Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Составление глоссария профессиональных терминов

2019-08-01 339
Составление глоссария профессиональных терминов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Чтение профессионально ориентированной литературы предполагает обязательное составление словаря терминов. Помимо основной цели – расширения лексического запаса - применение такой формы работы студентов может способствовать:

· созданию дополнительной языковой базы для использования в учебных и профессиональных целях (написание рефератов, докладов на иностранном языке и т.д.);

· расширению филологического опыта студентов путем языковедческого анализа слов, правил их заимствования в другие языки;

· изучению способов словообразования.

При этом необходимо рекомендовать студентам руководствоваться следующими общими правилами:

· отобранные термины и лексические единицы должны относиться к широкому и узкому профилю специальности;

· отобранные термины и лексические единицы должны быть новыми для студента и не дублировать ранее изученные;

· отобранные термины и лексические единицы должны быть снабжены транскрипцией и переводом на русский язык (во избежание неточностей рекомендуется пользоваться специализированным словарем);

· отобранные термины и лексические единицы предназначены для активного усвоения.

При переводе текста необходимо уметь работать со словарем.
1. Работа со словарем имеет большое значение при переводе. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики. Умение пользоваться словарем ускоряет темп перевода. Для развития этого умения необходимо:

· Знать алфавит для быстрого отыскивания нужного слова.

· Знать порядок размещения слов в словаре по принципу последовательности букв в слове вплоть до последних букв слова.

· Знать структуру словаря: расположение материала в словаре, условные обозначения и сокращения, наличие грамматического справочника и таблиц неправильных глаголов.

· Знать структуру словарной единицы и исходную форму слова, уметь определить значение производной формы.

· Знать построение семантического (смыслового) гнезда слов.

Обратите внимание на то, что для быстроты поиска слов на каждой странице словаря вверху даются три первые буквы слов, помещенных на данной странице: слева — три первые буквы слова, с которого начинается страница, справа — три первые буквы слова, которым заканчивается страница.

 

2. В словаре имеется справочный материал. Возьмите любой англо-русский словарь и ознакомьтесь с расположением справочного материала. Просмотрите список условных сокращений. Обычно такого рода справочный материал дается в начале словаря, а список географических названий, грамматический справочник — в конце словаря. Посмотрите по различным словарям, что входит в справочный материал.

3. Слова, относящиеся к изменяемым частям речи, включаются в словарь в своих исходных формах: имя существительное — в форме единственного числа, имя прилагательное — в положительной степени сравнения, в форме единственного числа, глагол — в неопределенной форме. Если даются сочетания с этим словом, то основное слово заменяется знаком ~ (тиль­да). Иногда повторяющаяся часть слова отделяется от изменяемой двумя вертикальными параллельными черточками ||.

4. Во многих словарях принята алфавитно-гнездовая система слов. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по ведущему термину, т. е. по определяемому слову. Ведущий термин в гнезде заменяется также знаком ~ (тильда).

Работа над лексикой

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и предложений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения:

1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значения слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful. That is not in accordance with convention. Собрание прошло успешно. Это здесь не принято.

 

2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов.

Some – какой-нибудь и sum – сумма

break – ломать и brake – тормоз

 left – левый и left - Past Indefinite (Simple) от глагола to leave – оставлять, покидать.

 

Only few people write with the left hand. They left Moscow for Kiev. Немногие пишут левой рукой. Они уехали из Москвы в Киев.

 

3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water – вода to water – поливать

control – контроль to control – контролировать

cause – причина to cause – причинять, являться причиной

4. Интернационализм. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.

Другие слова по звучанию несколько сходны с соответствующими русскими словами, но их значение не всегда совпадает со значением русских слов. Так, transformation не только «трансформация», но и «преобразование, изменение».

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккуратный,resin смола, а не резина, control не только контролировать, но и управлять и т.д.

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.