Глава 2. Языковое выражение концепта «город» — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Глава 2. Языковое выражение концепта «город»

2019-06-06 182
Глава 2. Языковое выражение концепта «город» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Любой текст, безотносительно к его функциональной характеристике (художественный, научный, публицистический), представляет собой сложное многоуровневое образование. «Текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин, 18]. Материалом нашего исследования служат тексты рассказов, объединённых в цикл «Дублинцы». Это художественные тексты, т.е. их отличает продуманность, особая организация, творческая основа. Эти качества обуславливают и особую реализацию концептуального значения имени «город».

Рассматривать тексты мы будем их именно как многоуровневые конструкты. Уровни текста совпадают с уровнями языковыми: фонологический, словообразовательный, лексический, грамматический (собственно грамматический и синтаксический). Для нас важным является тот факт, что на уровнях текстообразования функционирует и концепт. Таким образом, концепт «город» можно рассматривать и на фонологическом, и на морфемном, и на лексическом, и на грамматическом уровнях, но фоносемантика — плохо разработанная область языкознания, имеющая больше вопросов, чем ответов: нет собственной терминосистемы, методологии, теоретической базы. Это обстоятельство даёт нам право оставить фоносемантический аспект за рамками данного исследования.

Морфемный уровень также не отражает концептуального значения, поскольку служит выражением денотатно-сигнификативного значения данного имени a town (a city), а это простые (непроизводные) имена существительные, поэтому словообразовательный аспект также не является предметом нашего анализа.

Следовательно, задачи нашего исследования сводятся к анализу лексического и грамматического уровней устройства текстов рассказов. Говоря о грамматическом уровне следует иметь ввиду, что речь идёт преимущественно о синтаксической стороне грамматики, поскольку коннотативные значения, прагматика имени (именно эти аспекты значения образуют концептуальную сферу), выявляются через сочетаемость, или дистрибуцию.

Определим понятия коннотации и культурной коннотации.

Под коннотацией мы будем понимать «семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия, с. 5].

Под культурной коннотацией В.Н. Телия предлагает понимать интерпретацию «денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры» [Телия, с. 214]. Для определения природы культурной коннотации необходимо сказать, что «культурная маркированность коннотаций обусловлена, во-первых, их узуальностью, во-вторых, соотнесённостью с культурно маркированными установками, стереотипами, фоновыми знаниями, в-третьих, культурной спецификой внутренней формы, которая вербализирует национальные стереотипы. Тем самым коннотации имеют как концептуальную, так и провербальную природу, что определяет их разнообразие с точки зрения содержания» [Токарев, 60].

Таким образом, в нашем исследовании выделяются два основных уровня выявления концепта «город» — лексический и синтаксический.

Важно отметить, что в любом художественном тексте концепт (в данном случае «город») имеет некоторый знак-носитель смысла, т.е. речь идёт о чём-то конкретном. Применительно к нашей теме следует указать тот факт, что концепт «город» у Джойса реализован через знак «Dublin». Это его родной город, герой многих его произведений, поэтому в работе мы столкнёмся с описаниями именно ирландской столицы. Тем более что Дж. Джойс работал со справочником «Весь Дублин на 1904 год» и перенёс на страницы своих произведений едва ли не всё его содержание. В «Улиссе» мы сталкиваемся с «принципом гиперлокализации»: всё, что происходит в романе, снабжается детальнейшим указанием места действия, не только улицы, но и всей, как выразился сам писатель, «уличной фурнитуры» — всех расположенных тут домов с их хозяевами, лавок с их владельцами, трактиров, общественных зданий («Если город исчезнет с лица земли, его можно будет восстановить по моей книге», — сказал оноднажды). В цикле «Дублинцы» ещё нет такой «гиперлокализации», однако топос описан достаточно подробно.

§ 1. Лексический план выражения концепта «город»

Обратимся к тексту рассказа «The Sisters». Рассмотрим особенности функционирования концепта «город» в данном тексте. Обратим внимание на следующие лексические средства реализации концепта «город»: the house, the distillery, St Catherine ' s Church, Meath Street, Great Britain Street, the shop, an unassuming shop, the theatrical advertisements in the shop - windows, the chapel, the clerk (фирма (дом), ликероводочный завод, Церковь Cвятой Катерины, перекрёсток Meath, перекрёсток Великобритании, магазин, театральные рекламные объявления в витринах, часовня, клерк). Данные номинативы образуют некоторую картину города, а именно: город составляют улицы, площади, перекрёстки (Meath Street, Great Britain Street), здания разной функциональной специализации (the house, the distillery, St Catherine ' s Church, the chapel), в нём имеются некоторые предприятия, организации (the distillery, St Catherine ' s Church, the shop), эти здания (организации) отличаются некоторыми особенностями в оформлении (the theatrical advertisements in the shop - windows), а также в городе живут люди определённых профессий (the clerk).

