weiter (и они стреляют дальше), ohne Erfolg (без успеха, m). Schließlich hält der eine resigniert inne (наконец, один из них, отчаявшись, останавливается, прерывает /стрельбу/; innehalten; resigniert - примирившийся с судьбой, разочарованный):

„Was sollen wir tun (что мы должны делать)?“

„Ich weiß auch nicht (я тоже не знаю)“, sagt der andere (говорит другой), „wir haben fast keine Pfeile mehr (у нас почти не осталось больше стрел; der Pfeil)!“

 

Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt.

„Jetzt keine Panik“, sagt der eine. „lch habe gelesen: Wenn man sich verirrt hat, schießt man dreimal in die Luft, und dann kommt schon bald jemand und findet einen.“

Gesagt - getan, aber nichts passiert. Sie schießen noch einmal, aber keine Hilfe kommt. Und sie schießen weiter, ohne Erfolg. Schließlich hält der eine resigniert inne:

„Was sollen wir tun?“

„Ich weiß auch nicht“, sagt der andere, „wir haben fast keine Pfeile mehr!“

 

Jetzt keine Panik!

Gesagt - getan.

Was sollen wir tun?

 

In einem Hotel (в одной гостинице, n):

Erregt beschwert sich die junge Frau (возмущенно жалуется молодая женщина):

- Glauben Sie (Вы полагаете), weil ich aus der Provinz komme (что раз я приехала из провинции; die Provínz), können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken (Вы можете поместить, засунуть меня в такую маленькую комнату)?

Beruhigt sie der Hausdiener (слуга успокаивает ее: das Haus - дом + der Diener - слуга; dienen - служить; die Ruhe - покой):

- Aber gnädige Frau (но, милостивая государыня; die Gnade - милость) - wir sind doch (мы же) erst (только еще) im Fahrstuhl (в лифте: fahren - ехать + der Stuhl - стул)!

 

In einem Hotel:

Erregt beschwert sich die junge Frau:

- Glauben Sie, weil ich aus der Provinz komme, können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken?

Beruhigt sie der Hausdiener:

- Aber gnädige Frau - wir sind doch erst im Fahrstuhl!

 

Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne (один восточный фриз заглядывает в свою мусорную бочку; der Müll - мусор). Darin befindet sich ein Spiegel (там внутри находится зеркало, m).

Er schreit (он кричит): „In meiner Mülltonne ist einer drin (в моей мусорной бочке один /человек/ внутри)“, und ruft die örtliche Polizei (и зовет местную полицию; der Ort - место, населенный пункт).

Die kommt (она приходит), macht den Deckel auf (открывает крышку; aufmachen) und sagt:

„Tatsächlich (в самом деле), sogar einer von uns (даже один из нас = из наших, из полицейских)!“

 

Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne. Darin befindet sich ein Spiegel.

Er schreit: „In meiner Mülltonne ist einer drin“, und ruft die örtliche Polizei.

Die kommt, macht den Deckel auf und sagt:

„Tatsächlich, sogar einer von uns!“

 

Ich rufe die Polizei.

 

Betriebsausflug (поездка за город с предприятия, для сотрудников предприятия: der Betrieb - предприятие, завод + der Ausflug - поездка за город) einer Firma mit Bayern und Ostfriesen (одной фирмы с баварцами и восточными фризами). Etagenbus (двухэтажный автобус; die Etáge -' этаже '), die Bayern sitzen unten (баварцы сидят внизу), die Ostfriesen oben (наверху). Unten wird fröhlich gelacht und getrunken (внизу весело смеются и пьют; trinken), oben sitzen die Ostfriesen steif (напряженно: „жестко, неподвижно“) in ihren Sitzen (на своих сиденьях; der Sitz) und halten sich (и держатся) krampfhaft (судорожно; der Krampf - судорога) fest (крепко; sich an etwas festhalten - держаться за что-либо). Einer der Bayern geht rauf und fragt (один из баварцев идет наверх и спрашивает):

- Was ist (что такое, в чем дело), warum seid’s so still (почему вы такие тихие)?

