О Месяце и о Великой Змее (Сказка острова Суматры) — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

О Месяце и о Великой Змее (Сказка острова Суматры)

2019-07-12 189
О Месяце и о Великой Змее (Сказка острова Суматры) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Однажды пастух Лао‑Ледо пас свое стадо свиней на опушке джунглей. Вдруг полил проливной дождь. Лао‑Ледо пришлось искать убежища от дождя под раскидистыми ветвями большого баобаба. Вдруг он увидел огромную змею. На ее плоской голове красовалась диадема. Хвостом, свивающимся в тысячи колец, она заботливо охраняла свои яйца.

Это была Великая Змея – глава целого змеиного рода.

Перепуганный насмерть, Лао‑Ледо поднял с земли камень и швырнул его изо всех сил в Великую Змею. В нее он, правда, не попал, но все яйца были раздавлены.

Великая Змея в гневе и отчаянии затрясла головой так, что все драгоценные камни ее диадемы засверкали переливающимся алмазным блеском, и воскликнула:

– Ты убил моих еще не рожденных детей, жестокий! За это ты заплатишь собственной жизнью!

Еще сильнее страх овладел пастухом Лао‑Ледо. Он изо всех сил пустился бежать, но за ним со страшным шипением ползла жаждущая мести Великая Змея, ожесточившаяся, готовая к смертоносному прыжку. В конце концов беглец очутился на самом краю земли. Он едва переводил дух, ему не хватало уже дыхания в груди, он бежал все медленнее и медленнее, капли пота стекали с его лба, а страх все больше сковывал его движения. Великая Змея была уже совсем рядом.

Нечеловеческим усилием оторвался тогда Лао‑Ледо от земли и унесся в пространство. Змея – за ним.

– Спаси меня, о серебрянорогий! Мне уже некуда далее бежать от Великой Змеи, которая хочет меня съесть. Ее сердце переполнено жаждой мести.

А Великая Змея крикнула:

– О лучезарный! Посуди ты сам: Лао‑Ледо убил моих детей, еще не вылупившихся из яиц, хотя я ему ничего плохого не сделала. Я должна ему отомстить! Это мое святое право! Смерть за смерть!

Долго думал Месяц, как бы спасти бедного Лао‑Ледо, но и Великую Змею ему тоже было жаль. Ведь она потеряла сразу всех своих еще не родившихся детей. За ней было право на месть.

В конце концов Месяц решил обратиться за советом к Солнцу.

– Братец, – сказал Месяц Солнцу, – помоги ты мне решить этот спор между Великой Змеей и пастухом Лао‑Ледо. Пастух разбил все яйца Змеи, а она сейчас в уплату за гибель детей требует его жизнь.

Долго думало Солнце, как бы смягчить наказание пастуха за обиду, нанесенную Змее. В конце концов оно так сказало Великой Змее:

– Сестра, большая несправедливость выпала на твою долю, – это правда. Но я прошу тебя, придумай любое наказание пастуху, только не лишай его жизни.

– Ни за что на свете я не откажусь от мести, – шипела Змея. – Жизнь за жизнь! Смерть за смерть!

Печалился Месяц, печалилось Солнце, что Змея такая бесчувственная и мстительная. Что делать? Как спасти бедного, дрожащего в смертельном страхе пастуха Лао‑Ледо от неизбежной гибели?

Наконец, Месяц придумал:

– О Великая Змея, ты ведь и сама изрекла: «Жизнь за жизнь! Смерть за смерть!» Послушай же, что я решил: Лао‑Ледо вернется на Землю, он и так уже наказан пережитым страхом. А ты вместо него проглотишь меня.

Солнце даже побледнело, услышав предложение Месяца.

– Мой дорогой брат, – воскликнуло оно. – Так не должно быть! Ты не можешь погибнуть в пасти Змеи! Ты – освещающий весь Мир своими серебряными лучами! Что за несчастье было бы, если бы тебя больше не стало на небе! Нет, нет! Я на это никогда не дам своего согласия! Послушайте вы все, что порешу я:

Лао‑Ледо вернется на Землю и уж никогда не будет убивать живых существ. А ты, Великая Змея, каждый месяц будешь заглатывать Месяц, а он потом будет снова оживать еще более молодой, еще более прекрасный. Такова моя воля.

 

 

Так оно и случилось. Лао‑Ледо снова очутился на Земле и с тех пор никогда уже не лишал жизни ни одно живое существо. А Месяц с тех пор через каждые двадцать девять дней исчезает с неба – его заглатывает Великая Змея. Это время новолуния. А потом снова рождается новый, молоденький Месяц и освещает своими серебряными лучами темноту ночи.