Таким образом, уже этот небольшой в количественном отношении список урбанистических примет даёт определённое представление о городе в первых двух планах — город как топос и как люди.

Обратимся ко второму рассказу — «An Encounter». Набор интересующих нас лексем таков: the s chool, a little library, the garden, the bridge, the canal, the hill, the granite stone of the bridge, the mall, National School boys, the North Strand Road, the Wharf Road, the Indian, a crowd, the Smoothing Iron, the river, the quays, the barges, the ferryboat (школа, небольшая библиотека, сад, мост, канал, холм, камень гранита моста, аллеи, Национальная Школа для мальчиков, Северной Дороги Проволоки, Дороги Причала, Индус, толпа, река, причал, баржа, паром). Расширяется состав функционала зданий: появляются the s chool, a little library. Кроме того, город в цикле расположен на реке, о чём свидетельствуют такие номинативы, как the barges the ferryboat, t he granite stone of the bridge, the river, the quays, the bridge, the canal. Здесь обнаруживаем энциклопедического характера информацию: река выложена гранитом, что свидетельствует о достаточно неплохом социально-экономическом положении города (сейчас мы столкнулись с коннотативной частью значения имени «город» в конкретном тексте — дескриптивной коннотацией). В связи с присутствием реки мы встречаем the quays, the barges, the ferryboat, the bridge. Это неотъемлемые атрибуты города Джойса, важные топологические понятия.

Обратим внимание и на то, что появляется упоминание о ландшафте города: the river, the mall, — из чего мы можем заключить, что город расположен не на равнине.

Следует добавить, что город имеет the mall, что свидетельствует о некоторой степени озеленения города.

В тексте имеются и имена собственные: the Smoothing Iron, National School boys, the North Strand Road, the Wharf Road, — которые прямо указывают на конкретный географический пункт (данные наименования являются маркёрами Дублина).

Кроме того, появляется указание этнического состава горожан (the Indian).

В третьем рассказе — «Araby» — появляются следующие номинативы: the waste room, An uninhabited house of two storeys, The other houses of the street, North Richmond Street, the railings, the flaring streets, a splendid bazaar, the convent, the station, the bare carriage, Westland Row Station, Buckingham Street (ненужный участок земли, необитаемая фирма из двух этажей, другие здания переулка, рельсы, роскошный базар, женский монастырь, станция, пустая каретка).

Снова появляются имена собственные (Westland Row Station, Buckingham Street, North Richmond Street), а также актуализируются указатели транспортных средств: the bare carriage и the t rain. Данные лексемы сопровождаются целым шлейфом сопутствующих явлений: the station, the railings и др.

К уже упоминавшимся лексемам the chapel или the c hurch добавляется the convent. Это маркёры религиозной ситуации в городе: превалирует христианство, поскольку указаний на другие религиозные конфессии (или культовые сооружения, например, мечеть или синагогу) пока нет.

Важно отметить использованные эпитеты: uninhabited, other; они создают фон заброшенности, упадка, неустроенности. Позднее мы увидим поддержку данной модальной рамки цветовой гаммой города.

Вновь обнаруживаем информацию энциклопедического типа: здания не одноэтажные, что само по себе служит манифестацией города (в оппозиции a town (a city) — a village). Упоминается и торговая территория (до этого в тексте имела место лексема the shop) с положительной модальной рамкой, свидетельствующей о позитивной оценке данного явления повествователем, — a splendid bazaar.

В тексте рассказа «Eveline» встречаем следующие лексические средства презентации концепта «город»: Buenos Aires, Belfast, Melbourne, the avenue, the sidewalk, the pavement, the station at the North Wall, the Hill of Howth, the boat, the d amned Italians (Буэнос-Айрес, Белфаст, авеню, тротуар, станция в Северной Стене, холм Howth, лодка (теплохода)).

Во-первых, следует отметить, что в тексте появляются наименования конкретных топонимов — Buenos Aires, Belfast, Melbourne. Это расширяет модель действительности в произведении (рамки хронотопа раздвигаются) и лишает топоним «Дублин» тождества с «город»: городом является не только Дублин.