Darauf ein Ostfriese (на что восточный фриз):

- Ihr habt gut lachen (вам хорошо смеяться), ihr habt einen Chauffeur (у вас есть шофер)!

 

Betriebsausflug einer Firma mit Bayern und Ostfriesen. Etagenbus, die Bayern sitzen unten, die Ostfriesen oben. Unten wird fröhlich gelacht und getrunken, oben sitzen die Ostfriesen steif in ihren Sitzen und halten sich krampfhaft fest. Einer der Bayern geht rauf und fragt:

- Was ist, warum seid’s so still?

Darauf ein Ostfriese:

- Ihr habt gut lachen, ihr habt einen Chauffeur!

 

Was ist, warum seid’s so still?

Ihr habt gut lachen!

 

„Fräulein (мадмуазель, барышня) Helene“, schmeichelt der Kavalíer der attraktiven (льстит кaвалер привлекательной, attraktív) Helene Hettkämper, „wissen Sie (Вы знаете), worum (за что, из-за чего) der trojanische Krieg geführt wurde (троянская война велась)?“

„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалко“), fällt mir im Augenblick nicht ein (сейчас мне не приходит на ум; der Augenblick - мгновение: das Auge - глаз + der Blick - взгляд; einfallen - приходить на ум: „западать внутрь“).“

„Wegen einer schönen Frau (из-за прекрасной женщины), die hieß genauso wie Sie (которую звали точно так же, как и Вас; heißen).“

„Was (что)?“ ruft die schöne Helene verblüfft (восклицает красивая, прекрасная Елена озадаченно, ошеломленно). „Auch (тоже) Hettkämper?“

 

„Fräulein Helene“, schmeichelt der Kavalier der attraktiven Helene Hettkämper, „wissen Sie, worum der trojanische Krieg geführt wurde?“

„Tut mir Leid, fällt mir im Augenblick nicht ein.“

„Wegen einer schönen Frau, die hieß genauso wie Sie.“

„Was?“ ruft die schöne Helene verblüfft. „Auch Hettkämper?“

 

Tut mir Leid, fällt mir im Augenblick nicht ein.

 

Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium (двое восточнофризских полицейских находят труп перед гимназией, n).
Fragt der eine (спрашивает один):
- Du (ты = послушай), wie schreibt man eigentlich (как пишется: „пишут“, собственно) 'Gymnasium'?

- Keine Ahnung (без понятия).
- Komm (иди, давай), dann schleifen wir ihn lieber vor die Post (тогда оттащим мы его лучше к почте: „перед почту“)!

 

Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium.
Fragt der eine:
- Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?

- Keine Ahnung.
- Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!

 

Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?

Keine Ahnung.

 

Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar (блондинка и брюнетка идут вечером в бар выпить). Im TV laufen die Nachrichten (по телевизору идут новости; die Nachricht - весть, сообщение; TV - 'ТэФау') über einen Selbstmörder (об одном самоубийце: selbst - сам + der Mörder - убийца) und die Brünette sagt (и брюнетка говорит): „zehn Mark dass der Typ springt (десять марок /ставлю/, что этот парень прыгнет).“

Sagt die Blonde: "OK, ich glaub' nicht, dass er springt (я не думаю, что он прыгнет).“

Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld (передает деньги).

Sagt diese (эта говорит): „Kann ich nicht annehmen (не могу принять), ich wusste, dass er springen wird (я знала, что он прыгнет: „будет прыгать“).“

Blondine: „Ne ist in Ordnung (не, /все/ в порядке), er ist gesprungen (он прыгнул), du hast gewonnen (ты выиграла; gewinnen).“

Brünette: „Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen (я видела это уже в пятичасовых новостях), dass er springt.“ Blondine: „Ich hab's auch (тоже) auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht (но я не думала; denken), dass er noch mal springen wird (что он еще раз прыгнет).“

 

Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar. Im TV laufen die Nachrichten über einen Selbstmörder und die Brünette sagt: „zehn Mark dass der Typ springt.“

Sagt die Blonde: "OK, ich glaub' nicht, dass er springt.“

Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld.