 

О царевиче Омаре, прекрасной Амине, злой чародейке Гатфэ и кипарисе (Ливанская сказка)

 

Быль это или небылица – одному Аллаху известно. Жил‑был когда‑то царь. На его страну напал страшный тысячеглазый дракон. Он хватал людей и тут же пожирал их. По всей стране стоял плач и царил траур. Не слышно было смеха детей и женщин. Всех неотступно преследовала одна и та же мысль: «Когда настанет мой черед, когда и меня схватит этот ужасный дракон?»…

У царя был сын, прекрасный царевич по имени Омар. Когда Омар вырос, он однажды сказал своему отцу‑царю и матери‑царице:

– Отец! Матушка! Я пойду и убью дракона. Не будет он больше пожирать людей в нашей стране.

Горько заплакала мать‑царица, тревожась за жизнь любимого сына. Но отец‑царь только сказал:

– Я не имею права задерживать тебя, мой сын, когда столько моих рыцарей уже погибло в борьбе с драконом, а весь мой народ стонет от его жестокости.

И царевич Омар пустился в путь, чтобы в смертельной схватке помериться силами с драконом. Едет Омар по дороге, пот льется с его лица, жарко ему, небо извергает пылающий зной. Остановился царевич у колодца, поит коня. И вдруг слышит – доносится до него какой‑то голос:

– О, несчастная я! Ой, как больно!

Оглянулся Омар вокруг, – нигде ни живой души не видно. Смотрит в колодец – пусто, сумрачно там, лишь глубоко на дне поблескивает вода.

И снова донеслась до Омара скорбная жалоба:

– О, не мучай меня так, молодой господин мой, я задыхаюсь, не могу уже больше дышать! Сойди с этого места, смилуйся надо мной.

Омар отскочил в сторону и увидел, что стоит он на маленьком плоском камешке розового цвета, блестящем, как драгоценный. Он нагнулся, поднял его с земли, и в ту же минуту встала перед ним во весь свой рост прекрасная девушка.

– Ох, царевич, как я испугалась, что ты задушишь меня, – сказала она, отряхивая свои одежды.

– Кто ты, о Прекрасная? – спрашивает ее Омар, глаз своих не отрывая от ее невиданной красоты.

– Я волшебница Амина. Мне едва удалось, превратившись в камень, убежать от моей неприятельницы Гатфэ, а тут пришел ты, господин, и пребольно меня придавил.

– О прекраснейшая! Я предпочел бы умереть, чем причинить тебе боль! Сможешь ли ты простить меня?

– Омар, сын Абдуллы, прогони морщины со своего лица! Ты не видишь разве, что я на тебя не сержусь?

– Откуда же тебе, о Прекрасная, известно имя мое? – удивился Омар.

Амина весело рассмеялась:

– Знаю я и то, куда ты, рыцарь, идешь, и хочу дать тебе несколько советов на дорогу. Выслушай же их. Дракон, которого ты ищешь, живет в апельсиновой роще на склоне горы. К нему ведет крутая каменистая дорожка. Смотри только, чтобы твой конь не сбил на ней ни одного камешка: если дракон услышит хотя бы шорох, ты погибнешь. Оберни копыта своего коня мягкой кожей и поезжай осторожно. Дракон никогда не спит. Тысяча его глаз всегда бодрствует. Один только раз за семь дней он засыпает на час – один‑единственный – и тогда закрывается тысяча его глаз. Сегодня в полночь как раз настанет время его сна. И еще об одном помни, Омар! Сорви с апельсинового куста, растущего в драконовом саду, три листка. А когда ты окажешься уже далеко от драконовой рощи, подбрось их поочередно в воздух.

Омар хотел еще расспросить Амину о чем‑то, поблагодарить ее за добрые советы. Но она исчезла, растворившись в воздухе, как туман. И снова у колодца никого не было, только лошадка Омара нетерпеливо била копытами о каменную плиту.

Вскочил на нее Омар и пустился галопом, чтобы успеть до ночи доехать до драконовой рощи. Вот уже перед ним высокая гора, на склонах которой на апельсиновых деревцах золотятся плоды. Омар обернул копыта своего коня мягкой кожей и направился в глубину рощи. Как только наступила полночь, он тихонько прокрался в сад и услышал громкий храп, от которого даже гора дрожала.

«Правду сказала Прекрасная, – подумал он. – Заснул дракон».

Подъехал он ближе и, хотя конь его, встав на дыбы, храпел от страха, пронзил насквозь дракона своим копьем. Дракон страшно взвыл, тысячу своих глаз вытаращил, пасть широко раскрыл, когтями землю рвет, но спустя минуту на землю повалился замертво. Омар взял с собой драконовы зубы в доказательство своей победы над драконом и помчался верхом на коне в обратный путь. Он был уже недалеко от ворот сада, когда вспомнил о последних словах Амины. Сорвал он три листка с апельсинового дерева, пришпорил коня и, как вихрь, помчался вниз, в долину.

Когда был он уже далеко от рощи, бросил один листок в воздух. Листок завертелся на ветру, потом упал на землю и в мгновенье ока превратился в Прекрасную – волшебницу Амину, которую он встретил раньше у колодца.

– Воды, воды! – закричала Прекрасная. – Я умираю от жажды.

Не успел Омар оглянуться, посмотреть кругом, нет ли где‑нибудь воды, а она уже исчезла в лунном свете.