Во-вторых, расширяется список микротопонимов в рамках города: the avenue, the sidewalk, the pavement.

В-третьих, текст наполняется конкретными наименованиями мест (объектов) Дублина: the station at the North Wall, the Hill of Howth. Указание на транспортное средство the boat вновь напоминает нам, что в городе есть река. В тексте есть и указание на итальянцев, что в совокупности с уже упоминавшимися национальностями даёт картину полиэтнического города.

В рассказе «After The Race» мы сталкиваемся с указанием на многонациональность Дублина; здесь живут, работают, развлекаются и создают семьи — the French, the American, the Hungarian, the Englishman, a electrician of Canadian birth. Для Северной Европы такая этническая палитра не характерна, поскольку эмигранты в основном поселяются в соседней Англии или странах Скандинавии. Кроме указания национальностей есть обозначения учреждений образовательного плана the Dublin University, a big Catholic college (в тексте дублинский университет противопоставлен английскому the Cambridge); светского характера — the Naas Road, а также наименования улиц — the Bank S é gouin, Dame Street.

В следующем рассказе — «Two Gallants» — мы сталкиваемся с целым списком атрибутов города. Это обозначения микротопонимов (the hill of Rutland Square, the South Circular, Earl Street, Nassau Street, Kildare Street, Baggot Street, Ely Place, Westmoreland Street, Grafton Street, George ' s Street, Capel Street, Dorset Street, the South Circular, Waterhouse ' s clock),учреждений различного профиля (прежде всего, примечательно упоминание учреждений культуры или досуга — the club, the theatre;сфера развлечений дополняется образовательными учреждениями — Trinity College и the College of Surgeons; а также типологические приметы города — the roadway, the trams, the lamps (как вариант the lamp - post), the City Markets, the City Hall).

В следующем рассказе цикла — «The Boarding House» — само название является атрибутом города — пансион. В этом произведении даётся описание жизни людей, их быта и повседневности. Так словосочетание to live beneath her roof указывает на условия жизни бедных людей, согласных жить даже под крышей. Кроме того, в тексте даётся указание на микротопонимы (the F leet street, the Hardwicke Street, the Marlborough Street), учреждения — the music - hall, the merchant ' s office, the belfry of George ' s Church (характеризуют культурную, религиозную и деловую жизнь города). В тексте имеется и обозначение иного города (Liverpool). Рассказ отличается обилием коннотативных смыслов, актуализирующих модальные установки текста, а также дающих энциклопедическую информацию. Бытописание горожан, не имеющих достаточных средств к существованию, создаёт картину неустроенности, застоя, серости. Мы уже описали использование отдельных прилагательных, разрушающих общую картину внешне обустроенного топоса. Эта дополнительная информация, отражающая зазеркалье дублинской жизни, создаёт некий фон негативного восприятия города повествователем.

В рассказе «Clay» мы встречаем упоминание таких учреждений, как the club, the theatre, the conservatory, the laundry; это места работы, отдыха, общепита. Кроме них есть микротопонимы (the Henry Street, the Canal Bridge), упоминание профессии (the manager) а также указание характера освещения вечернего и ночного Дублина — Dublin by Lamplight laundry. Здесь актуализирована оппозиция a town (a city) — a village: обильное электрическое освещение характерно только для города.

Следующие наименования находим в рассказе «The Dead»: the Haddington Road, the Academy, the mail, the Aston's Quay, O'Clohissey's in the by-street, the Ancient Concert Rooms, Glasgow, a West Briton, the Theatre Royal, the Dublin musical world, the cabs, the mill, the park, the mansion, the Back Lane, the statue, the palace of the Four Courts, the Winetavern Street, the home, the hotel, the office, the Oughterard. Это микротопонимы (the Haddington Road, the Aston's Quay, the Winetavern Street, the Oughterard, the Back Lane), наименования учреждений, в том числе культуры и образования (the Academy, the Ancient Concert Rooms, the Theatre Royal, the hotel, the office, the palace of the Four Courts, the mail, the mill), а также транспортное средство (the cabs), достопримечательности (the statue, the mansion), место отдыха (the park). Особо следует оговорить словосочетание the Dublin musical world: Дублин — центр музыкальной культуры, поэтому возможно говорить о музыкальном мире этого города. В сочетании с другими лексическими средствами, маркирующими культурную жизнь Дублина, последнее словосочетание окончательно оформляет связь города и культуры, образования.