Sagt diese: „Kann ich nicht annehmen, ich wusste, dass er springen wird.“

Blondine: „Ne ist in Ordnung, er ist gesprungen, du hast gewonnen.“

Brünette: „Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, dass er springt.“ Blondine: „Ich hab's auch auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht, dass er noch mal springen wird.“

 

Kann ich nicht annehmen.

Ist in Ordnung.

Du hast gewonnen.

 

Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an (она звонит своему другу на работу; anrufen):

- Schatz (дорогой: „сокровище, m), ich habe hier ein Puzzle (у меня здесь пазл), aber ich kann's einfach nicht (но я просто не могу его /сложить/) - irgendwie (как-то, в общем-то) gleicht jedes Teil dem andern (похожа одна часть на другую) wie ein Ei (как яйцо, n = похожи, как два яйца)! Darauf der Freund (на это друг):

- Hast du denn eine Vorlage (у тебя есть образец, план)? Wie sieht das Puzzle aus (как выглядит этот пазл; aussehen)?

Sie:

- Na ja (ну да = ну что тут сказать), auf der Schachtel ist ein Hahn (на коробке петух), der ist ganz rot (он весь красный)... aber ich kann's trotzdem nicht (но я все равно не могу; trotzdem - несмотря на это)!

Der Freund:

- O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf (не волнуйся; sich aufregen), wir werden es heute Abend zusammen versuchen (мы сегодня вечером это вместе попробуем), ja (да)?

Am Abend treffen sie sich (вечером они встречаются), er sieht sich die Schachtel an (он смотрит, осматривает коробку; sich etwas ansehen - посмотреть, рассмотреть что-либо)... Großes Schweigen...(большое = долгое молчание; schweigen - молчать) Dann sagt der Freund (затем друг говорит):

- So (так), Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück (мы сложим, упакуем кукурузные хлопья снова обратно в коробку) und reden nicht mehr darüber (и больше не будем об этом говорить)...

 

Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an:

- Schatz, ich habe hier ein Puzzle, aber ich kann's einfach nicht - irgendwie gleicht jedes Teil dem andern wie ein Ei! Darauf der Freund:

- Hast du denn eine Vorlage? Wie sieht das Puzzle aus?

Sie:

- Na ja, auf der Schachtel ist ein Hahn, der ist ganz rot... aber ich kann's trotzdem nicht!

Der Freund:

- O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf, wir werden es heute Abend zusammen versuchen, ja?

Am Abend treffen sie sich, er sieht sich die Schachtel an... Großes Schweigen... Dann sagt der Freund:

- So, Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück und reden nicht mehr darüber...

 

Mein Schatz, reg dich nicht auf!

Wir reden nicht mehr darüber!

 

Warum können Ostfriesen keine Eiswürfel machen (почему восточные фризы не могут = не умеют делать ледяные кубики: das Eis + der Würfel)?
Die Frau, die das Rezept hatte (женщина, которая имела рецепт), ist letztes Jahr gestorben (в прошлом: „последнем“ году умерла; sterben)...

 

Warum können Ostfriesen keine Eiswürfel machen?
Die Frau, die das Rezept hatte, ist letztes Jahr gestorben...

 

Sie ist letztes Jahr gestorben.

 

Herr Doof (господин Глупый, Дурак), Herr Niemand (Никто) und Herr Keiner (Никто, Никакой, Ни один /человек/) wohnen zusammen in einem Hochhaus (живут вместе в многоэтажном доме: hoch - высокий + das Haus - дом).
Eines Tages (однажды) schauten alle gleichzeitig (посмотрели все одновременно; gleich - равный, одинаковый; die Zeit - время) aus dem Fenster (из окна, n), da warf (тут сбросил; werfen) Herr Niemand Herrn (господину) Doof eine Vase auf den Kopf (вазу на голову).
Der rannte (тот побежал; rennen) zur Polizei (в полицию: „к полиции“) und sagte (и сказал):

- Niemand hat mir eine Vase auf den Kopf geworfen (Никто сбросил мне вазу на голову) und Keiner hat's gesehen (а Никто, Ни один /человек/ это видел).
- Erlauben Sie die Frage (позвольте вопрос): Sind Sie Doof?
- Ja.