Опечаленный, поехал Омар дальше, но о Прекрасной все не мог забыть. Подбросил он тогда второй листок в воздух и опять увидел, как дрожал листок на ветру, превращаясь на его глазах в Прекрасную.

– Воды, воды! Умираю! – кричала девушка.

Оглянулся вокруг Омар – кругом песчаная пустыня – ни ручейка, ни колодца. А Прекрасная становилась все бледнее и бледнее, пока совсем не растаяла в тумане.

Омар поехал дальше и остановился у ручья. Набрал он кружку воды и снова листок в воздух подбросил. Кружился‑кружился в воздухе листок, пока не упал на землю, превратившись в прекрасную Амину.

– Воды! Воды, ох, воды! – закричала девушка.

Быстро подал ей Омар воду, она выпила холодной родниковой водички и, весело засмеявшись, сказала:

– Благодарю тебя, Омар! Вот и снова ты спас меня. Я убегала от злой колдуньи, от моей неприятельницы Гатфэ, и обратилась в три апельсиновых листка. Но если бы ты не дал мне сейчас напиться, мне пришлось бы умереть.

Въезжает Омар на царский двор, а рядом с ним Амина. Их встречают трубачи, в трубы трубят, барабанщики в барабаны бьют, разнося по всей стране радостную весть о том, что дракон побежден и лежит убитый. Но кто его убил – этого пока еще никто не знает.

А тут царевич Омар в объятиях Прекрасную держит и к ногам своего отца‑царя, сидящего на троне, зубы дракона бросает. Ах, что за радость воцарилась во дворце! Весь народ туда сбежался. Люди на крепостные стены замка взбирались, чтобы получше рассмотреть своего избавителя, победившего дракона.

Тут и свадьбу шумную, веселую сыграли. Омар с Аминой в свадебном хороводе через все дворцовые залы в первой паре проплыли.

Но недолго длилось счастье молодой пары. Гатфэ – злая колдунья, что по всему свету Амину разыскивала, в конце концов проникла в царский дворец, превратившись в бедную старушку‑нищенку. Однажды Амина гуляла по аллеям дворцового парка, как вдруг ей дорогу преградила старая нищенка. Руку протянула, милостыню у нее просит, да так жалобно смотрит. Амина вытащила из волос золотую шпильку и положила на протянутую за подаянием руку. А старуха, схватив шпильку в левую руку, тут же и уколола ею Амину. Брызнула кровь из безымянного пальца, капля ее на зеленую траву упала. И тут же прекрасная Амина превратилась в траурный кипарис, тихо под окном Омара застывший. А злая колдунья приняла облик Амины – ее глаза, ланиты, волосы ее, в тугие косы заплетенные. Даже голос Амины переняла колдунья, походку ее и смех жемчужный. Только сердце Амины не бьется в груди злой Гатфэ. Сердце Амины в кипарисовой коре замкнуто и тихо‑тихо там стонет.

Царевич Омар не заметил подмены. Не знает он, что очи его супруги, хоть они по‑прежнему прекрасны и сияют, как звезды, – таят в себе отныне яд и злость колдуньи. Лишь иногда только очень удивится он капризам молодой Амины, еще совсем недавно ласковой и веселой как птичка. Сейчас она уже не смеется, не поет, а часто сердится, бранит слуг и иголками колет их за то, что будто бы в ее комнате все время какой‑то стон слышится. Печалится Омар, что так изменилась его жена, что стала она так непохожа на ту Прекрасную, которую встретил он когда‑то у колодца и полюбил с первого же взгляда.

Однажды, когда Омар, погруженный в свои печальные думы, одинокий, уселся на скамейке под кипарисом, что вырос у его окна, кипарис вдруг зашумел, закачался и низко‑низко к земле склонился, как‑будто самум прилетел из пустыни и его верхушку к траве пригнул. А вокруг такой чудесный аромат разнесся, что с этих пор Омару полюбилось целыми днями просиживать там, отдыхая.

Однажды к нему пришла под кипарис Гатфэ. Но лишь только она уселась на скамейке, кипарис сразу же начал пригибать к земле свою крону, точно во время бури, и сбрасывать на Гатфэ все свои шишки. Рассерженной колдунье пришлось убраться поскорей восвояси, подальше от кипариса. Разозлившись, она велела срубить дерево, даже корни его выкорчевать и сжечь на костре, а пепел развеять на все четыре стороны света. Так и поступили с кипарисом. В это время как раз проходила мимо бедная старушка в поисках дров. Из пылающего костра она успела одну веточку выхватить, еще не обгоревшую – зеленую ветку кипариса.

Пришла она к себе домой, держа в руке эту веточку, и собралась уже было огонь в печи развести. Вдруг слышит она голос:

– Матушка, не бросай ты меня в огонь, пощади ты мою молодую жизнь!

Испугалась старушка, решила веточку не жечь и в щель стены ее воткнула. – «Может в нее какой‑нибудь добрый дух вселился, лучше я ее не сожгу», – подумала она.