Таким образом, анализ лексического строя текстов рассказов показывает, что концепт «город» представлен следующими группами лексем.

1 группа: обозначения микротопонимов — реальных улиц, площадей, возвышенностей, районов города (в данном случае Дублина), таковы: the Meath Street, Great Britain Street, the North Strand Road, the Wharf Road, Buckingham Street, North Richmond Street, the Naas Road, the Henry Street, the Canal Bridge, the Fleet street, the Hardwicke Street, the Marlborough Street, the hill of Rutland Square, the South Circular, Earl Street, Nassau Street, Kildare Street, Baggot Street, Ely Place, Westmoreland Street, Grafton Street, George ' s Street, Capel Street, Dorset Street, the South Circular.

2 группа: наименования учреждений, организаций; здесь возможно выделить ряд подгрупп:

— учреждения образования (the Academy, the s chool, National School boys, the Dublin University, a big Catholic college, Trinity College, the College of Surgeons);

учреждения культуры(the Ancient Concert Rooms, the Theatre Royal, the music-hall, the club, the theatre, a little library);

— культовые сооружения (George's Church, St Catherine ' s Church, the belfry, the chapel, the convent);

— досуговые учреждения (мы выделили учреждения культуры в отдельную группу, поскольку традиционно они рассматриваются отдельно), предназначенные для проведения свободного времени (the conservatory, Downes ' s cake - shop);

— государственные учреждения (the City Markets, the City Hall, the palace of the Four Courts, the City of Dublin Hospital).

3 группа: самостоятельную группу лексем составляют обозначения типологических атрибутов любого города (the Place, the Street, the Square, the Road, the R oadway, the avenue, the sidewalk, the pavement, the garden).

Отдельную подгруппу составляют наименования реалий, связанных с наличием реки (the river, the quays, the barges, the ferryboat, the bridge, the canal, the granite stone of the bridge).

4 группа: обозначения реальных мест Дублина (улицы и площади выделены в отдельную группу): Westland Row Station, the station at the North Wall, the Hill of Howth, Waterhouse ' s clock.

5 группа: наименования мест работы (в данном случае в этих заведениях работают герои произведений; это важно отметить, поскольку, естественно, местом работы являются и в вышеперечисленные учреждения): the laundry, the firm, the company, the hotel, the office, the mail, the mill.

6 группу составляют обозначения транспортных средств, встречающихся в городе Джойса: the barges, the ferryboat, the car, the tram, the cabs, the train.

Перечисленные группы слов обозначают те реалии, которые характеризуют город как топос (первый план концепта «город»): перед нами картина вполне обычного европейского города.

Рассмотрим реализацию концепта «город» в его втором плане — город как люди, проживающие в нём.

Здесь мы сталкиваемся, прежде всего, с национальным составом горожан: на страницах рассказов мы встречаем — the French, the American, the Hungarian, the Englishman, a electrician of Canadian birth, the Jew. Это сотрудники фирм, гости, спортсмены и т.п.

Конфессионально маркированных наименований людей почти нет, только the Catholic и the Protestant.

Есть несколько лексем, обозначающих профессии (the clerk, the electrician, t he musician, the manager); но необходимо отметить, что наименования профессий, как и обозначение конфессиональной принадлежности, не даёт значимой информации для выявления смыслобразующих компонентов концепта «город», поскольку прямой взаимосвязи между родом занятий и местом службы нет (в тексте отсутствуют профессия фермера, например, которая эксплицирует место жительства), хотя клерк — профессия, которая никак в нашем сознании не связана с the village.

Не менее важную информацию дают нам отдельные лексемы, используемые автором при описании реалий города: the s tagnancy, corruption, the cultural backwardness, the d ream, the mors, the memory, the silence, the life, the poverty, the l oneliness, the Dead и др.

Эти лексические средства создают иную картину города: это не просто топос, в котором живут люди. Не меньшее значение имеет образ жизни горожан, их ценности и мировоззрение, цели и устремления. Дублинцы, по мнению Джойса, находятся в состоянии спячки, духовной пустоты, постоянного ощущения одиночества. Всё для них в прошлом, поэтому надежд на будущее нет (понятия «надежда», «вера» в тексте отсутствуют), есть только слепые мечты. В людях нет уверенности в самих себе, нет чувства ответственности; писатель видит их живыми (духовными) мертвецами (недаром один из рассказов так и называется называется — «The Dead»), всё внимание которых сосредоточено на материальном.