 

Herr Doof, Herr Niemand und Herr Keiner wohnen zusammen in einem Hochhaus.
Eines Tages schauten alle gleichzeitig aus dem Fenster, da warf Herr Niemand Herrn Doof eine Vase auf den Kopf.
Der rannte zur Polizei und sagte:

- Niemand hat mir eine Vase auf den Kopf geworfen und Keiner hat's gesehen.
- Erlauben Sie die Frage: Sind Sie Doof?
- Ja.

 

Keiner hat's gesehen.

Erlauben Sie die Frage: Sind Sie doof?

 

Eine Blondine kommt zum Bibliothekar und sagt (блондинка приходит к библиотекарю и говорит; Bibliothekár):

- Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen (на прошлой: „последней“ неделе я у Вас взяла книгу; ausleihen - брать в библиотеке; leihen - одалживать, брать на прокат). Es war das langweiligste, das ich je gelesen habe (это была самая скучная /книга/, которую я когда-либо читала). Die Story hatte keinen Plot (у этой истории никакого сюжета) und es waren viel zu viele Charaktere darin (и там было слишком много персонажей; drin - там внутри; der Charákter – [karakter], die Charaktére).

Der Bibliothekar lächelt und sagt (улыбается и говорит):

- Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (Вы, должно быть, та особа: „Вы должны были быть той особой“), die das Telefonbuch mitgenommen hat (которая взяла с собой, прихватила телефонную книгу; mitnehmen).

 

Eine Blondine kommt zum Bibliothekar und sagt:

- Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich je gelesen habe. Die Story hatte keinen Plot und es waren viel zu viele Charaktere darin.

Der Bibliothekar lächelt und sagt:

- Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.

 

Es war das langweiligste Buch, das ich je gelesen habe.

Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.

 

Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste (встречаются две блондинки, первая говорит):
- Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker (= Akademiker -вчера у меня был секс со студентом).
- Und, was war mit dem so (ну и что, что с ним было так /особенно/ = что в этом особенного)?
- Der hatte einen Penis (у него был пенис)!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt (когда подруга на это ничего не говорит), erklärt die erste (первая объясняет):
- Das ist das Gleiche wie ein Schwanz (это то же самое: „равное, одинаковое“, что и „хвост“) - nur kürzer (только короче)...

 

Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste:
- Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker.
- Und, was war mit dem so?
- Der hatte einen Penis!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt, erklärt die erste:
- Das ist das Gleiche wie ein Schwanz - nur kürzer...

 

Das ist das Gleiche.

 

Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt (два охотника застрелили лося) und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto (и тянут, тащут его за задние лапы к машине, n). Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind (когда им еще остается 50 метров до машины: „еще 50 метров прочь, вдали от машины“), ruft ihnen ein anderer Jäger zu (кричит им другой охотник; jemandem zurufen - крикнуть кому-либо), dass es leichter geht (что пойдет легче), wenn sie an den vorderen Läufen ziehen (если они потащат за передние лапы). Sie probieren es aus (они пробуют это; probieren - пробовать; ausprobieren - испробовать).
„Wow, das geht ja viel einfacher (это идет ведь гораздо проще)!“ freut sich der erste Jäger (радуется первый охотник).
„Ja“, sagt der zweite Jäger (говорит второй охотник), „Aber der Wagen ist immer weiter weg (но машина становится все дальше)...“

 

Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto. Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind, ruft ihnen ein anderer Jäger zu, dass es leichter geht, wenn sie an den vorderen Läufen ziehen. Sie probieren es aus.
„Wow, das geht ja viel einfacher!“ freut sich der erste Jäger.
„Ja“, sagt der zweite Jäger, „Aber der Wagen ist immer weiter weg...“

 

Ich probiere es aus.

Das geht ja viel einfacher!