На следующий день возвращается она в свою хижину и глазам своим не верит, надивиться не может: все в хижине сияет и блестит чистотой, все вымыто, начищено, пол выскоблен добела, посуда в порядке уставлена, а на столе цветы стоят, хлеб, соль, сыр, мясо, дорогие фрукты, даже кувшин со сладким вином‑мальвазией.

Старушка смотрит по углам, оглядывается, ищет, но никого в хижине не видит.

Так продолжалось несколько дней. Наконец, старушка решила не выходить из дому, пока не узнает, что же это за гость такой таинственный к ней приходит. Спряталась она за печкой и ждет. Вот уже близок полдень, а в хижине тишина, лишь мышка скребется в углу под полом. Вдруг входит прекрасная, как сказка, как сон, женщина с царской повязкой на голове. Прибралась она в хижине, стол накрыла, цветами его украсила. Не успела старушка из‑за печи выбраться, как женщина уже за порогом была. Но на третий день старушке удалось подглядеть, как молодая женщина обернулась в кипарисовую веточку, воткнутую в щель стены.

И вот, дождавшись, когда прекрасная женщина, ничего не подозревая, еще раз по дому засуетилась, схватила старушка веточку и в огонь ее бросила со словами:

– Теперь‑то уж ты не исчезнешь, доченька милая, теперь навсегда в моей хижине останешься!

Амина засмеялась, счастливая, и бросилась в объятия старушки.

– Освободила ты меня, матушка, теперь могу я в человеческом облике остаться!

И она ей все рассказала: о том, как от злой Гатфэ убегала, как встретила она царевича у колодца, как помогла ему убить дракона, как потом в три апельсиновых листочка обернулась, и Омар ее спас, подав кружку воды, как потом она стала женой царевича и жила в царском дворце, и как злая Гатфэ уколола ее золотой шпилькой и превратила ее в кипарис.

– А ты меня, матушка, дважды от смерти спасла. Из пепла меня вытащила, домой к себе принесла и в огонь меня не бросила, а в щелку стены зеленую веточку воткнула. Отныне я буду тебе самой преданной дочерью и никогда тебя не покину.

И осталась Амина жить в бедной хижине на краю деревушки.

Шла однажды Амина по дороге, как вдруг обгоняет ее золотая карета, шестью большими скакунами запряженная. А в карете той царевич Омар сидит и с ним Гатфэ.

Возвратилась Амина в домик старушки и горько‑горько заплакала.

Увидев ее в таком отчаянии, старушка головой затрясла, руки к небу воздела и с этого момента весь свой покой потеряла: день и ночь только и думала о том, как бы помочь Амине в ее несчастье.

Наконец, старушка отправилась во дворец и все‑все царевичу рассказала. Сначала Омар и верить ей не хотел. Как же так? Неужели он не знал бы, что с ним – Гатфэ, а не его любимая жена Амина?

Тогда старушка посоветовала ему:

– Ты спроси у своей супруги, когда вы впервые с ней встретились – тогда сразу будешь знать, кто это: Амина или злая колдунья Гатфэ – ее неприятельница.

Омар так и сделал, как ему старушка посоветовала. На следующий день, рано утром, спрашивает он у своей супруги:

– А помнишь ли ты, дорогая, нашу с тобой первую встречу?

Гатфэ громко засмеялась и говорит в ответ:

– Как же могла бы я ее не помнить? Под тем самым темным кипарисом. Как раз ты входил тогда в сад.

Только тогда понял Омар, что его обманула злая Гатфэ. Схватил он свой меч и замахнулся над головой колдуньи, но она вскрикнула визгливо и тут же в мышь обратилась. А любимый кот Амины вскочил, догнал ее, схватил и съел.

Царевич Омар привел свою настоящую жену во дворец, и с этих пор они жили счастливо, а старушка вместе с ними спокойно доживала свой век.

 

О крокодиле и обезьяне (Индийская сказка)

 

Давным‑давно, много лет тому назад, когда в государстве Бенарес господствовал Великий Брахмадатта, у подножия Гималаев, на берегу реки Ганг, жила обезьяна. Она была сильная, большая, ловкая и гибкая. И в то же самое время в водах Ганга жили крокодил с крокодилихой.

Однажды жена крокодила увидела, как обезьяна пьет воду из реки, и говорит:

– О супруг мой, эта обезьяна мне определенно нравится. Ох, как хотелось бы мне съесть ее сердце!

– Ну, что ты, дорогая! – ответил ей крокодил. – Мы живем в воде, а обезьяна – на суше. Как же мне поймать ее?

– Как хочешь, так и лови, – стояла на своем крокодилиха. – Об одном помни: если ты не дашь мне отведать сердца обезьяны, – жить не буду.

– Ну, хорошо, хорошо, – начал успокаивать ее не на шутку перепуганный крокодил. – Только не огорчайся, моя любимая. Я уже все обдумал и вот увидишь – скоро тебе удастся съесть сердце обезьяны.