Теперь обратимся к синтаксическому строю текстов рассказов, чтобы проследить формы выражения концепта «город» на несловном уровне.

 

§ 2. Синтаксический план выражения концепта «город»

 

Синтаксический способ выражения значения означает нелокализованность смысла в отдельной лексеме: семантика «разлита» в целой синтаксической конструкции или сверхфразовом единстве. В этом случае мы может выделить ключевые лексемы, но только их совокупное единство даёт полнозначность.

В данном параграфе мы будет рассматривать синтаксические конструкции, в которых будут представлены не просто атрибуты города, но развёрнутые картины, впечатления, ситуации, которые позволят выстроить более полное представление о концепте «город».

Поскольку материалом исследования выступают художественные тексты, то источниками информации формально будут выступать разные персонажи, а также образ повествователя, поэтому приведённые отрывки текстов стилистически и модально разнородны.

Рассмотрим следующий отрывок из «An Encounter»: In the morning I was firstcomer to the bridge, as I lived nearest. I hid my books in the long grass near the ashpit at the end of the garden where nobody ever came, and hurried along the canal bank. It was a mild sunny morning in the first week of June. I sat up on the coping of the bridge, admiring my frail canvas shoes which I had diligently pipeclayed overnight and watching the docile horses pulling a tramload of business people up the hill. All the branches of the tall trees which lined the mall were gay with little light green leaves, and the sunlight slanted through them on to the water. The granite stone of the bridge was beginning to be warm, and I began to pat it with my hands in time to an air in my head. I was very happy. Данный отрывок описывает некоторый участок июньского пейзажа в утреннее время. Примечателен он тем, что даёт представление сразу о нескольких составляющих концепта «город»: речь идёт о заброшенном (= уединённом) саде; описывается мост, прогреваемых лёгкими солнечными лучами; благодаря концентрации внимания на деревьях, создаётся впечатление спокойного, размеренного, уединённого ритма жизни, который свойственен городу (по крайней мере, в указанное время), что подтверждается картиной неспешной езды лошадей, доставляющих деловых людей на место службы. Последняя реплика, выражающая внутреннее состояние героя, имеет положительную эмоционально-оценочную коннотацию, при этом средством выражения этого состояния служит городской пейзаж, что означает, во-первых, сродность города и героя, во-вторых, город выступает как часть внутреннего мира человека, т.е. занимает важное место в аксиологической системе.

Следующий отрывок: We came then near the river. We spent a long time walking about the noisy streets flanked by high stone walls, watching the working of cranes and engines and often being shouted at for our immobility by the drivers of groaning carts. It was noon when we reached the quays and, as all the labourers seemed to be eating their lunches, we bought two big currant buns and sat down to eat them on some metal piping beside the river. We pleased ourselves with the spectacle of Dublin's commerce - the barges signalled from far away by their curls of woolly smoke, the brown fishing fleet beyond Ringsend, the big white sailing vessel which was being discharged on the opposite quay. Mahony said it would be right skit to run away to sea on one of those big ships, and even I, looking at the high masts, saw, or imagined, the geography which had been scantily dosed to me at school gradually taking substance under my eyes. School and home seemed to recede from us and their influences upon us seemed to wane. We crossed the Liffey in the ferryboat, paying our toll to be transported in the company of two labourers and a little Jew with a bag, — даёт представление об ином пейзаже — урбанистическом. Перед нами рабочий район, с его коричневой каменной застройкой, промышленным дымом, шумом двигателей приборов и механизмов. Важно отметить, что и этот пейзаж показан нам в совокупности с человеческим фактором: герой оказался здесь во время обеда, поэтому рабочие предстают перед нами во всей своей совокупности. Нам ясно, что существенный сектор экономической жизни Дублина занимает флот (транспорт, рыбная ловля). Зрелище завораживает, поэтому у героя возникает аллюзия возможного путешествия; этот факт свидетельствует о том, что город в любом своём облике является источником положительных эмоций (модальная установка — ‘нам понравилось’), он вдохновляет и обнадёживает.

В рассказе «Araby» читаем: North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces. Метафора фасада здания как лица свидетельствует об олицетворении города через постройки, его составляющие: город воспринимается как живой организм, здания ощущают / не ощущают жизни внутри себя. Снова актуализируется цвет застройки — коричневый; это означает, что коричневый — типичный для города цвет, поскольку в него выкрашены и рабочий район, и тихий спальный район.