 

Kommt ein amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe (приходит американский фермер в восточнофризскую пивную)! Fragt der einen ostfriesischen Bauern (спрашивает он одного восточнофризского крестьянина): „Bist du Farmer (ты фермер)?“ Sagt (говорит) der Bauer: „Jo bin ich (да, я /фермер/)!“
„Wie groß ist denn dein Farm (как же велика твоя ферма)?“ fragt da der Ami (спрашивает тут американец).
„3 Hektar“, antwortet (отвечает) der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen (хочешь знать), wie groß meine Farm ist (какого размера моя ферма)?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern (только пожимает плечами; die Schulter).
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß (так велика), da brauche ich (тут = что, в этой ситуации мне нужно), wenn ich mit meinem Auto rum fahre (если я объезжаю: „еду вокруг“ на своей машине, n), 3 Tage (дня), dann bin ich wieder bei meinem Haus (тогда я снова у своего дома, n).“
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal (такая машина у меня тоже как-то была).“

 

Kommt ein amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe! Fragt der einen ostfriesischen Bauern: „Bist du Farmer?“ Sagt der Bauer: „Jo bin ich!“
„Wie groß ist denn dein Farm?“ fragt da der Ami.
„3 Hektar“, antwortet der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern.
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß, da brauche ich, wenn ich mit meinem Auto rum fahre 3 Tage, dann bin ich wieder bei meinem Haus.“
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal.“

 

Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?

So ein Auto hatte ich auch mal.

 

Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto (два восточных фриза проверяют свою машину).
- Scheinwerfer (фары; der Scheinwerfer: der Schein - свет + werfen - бросать; scheinen - светить)?
- Geht (идет = горит)!
- Rücklicht (задний свет; das Licht - свет)?
- Geht!
- Blinklicht (мигающий свет; blinken - мигать)?
- Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht...

 

Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto.
- Scheinwerfer?
- Geht!
- Rücklicht?
- Geht!
- Blinklicht?
- Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht...

 

Ein Ostfriese kommt nach Hause (один восточный фриз приходит домой) und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett (и застает, ловит свою жену с чужим мужчиной в постели, n). Wutentbrannt (придя в ярость: die Wut - ярость + entbrennen - загореться, вруг разгореться; brennen - гореть) holt er den Revólver und beginnt ihn zu laden (достает он револьвер и начинает его заряжать). Frau und Geliebter geraten in Panik (жена и любовник впадают в панику, f; geraten - попасть /в какое-либо положение, состояние/):

„Tu es nicht (не делай этого), stürz uns nicht alle ins Unglück (не ввергай всех нас в беду, несчастье)!“

Der Ostfriese ist fertig mit Laden (закончил заряжать: „готов с заряжанием“), setzt sich die Waffe an die Schläfe (приставляет оружие к виску). Frau und Geliebter lachen erleichtert los (облегченно смеются, рассмеялись; loslachen - рассмеяться; lachen - смеяться; leicht - легкий; erleichtern - облегчать). „Lacht nur (смейтесь-смейтесь: „смейтесь только“),“ sagt der wütende Ostfriese (говорит разгневанный восточный фриз), „ihr seid die nächsten (вы будете: „есть“ следующие)!“

 

Ein Ostfriese kommt nach Hause und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett. Wutentbrannt holt er den Revolver und beginnt ihn zu laden. Frau und Geliebter geraten in Panik:

„Tu es nicht, stürz uns nicht alle ins Unglück!“

Der Ostfriese ist fertig mit Laden, setzt sich die Waffe an die Schläfe. Frau und Geliebter lachen erleichtert los. „Lacht nur,“ sagt der wütende Ostfriese, „ihr seid die nächsten!“

 

Tu es nicht!

 

Ein Mann kommt zum Standesamt (один человек приходит в загс: der Stand - /гражданское/ состояние + das Amt - учреждение).

- Ich will meinen Namen ändern (я хочу изменить свою фамилию/свое имя)!
- Wie heißen Sie (как Вас зовут)?
- Fritz Fliegenschiss ('мушиные какашки': die Fliege + der Schiss; scheißen - испражняться)!
- Ah ja. Das kann ich gut verstehen (это я могу хорошо понять = да, конечно, еще бы). Wie wollen Sie denn zukünftig heißen (как же Вы хотите в будущем зваться; die Zukunft - будущее)?
- Hermann Fliegenschiss!

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.123 с.