Обезьяна в это время, напившись воды из Ганга, легла отдыхать на его берегу. Крокодил подплыл к ней поближе и говорит:

– О принцесса обезьян! Почему я вижу тебя столь часто на этом берегу реки, где тебе приходится есть лишь одни горькие и твердые плоды, в то время как там, напротив, на другом берегу Ганга, ты нашла бы бесчисленное множество сладких фиг, бананов, плодов манго, «хлебного» дерева и много других вкусных фруктов? Почему ты туда никогда не наведаешься? Разве не хотелось бы тебе насладиться такими яствами?

– Но послушай, царь крокодилов, – говорит обезьяна. – Ганг ведь велик, глубок и широк. Как же мне перебраться на тот берег?

– О, это мелочи! Стоит тебе лишь захотеть, я охотно переправлю тебя на своей собственной спине на тот берег.

– Неужели? Неужели ты был бы так добр ко мне? – спрашивает его обезьяна.

– Да это сущие пустяки, уверяю тебя, моя дорогая подружка. Ну, иди сюда, поближе ко мне, прыгни мне на спину, – сказал крокодил сладким голосом, подставляя свое огромное туловище.

Обезьяна – гоп! – вскочила на его спину, и они поплыли.

Когда они уже оказались на самой середине Ганга, крокодил вдруг приказал обезьяне:

– Ну, а теперь слезай.

– Что ты, мой дорогой, ведь еще так далеко до берега!

– Слезай сейчас же! Прыгай в воду! – повторил крокодил.

– Друг мой! Что это означает? Ведь ты же не хочешь меня утопить?!

– Ничего не поделаешь, дорогая! Моя супруга решила непременно попробовать твое сердце. Придется мне отдать ей тебя на съедение, иначе она грозится умереть, – ответил крокодил.

– Хорошо, что ты мне сказал об этом, драгоценнейший, – ответила ему обезьяна. – Я должна признаться тебе, что мы, обезьяны, без конца перескакивающие с дерева на дерево, с ветки на ветку, уже давно потеряли бы свои сердца, если бы они у нас, как у других животных, были в груди.

– Как так? А где же тогда твое сердце? – удивился крокодил.

Обезьяна показала ему высокую пальму, всю усыпанную кокосовыми орехами, и говорит:

– Посмотри, видишь там, высоко на дереве, висят наши сердца.

– Х‑ха, а я не знал этого. Что ж мне теперь делать? Где же я возьму твое сердце для моей любимой супруги? – огорчился крокодил.

– Не печалься, мой превосходный из превосходных королей крокодилов, – говорит ему обезьяна. – Ты доплыви со мной до самого берега, а я тебе тут же сердце мое принесу.

Когда крокодил доплыл уже до самого берега вместе с обезьяной, она вскочила на пальму и давай насмехаться над ним:

– О почтенный глупый крокодил! И ты поверил мне, что я сердце свое повесила на пальме? Вот уж не знала я, что ты до такой степени неумен. Ну, а теперь как следует стереги свои сладкие плоды – бананы, фиги и орехи, которыми ты собирался меня угостить. А своей милой супруге передай, как горько я сожалею о том, что она не смогла позавтракать моим сердцем. Ха, ха, ха, – поистине, дураков сеять не надо, они сами родятся.

И обезьяна, продолжая смеяться от всего сердца, взобралась на самую верхушку пальмы, а печальный крокодил поплыл к своему дому.

 

О плачущих и смеющихся яблоках (Сирийская сказка)

 

У великого падишаха был единственный сын по имени Хаджаф. Однажды Хаджаф скакал галопом на вороном коне и, разогнавшись, наскочил на какую‑то старушку, несущую на голове кувшин с водой. При виде черного всадника, мчащегося прямо на нее, старушка перепугалась, задрожала, кувшин ее опрокинулся и, упав на землю, разлетелся на мелкие кусочки. А Хаджаф громко засмеялся и пришпорил коня.

– Пусть даже яблоки в твоих руках будут плакать! – бросила старушка вслед исчезающему вдали злому всаднику.

Все это видел молодой бедный гончар Хуссейн, выделывавший из глины красивые миски, кувшины и другую посуду. Подошел он к старушке и подал ей свой только что обожженный на огне кувшин:

– Вот, тебе, матушка, новый кувшин вместо старого.

Старушка вытерла слезы, взяла из рук Хуссейна новенький кувшин, поблагодарила его и произнесла такое заклинание:

– Пусть даже яблоки в руках твоих смеются, добрый гончар!

А молодой принц Хаджаф потерял с тех пор покой: день и ночь только и думал о чудесных яблоках, которые видел во сне и наяву, вдыхая их запах. Он обо всем на свете забыл, лишь каждого встречного расспрашивал, не слыхал ли кто что‑либо о такой стране, где растут чудесные яблони, которые приносят смеющиеся и плачущие плоды. Наконец, он решил пуститься на поиски такой яблони по белому свету.