The cold air stung us and we played till our bodies glowed. Our shouts echoed in the silent street. The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses, where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness. When we returned to the street, light from the kitchen windows had filled the areas.

I took my seat in a third-class carriage of a deserted train. After an intolerable delay the train moved out of the station slowly. It crept onward among ruinous houses and over the twinkling river. At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors; but the porters moved them back, saying that it was a special train for the bazaar. I remained alone in the bare carriage. In a few minutes the train drew up beside an improvised wooden platform. Данный отрывок создаёт совершенно иное восприятие города: город здесь — враждебный топос, поскольку модальные лексемы (the dark muddy lanes, an intolerable delay, the rough tribes, the dark odorous stables) создают картину унылого, грязного, дурно пахнущего, наполненного сбродом места. Пребывание здесь не приносит удовольствия, поэтому задержка поезда воспринимается как невыносимая. Описание поезда тоже немаловажно, поскольку указание класса вагона (3) позволяет нам понять, что таков город для малообеспеченного населения. Таким образом, теперь концепт «город» представляется как вмещающее противоположности явление, отношение к которому может быть неоднозначным.

В рассказе «Eveline» мы находим подтверждение высказанному предположению о традиционности для Дублина коричневого цвета: Then a man from Belfast bought the field and built houses in it - not like their little brown houses, but bright brick houses with shining roofs. Появление зданий иного типа стало возможным благодаря собственнику земли из Белфаста, человеку другой культуры, иных традиций, иного представления о городе. Яркий цвет стен, светлые крыши свидетельствуют об ином эмоциональном настрое, ином константном настроении, следовательно, можно построить оппозицию: Дублин (коричневый цвет, маленькие здания, не позитивное настроение) — Белфаст (светлые, яркие здания. Позитивное отношение к миру).

В этом же рассказе встречаем описание пристани (речного вокзала): She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall … The station was full of soldiers with brown baggages. Through the wide doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall, with illumined portholes. She answered nothing… The boat blew a long mournful whistle into the mist. If she went, tomorrow she would be on the sea with Frank, steaming towards Buenos Aires. Their passage had been booked. Could she still draw back after all he had done for her? Her distress awoke a nausea in her body and she kept moving her lips in silent fervent prayer. Героиня находится в сложном эмоциональном состоянии (на распутье), поэтому оказывается на станции. В её сознании есть идея о жарком и солнечном Буэнос-Айресе, который контекстуально противопоставлен Дублину. Здесь же она видит серую толпу людей, коричневые (снова этот цвет) солдатские чемоданы, туман, куда обращён длинный жалобный свист теплохода (прилагательное mournful репрезентируетобщее эмоциональное состояние, реализованное и физически— через a nausea). Такая оппозиция Дублин — Буэнос-Айрес (реальность — мечта) указывает на сложность концепта «город»: отношение к нему тесно связано с жизнью в нём, поэтому один город может не удовлетворять, другой — быть надеждой.

Об экономической ситуации города (и страны) говорит следующий отрывок из рассказа «After The Race»: The cars came scudding in towards Dublin, running evenly like pellets in the groove of the Naas Road. At the crest of the hill at Inchicore sightseers had gathered in clumps to watch the cars careering homeward, and through this channel of poverty and inaction the Continent sped its wealth and industry. Now and again the clumps of people raised the cheer of the gratefully oppressed. Their sympathy, however, was for the blue cars - the cars of their friends, the French. Немалую роль в становлении экономической стабильности сыграл континент. Осознание этого факта не вызывает сильных положительных эмоций, поскольку это означает зависимость от других. Однако чувство благодарности есть, хоть и угнетённое (oppressed). Однако имеются достопримечательности, поэтому есть туристы.

Теперь рассмотрим два отрывка. Первый из рассказа «Two Gallants»: The grey warm evening of August had descended upon the city, and a mild warm air, a memory of summer, circulated in the streets. The streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd. Like illumined pearls the lamps shone from the summits of their tall poles upon the living texture below, which, changing shape and hue unceasingly, sent up into the warm grey evening air an unchanging, unceasing murmur. Живописное описание теплого августовского вечера ориентировано на воспроизведение толп людей, наслаждающихся последними погожими деньками (использован глагол swarmed). Город Джойса северный, поэтому тепло и солнце здесь особенно ценятся. Примечательно, что в этом небольшом фрагменте текста дважды упоминается серый цвет, сначала относимый ко времени суток (вечер), затем к воздуху. Этот цвет преобладает в пейзаже, и по своему характеру он воспринимается как тёплый. Ему противостоит жемчужное сияние ламп, освещающих улицы.