– Прощай, отец, – сказал он падишаху. – Либо добуду я чудесные яблоки, либо погибну.

Отец слезы с глаз своих вытер, благословил сына в дорогу и дал ему скакуна.

На рассвете князь Хаджаф покинул отцовский дворец и пустился в путь.

Он ехал по бесконечным степям и диким лесам, долго‑долго, пока не оказался у подножия высокой горы. Там рос старый дуб, которому исполнилось тысяча и семь лет. Из‑под его корней били три родника, а от них дорога разветвлялась в трех направлениях.

– Напейся моей воды, – слышит Хаджаф голос первого родника, – и ты будешь богаче самого багдадского султана.

– О, зачерпни моей воды, юноша, и ты будешь управлять великим царством, – прожурчал второй.

– Если ты утолишь жажду моей водой, то станешь обладателем яблок, которые смеются и плачут, – прожурчал третий родничок.

– Есть у меня и богатство, и власть, – воскликнул Хаджаф. – Мне нужны одни лишь волшебные яблоки.

Он напился воды из третьего источника и двинулся по его течению.

Долго ехал Хаджаф, так долго, что не счесть дней и ночей, проведенных им в пути.

Узеньким ручейком вода из этого источника все плыла и плыла дальше, потом разлилась в широкую реку, потом впала в море, смешивая свое течение с его солеными волнами. Остановился Хаджаф на берегу и вглядывается в безбрежную морскую даль.

– Куда же ты меня привела, вода? Куда же ты меня, река, завела? – сердито жалуется он высокому небу.

И тут водяная куропатка к берегу подплывает, ударяет своими крылышками о волны и кричит во все свое горлышко:

– Пию, пию, пию, пию! Иди вправо, иди вправо! Пию, шло! – и, нырнув в волны, она уплыла в морскую даль.

Повернул Хаджаф своего коня вправо, мчится через рвы, через скалы – снова перед ним большая река. А на берегу ее сидит женщина с младенцем на руках и громко плачет. Промчался мимо них на своем коне Хаджаф, даже не глянув в их сторону, не спросив, почему женщина плачет. Только на всем скаку влетел он в реку на коне и вплавь на другой берег перебрался.

– Заплачут яблоки в ладонях твоих, ох, заплачут, – произнесла незнакомка, глядя вслед исчезающему вдали всаднику.

В это время у реки оказался молодой гончар. Увидел он плачущую женщину с ребенком и спрашивает ее:

– О чем ты плачешь, добрая женщина?

– Я плачу потому, что не могу с ребенком через глубокую реку перейти. Вот уже ночь приближается, а до дома еще так далеко.

Хуссейн перенес через широкую реку мать с ребенком, а она его такими словами поблагодарила:

– Пил ли ты воду из третьего источника, что бьет под старым дубом, которому уже тысяча и семь лет?

– Пил, – отвечает он.

– А пошел ли ты вдоль потока, плывущего из третьего источника?

– Пошел. К широкому морю я вышел, чтобы найти эти райские яблочки, которые смеются и плачут. Ведь с тех пор, как я услышал о них, я все забросил – дом, мастерство, старых своих родителей оставил и отправился по белому свету скитаться. Вот так все ищу и ищу, – пожаловался Хуссейн. – Пока не найду их, – нет для меня жизни, счастья и покоя.

– Кто ж тебе дорогу показал? Не водяная ли куропатка? – спрашивает его незнакомка.

– Да, – «направо иди», – велела она мне. Вот я и пошел, пока сюда не добрался.

– Ну, так слушай, Хуссейн, да ни слова не пророни из того, что я тебе скажу. Чуть свет ты выйдешь и пойдешь к склону той горы, что синеет на горизонте. Там ты увидишь яблоневый сад, окруженный высокой стеной. Он принадлежит принцессе Заире Прекрасной, это оазис среди пустыни. Но в этом саду растет только одна яблоня, плоды которой смеются и плачут. Она растет под самым окном принцессы. Никто не стережет этого дерева, но еще никогда человеческая рука с него ни одного яблока не сорвала. Как только кто‑нибудь потянется за яблоком, ветви яблони тут же вверх отскакивают. Только перед тобой, – одним‑единственным, Хуссейн, яблоня низко наклонит свои ветви, и только в твоих руках ее яблоки засмеются. Ты будешь самым счастливым в мире человеком. Когда ты окажешься уже в саду принцессы, то легко отыщешь чудесное дерево – к нему приведет тебя жемчужный смех яблочек. Не забудь только – обопрись ладонью о ствол дерева и скажи: «Прислала меня Фатьма».

Хуссейн хотел еще расспросить незнакомку, поблагодарить ее за добрые советы, но никого уже возле него не было. Добрая волшебница исчезла в вечерней мгле.

Чуть свет поднялся Хуссейн и пустился в путь к саду Заиры. А в саду он сразу нашел дорогу к чудесной яблоне: жемчужный смех ему сопутствовал – это румяные яблочки смеялись, радовались.

Хуссейн оперся ладонью о ствол дерева и повторил слова доброй волшебницы. И вот, яблоня тут же склонила перед гончаром свои ветви, и засмеялись румяные яблочки, сами в его руку падая. Хуссейн выходит из сада Заиры, а яблоки ему со всех сторон песнь о счастье поют, и сердце его удивительной радостью начало наполняться.

В ту минуту, когда он так радовался своим яблокам и нарадоваться не мог, послышался голос:

– Эй ты, бродяга, что это у тебя там в руках?

Смотрит Хуссейн, а перед ним всадник на вороном коне, одежда на нем богатая и красивая, вся золотом блестит. Наверное, князь какой‑нибудь. А на яблоки Хуссейна так поглядывает, как будто бы глазами их съесть хочет.

– Мои яблоки чужих рук не любят, государь, – говорит Хуссейн.

– Ты, собака, как ты смеешь так отвечать сыну самого падишаха! – закричал на него в гневе Хаджаф, ударил Хуссейна мечом по голове, яблоки схватил, пришпорил коня и галопом поскакал дальше. Но следом за ним громкий плач яблок раздался.

Долго лежал Хуссейн в беспамятстве на дороге. Добрые люди его тут и нашли, с земли подняли, раны его перевязали. А когда он выздоровел, вернулся домой к старым родителям и снова начал горшки лепить и обжигать их в печи.

В то же время по всему царству разошлась весть о том, что Великий Багдадский султан ищет смельчака, сорвавшего яблоки в саду его дочери Заиры. Только тому решил он отдать в жены свою дочь, кому чудесная яблоня сама в руки свои яблоки стряхнула.

Мрачный сидит на террасе своего дворца сын падишаха. Поглядывая на яблоки, он думает: «Может быть, они перестанут плакать, если я сделаюсь супругом Заиры? С тех пор, как я их отобрал у этого дерзкого бродяги, они ни разу даже не засмеялись, только плачут да рыдают. Мне весь свет даже опротивел».

Собрал Хаджаф большую свиту, отец его, падишах, велит сто подвод с подарками выслать, а уж сколько слуг, поваров с поварятами, старших конюхов, охотников со сворами гончих собак – любимцев молодого господина, сколько сокольничих с соколами на плечах, сколько слуг для покоев, для стола и ложа, сколько нарядов и шатров сына падишаха – всего и не счесть!

Среди слуг Хаджафа находился и молодой гончар Хуссейн. Он услышал о караване молодого князя, отправляющемся к Заире, яблоня которой приносила райские яблочки, и решил любой ценой туда попасть. Среди сотен слуг сын падишаха его не узнает, а он будет стараться не попадаться ему на глаза. И судьба над ним еще, может быть, смилостивится, и ему еще приведется услышать смех волшебной яблони, без которой ему теперь и жизнь не мила стала. Так он и сделал. Попросился в помощники к повару и отправился в путь.

Приехал Хаджаф со всей своей огромной свитой в сад Заиры, с султаном и его дочерью поздоровался, изысканный поклон им отвесил, подарки свои перед ними разложил.

– Это ты и есть тот самый человек, который с дерева принцессы Заиры яблоки сорвал? – спрашивает его султан.

– Да, мой господин, – гордо отвечает Хаджаф.

– Отец, – говорит Заира, лицо которой оставалось прикрытым густой вуалью, – пусть же этот рыцарь покажет мне яблоки.

Хаджаф поднял в своих руках кверху румяные, как кораллы, яблоки – по всему саду разнесся такой плач и рыдания, такие жалобные стоны, что все вокруг как будто онемели от печали.

А принцесса Заира сказала тогда султану:

– Отец мой! Ты ведь хорошо знаешь, что только тому я могу отдать свою руку, у кого в ладонях яблоки засмеются. Видно, этот рыцарь нечестным путем эти яблоки раздобыл, раз они так плачут и так жалуются.

Как только услышал эти слова князь Хаджаф, воспылал он страшным гневом и даже весь затрясся от злобы и обиды. А плачущие яблоки из рук его выскользнули и по дорожке покатились, все еще продолжая рыдать и всхлипывать. Катятся они, катятся по земле, пока к самым ногам помощника повара не докатились. Нагнулся Хуссейн, в ладони плачущие яблочки взял, а они сразу же принялись смеяться. И так они смеялись, так закатывались смехом, что весь сад наполнился весельем и радостью.

– Отец! Вот он, тот, которого мне судьба предназначила, – сказала Заира.

Так гончар Хуссейн, бедный помощник повара, стал супругом прекрасной Заиры.

 

Об умолкнувшей дочери султана (Турецкая сказка)

 

У Великого Шаха был единственный сын по имени Хассан. Отец осыпал сына золотом, исполняя любое его желание. Но Хассан все оставался печальным, мрачным, ничто его не радовало – ни богатства неисчислимые, ни великолепные кони, ни соколиная охота, ни музыка, ни пение, ни танцы.

Хассан говорил:

– Отец мой, скучно мне в твоем дворце.