Второй отрывок из «The Dead»: The morning was still dark. A dull, yellow light brooded over the houses and the river; and the sky seemed to be descending. It was slushy underfoot, and only streaks and patches of snow lay on the roofs, on the parapets of the quay and on the area railings. The lamps were still burning redly in the murky air and, across the river, the palace of the Four Courts stood out menacingly against the heavy sky. При описании картины использованы иные краски: dull, yellow, хотя общая цветовая гамма тёмная (раннее утро). К уже упоминавшемуся туману добавляется сема ‘сырость’, которая усугубляет неприглядность пейзажа. Жемчужный свет ламп сменился красноватым, т.е. цвета огрубели. Перед нами динамика внешнего облика города: от вечера к раннему утру. Сема ‘наслаждение’, имевшая место при описании настроения толп людей в предыдущем отрывке, сменилась угрожающей картиной (menacingly) Дворца Правосудия и теней, отбрасываемых тучами на крыши домов. Недаром при характеристике неба использована лексема «heavy».

Днём же картина иная. Here the noise of trams, the lights, and the crowd, released them from their silence — данный фрагмент говорит о том, что днём город совсем иной: здесь нет тишины. Но есть шум от транспорта и толп людей. Днём город живёт, он динамичен и стремителен, как любой крупный город.

Однако в «The Boarding House» прямо говорится о размерах города: Dublin is such a small city: every one knows every one else's business. Ситуация, когда все друг друга знают, скорее характерна для the village. Конечно, это замечание одного из героев явно преувеличено, но рациональное зерно в нём есть: Дублин не велик даже по европейским меркам, поэтому нельзя говорить о том, что он утратил все связи с the village.

В следующем отрывке из того же рассказа противопоставление города Джойса другим европейским городам манифестируется в диалоге:

— O, well, said Mr Bartell D'Arcy, I presume there are as good singers today as there were then.

— Where are they? — asked Mr Browne defiantly.

— In London, Paris, Milan, said Mr Bartell D'Arcy warmly.

— I suppose Caruso, for example, is quite as good, if not better than any of the men you have mentioned.

В светском разговоре противопоставляется Дублин и признанные европейские культурные центры (London, Paris, Milan). Это означает некоторый провинциальный характер города Джойса, его вторичность по отношению к достижениям передовых городов. Хотя контекстуально речь идёт лишь о достойной музыкальной культуре, значение фрагмента более широко: подобные изречения свидетельствуют о провинциальности мышления горожан, что ещё раз доказывает выдвинутый нами тезис о том, что a town (a city) у Джойса не отделён непроницаемой стеной от the village, поэтому именно a town наиболее адекватно передаёт тот смысл, который вкладывал в концепт «город» автор рассказов «Дублинцы».

Теперь рассмотрим контексты, в которых употреблена лексема the city.

«After The Race»:

1) They walked northward with a curious feeling of disappointment in the exercise, while the city hung its pale globes of light above them in a haze of summer evening;

2) That night the city wore the mask of a capital.

«Two Gallants»:

1) The grey warm evening of August had descended upon the city, and a mild warm air, a memory of summer, circulated in the streets;

2) He went into Capel Street and walked along towards the City Hall.

«The Boarding House»:

Its resident population was made up of clerks from the city.

«A Little Cloud»:

He had always passed without turning his head to look. It was his habit to walk swiftly in the street even by day, and whenever he found himself in the city late at night he hurried on his way apprehensively and excitedly.

«Counterparts»:

At the corner of Duke Street Higgins and Nosey Flynn bevelled off to the left, while the other three turned back towards the city.

«A Painful Case»:

1) Mr James Duffy lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible from the city of which he was a citizen and because he found all the other suburbs of Dublin mean, modern, and pretentious;

2) His evenings were spent either before his landlady's piano or roaming about the outskirts of the city;

3) And still every morning he went into the city by tram and every evening walked home from the city after having dined moderately in George's Street and read the evening paper for dessert;

4) Today at the City of Dublin Hospital the Deputy Coroner;

5) Dr Halpin, assistant house-surgeon of the City of Dublin Hospital, stated that the deceased had two lower ribs fractured and had sustained severe contusions of the right shoulder.