Однажды Хассан пришел к отцу и сказал:

– Я хотел бы, чтоб у меня был дворец в горах и чтобы у его подножья били два потока: один – молочный, а другой – медовый.

– Сын мой, – сказал шах, – я готов сделать для тебя все, что только может пожелать твое сердце. Но того, что ты сейчас просишь, я не в силах исполнить. Выше человеческих сил – заставить течь молочные и медовые реки.

А Хассан с этих пор еще больше помрачнел. Никогда уже улыбка не появлялась больше на его лице. И не дай бог, если кому‑нибудь случалось рассмеяться в его присутствии.

Однажды ехал Хассан по улице города. Все ему дорогу уступают, падают ниц перед сыном султана. В это время он увидел женщину с кувшином на голове. Подъехал он вплотную к ней, протянул руку и сбросил кувшин с ее головы.

На землю полилась струя молока из разбитого кувшина, а старуха с плачем убежала.

– Ох ты, моя горькая доля! – причитала она. – Даже и пожаловаться мне некому, – ведь это сын самого Великого Шаха меня так обидел!

На второй день снова ехал Хассан на своем вороном коне по городу. Все расступаются, лицом на землю падают. В это время из‑за угла выходит какая‑то старушка с кувшином на голове. Прежде, чем она заметила принца, он уже сбил кувшин с ее головы. Льется струя золотистого меда из разбитого жбана, старушка плачет, а Хассан как захохочет:

– Ха, ха, ха! Вот они – мои потоки меда и молока!

– В наказанье за это ты полюбишь умолкнувшую дочь султана! – воскликнула вдруг старушка и исчезла за углом.

С этих пор ни минуты покоя не знал Хассан. Днем и ночью только и думал он об этой умолкнувшей дочери султана, которую суждено ему полюбить. В конце концов он пришел к отцу и говорит ему:

– Отец, за всю свою жизнь я тебя уже ни о чем больше никогда не попрошу. Ничего мне не надо, все мне немило, пока я умолкнувшую дочь султана не возьму себе в жены.

Созвал тогда шах совет, во все стороны света своих гонцов выслал, всех расспрашивает, но никто об умолкнувшей дочери султана не слышал.

Хассан приказал весь город обыскать, чтобы найти старушку, которой он разбил жбан. Все напрасно. Исчезла она без следа, как сквозь землю провалилась.

Снова Хассан пришел к шаху и говорит:

– Позволь мне, батюшка, в белый свет пуститься, поискать умолкнувшую дочь султана! Все равно нет мне без нее ни жизни, ни смерти!

Что же было делать старому шаху? Благословил он своего единственного сына, которому суждено было стать опорой его трона, и отпустил его в широкий свет.

Как долго Хассан ехал, какие приключения встретили его на пути, – всего этого и на верблюжьей коже не описать. Случалось ему и с голода чуть не умирать, и рабом‑пленником быть у жестоких разбойников, и работать ему приходилось, как самому бедному батраку, но ни разу он от своего слова не отступил, в отцовский дворец не вернулся, только еще больше тосковал по незнакомой ему умолкнувшей дочери султана.

Однажды зашел он в глубокий лес, прилег в траве, на берегу ручейка, и заснул. Когда же он проснулся, то увидел старую женщину, которая стояла у воды и горько плакала.

– Почему ты плачешь, матушка? – спросил ее Хассан.

– А как же мне не плакать, если сын шаха, играя, разбил мой жбан с медом и жбан с молоком. А сейчас вот я и новые кувшины свои уронила в ручей. О, я несчастная! Что ж теперь я буду делать? – жаловалась она.

На этот раз Хассан в воду прыгнул, со дна ручейка два глиняных жбана достал и старушке их подает. Обрадовалась старушка, не в силах Хассану всю свою благодарность высказать. Наконец, она говорит ему: он уже сбил кувшин с ее головы. Льется струя золотистого меда из разбитого жбана, старушка плачет, а Хассан как захохочет:

– Ха, ха, ха! Вот они – мои потоки меда и молока!

– В наказанье за это ты полюбишь умолкнувшую дочь султана! – воскликнула вдруг старушка и исчезла за углом.

С этих пор ни минуты покоя не знал Хассан. Днем и ночью только и думал он об этой умолкнувшей дочери султана, которую суждено ему полюбить. В конце концов он пришел к отцу и говорит ему:

– Отец, за всю свою жизнь я тебя уже ни о чем больше никогда не попрошу. Ничего мне не надо, все мне немило, пока я умолкнувшую дочь султана не возьму себе в жены.

Созвал тогда шах совет, во все стороны света своих гонцов выслал, всех расспрашивает, но никто об умолкнувшей дочери султана не слышал.

Хассан приказал весь город обыскать, чтобы найти старушку, которой он разбил жбан. Все напрасно. Исчезла она без следа, как сквозь землю провалилась.

Снова Хассан пришел к шаху и говорит:

– Позволь мне, батюшка, в белый свет пуститься, поискать умолкнувшую дочь су


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.138 с.