«Ivy Day In The Committee Room»:

1) You must owe the City Fathers money nowadays if you want to be made Lord Mayor;

2) He has extensive house property in the city and three places of business, and isn't it to his own advantage to keep down the rates?

Контекстуальное окружение лексемы «the city» показывает, что большинство контекстов носит нейтральный характер. Это либо указание на город как топос (для отделения города от окружающей среды), либо для указания статуса какого-либо учреждения, либо для обозначения места жительства персонажей.

С олицетворением мы сталкиваемся в примерах из рассказа «After The Race»: город выступает как агент (производитель действия).

 

Таким образом, город у Джойса предстаёт как непостоянная, находящаяся в динамике сущность, имеющая множество сторон (лиц). Именно лиц, поскольку город мыслится как живой организм. Для Джойса инвариантом города является Дублин, поэтому проведённый анализ обнаружил столь тесную взаимосвязь концепта «город» в текстах Джойса и Дублина. Город предстаёт перед нами в серо-коричневых тонах, часто с неясной погодой, с шумом машин и толпами людей — днём — и жемчужным сиянием ламп — ночью.

Для раскрытия концепта «город» большое значение имеет выявление авторских предикаций при описании реалий города: the s tagnancy, corruption, the cultural backwardness, the d ream, the mors, the memory, the silence, the life, the poverty, the l oneliness, the Dead и др.

Эти лексические средства создают иную картину города: это топос, в котором живут люди, находящиеся в состоянии спячки, духовной слепоты, постоянного ощущения одиночества. Всё для них в прошлом, поэтому надежд на будущее нет (понятия «надежда», «вера» в тексте отсутствуют), есть только слепые мечты. В людях нет уверенности в самих себе, нет чувства ответственности; писатель видит их живыми (духовными) мертвецами (недаром один из рассказов так и называется называется — «The Dead»), всё внимание которых сосредоточено на материальном.


Заключение

В нашем исследовании, понимая под концептом совокупность знаний, связанных с данным концептом, и ассоциаций (как индивидуальных, так и культурно закреплённых), связывающих его с другими феноменами, обнаружили, что концепт «город» имеет ядро и прагматический компонент значения.

Ядро концепта «город» составляют: 1) административно-территориальное образование, которое превосходит по размерам a village; 2) данное образование характеризуется определённым характером застройки, её составом и функционалом; 3) люди, проживающие в данном образовании; 4) жители a town (a city) отличаются определённым образом жизни; 5) оппозиция a town (a city) — a village. Периферия концепта представлена потенциальными прагматическими смыслами, включающими коннотативные семы (модальность, принадлежность определённой культуре, оценка по многочисленным показателям), выявляемыми через дистрибуцию, т.е. синтаксически.

Таким образом, выявлено 4 плана значения концепта «город». Первый плантопос (место), некоторым образом организованное пространство: здания (жилые дома, магазины, складские помещения, собор и т.п.), улицы, площади, памятники и пр. Именно так функционирует концепт «город» в нашем повседневном сознании. Второй план — проживающие в нём люди. Это персонифицированный город. Третий план образуют культурные особенности города — те традиции, история, менталитет, о которых мы сказали выше. Именно этот пласт концептуального значения особенно интересен, поэтому актуализируется в художественной литературе. В итоге город становится самостоятельным героем. Четвёртый план — это миф: тот образ города, который сложился в произведениях искусства, философских работах, каким он представляется в сознании людей.

На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что концепт «город» — сложное, многоплановое образование. Поскольку материалом исследования служит отдельный цикл рассказов одного автора, то концепт «город» привязан к одному реальному локативу — Дублину.

Функционирование данного концепта в цикле рассказов «Дублинцы» Дж. Джойса происходит на двух уровнях организации текста: на лексическом и синтаксическом. Лексический уровень представлен несколькими группами лексических средств, выступающих атрибутами города: обозначения микротопонимов, учреждений, транспорта, особенностей ландшафта, профессий людей и их религиозной и национальной принадлежности. Особый интерес представляют авторские предикации описываемых реалий (в них выражается оценка автора).

На синтаксическом уровне функционируют не отдельные лексические средства презентации концепта «город», а синтаксические конструкции, представляющие целостные ситуации, картины, ментальные схемы. Особенность анализируемых текстов состоит в том, что нет единого образа адресанта (отправит


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.119 с.