Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны. — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.

2019-05-26 179
Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рамагхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.

ТЕКСТ 19

варуна-прешита деви варуни вркша-котарат
патантй тад ванам сарвам сва-гандхенадхйавасайат

варуна — Варуной, повелителем водной стихии; прешита — посланный; девй — божественный; варуни — напиток варуни; вркша — дерева; котарат — из дупла; патантй — лившийся; тат — тот; ванам — лес; сарвам — весь; сва — своим; гандхена — ароматом; адхйавасайат — делая еще более благоуханным.

Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самйпам прешита питра варунена таванагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».

ТЕКСТ 20

там гандхам мадху-дхарайа вайунопахртам балах
агхрайопагатас татра лаланабхих сомам папау

там — этот; гандхам — аромат; мадху — меда; дхарайах — потока; вайуна — ветерком; упахртам — принесенный; балах — Господь Баларама; агхрайа — вдыхая; упагатах — приблизившись; татра — туда; лаланабхих — с девушками; самом — вместе; папау — пил.

Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.

ТЕКСТ 21

упагийамано гандхарваир ванита-шобхи-мандале
реме карену-йутхешо махендра ива варанах

упагййаманах — прославляемый в песнях; гандхарваих — гандхарвами; ванита — девушками; шобхи — украшенный; мандале — в кругу; реме — Он наслаждался; карену — слоних; йутха — стада; йшах — повелитель; маха-индрах — Господа Индры; ива — словно; варанах — слон (по имени Айравата).

Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату, наслаждающегося в обществе слоних.

ТЕКСТ 22

недур дундубхайо вйомни вавршух кусумаир муда
гандхарва мунайо рамам тад-вйрйаир йдире тада

недух — звучали; дундубхайах — литавры; вйомни — в небесах; вавршух — сыпали вниз; кусумаих — цветы; муда — в ликовании; гандхарвах — гандхарвы; мунайах — великие мудрецы; рамам — Господа Балараму; тат-вйрйаих — с Его героическими деяниями; йдире — прославляли; тада — затем.

В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы прославляли подвиги Господа Баларамы.

ТЕКСТ 23

упагийамана-чарито ванитабхир халайудха
ванешу вйачарат кшйво мада-вихвала-лочанах

упагййамана — восхваляемые; чаритах — Его развлечения; вани-табхих — с женщинами; халайудхах — Господь Баларама; ванешу — по лесам; вйачарат — бродил; кшйвах — опьяненный; мада — хмелем; вихвала — одолеваемые; лочанах — Его глаза.

Пока небожители славили Его деяния, Господь Халаюдха, словно пьяный, бродил по лесам со Своими подругами. Он вращал глазами после выпитого варуни.

ТЕКСТЫ 24-25

срагвй эка-кундало матто ваиджайантйа ча малайа
бибхрат смита-мукхамбходжам сведа-пралейа-бхушитам

са аджухава йамунам джала-крйдартхам йшварах
ниджам вакйам анадртйа матта итй апагам балах
анагатам халагрена купито вичакарша ха

срак-вй — с гирляндой; эка — с одной; кундалах — серьгой; маттах — опьяненный от радости; ваиджайантйа — называемой Вайджаянти; ча — и; малайа — гирляндой; бибхрат — показывая; cмита — улыбающееся; мукха — Его лицо; амбходжам — похожее на лотос; сведа — пота; пралейа — снегом; бхушитам — украшенное; сах — Он; аджухава — позвал; йамунам — реку Ямуну; джала — в воде; крйда — игры; артхам — с целью; йшварах — Верховный Господь; ниджам — Его; вакйам — на слова; анадртйа — не обратив внимания; маттах — опьяненный; ити — так (думающую); ana-гам — реку; балах — Господь Баларама; анагатам — которая не пришла; хала — Своего плуга; агрена — кончиком; купитах — разгневанный; вичакарша ха — Он потащил.

На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.

ТЕКСТ 26

папе твам мам аваджнайа йан найаси майахута
нешйе твам лангалагрена шатадха кама-чаринйм

папе — о грешная; твам — ты; мам — Меня; аваджнайа — не почитая; йат — поскольку; на айаси — не приходишь; майа — Мной; ахута — призванная; нешйе — Я приведу; твам — тебя; лангала — Моего плуга; агрена — кончиком; шатадха — в виде сотни частей; кама — по своей прихоти; чаринйм — которая движется.

[Господь Баларама сказал:] О грешница, не почитающая Меня! Ты не приходишь, когда Я зову тебя, а течешь, как тебе вздумается. Поэтому кончиком Своего плуга Я разделю тебя на сотню проток и заставлю прийти ко Мне!

ТЕКСТ 27

эвам нирбхартсита бхита йамуна йаду-нанданам
увача чакита вачам патита падайор нрпа

эвам — так; нирбхартсита — отчитанная; бхйта — испуганная; йамуна — богиня реки Ямуны; йаду-нанданам — возлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; увача — сказала; чакита — дрожащие; вачам — речи; патита — припавшая; падайох — к Его стопам; нрпа — о царь (Парикшит).

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом Баларамой, — это экспансия Шри-мати Калинди, одной из жен Господа Кришны в Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйувачарнава-вадхум, указывающую на то, что богиня Ямуна — жена океана. Вот почему в «Хари-вамше» Ямуна еще названа сагарангана.

ТЕКСТ 28

рама рама маха-бахо на джане тава викрамам
йасйаикамшена видхрта джагатй джагатах пате

рама рама — о Рама, Рама; маха-бахо — о могучерукий; на джане — я не могу оценить; тава — Твоего; викрамам — могущества; йасйа — чьей; эка — одной; амшена — частью; видхрта — поддерживается; джагатй — Земля; джагатах — вселенной; пате — о господин.

[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.

КОММЕНТАРИЙ: Выражение экамшена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.

ТЕКСТ 29

парам бхавам бхагавато бхагаван мам аджанатим
моктум архаси вишватман прапаннам бхакта-ватсала

парам — высшее; бхавам — положение; бхагаватах — Личности Бога; бхагаван — о Верховный Господь; мам — меня; аджанатим — не знающую; моктум архаси — пожалуйста, освободи; вишва — вселенной; атман — о душа; прапаннам — предавшуюся; бхакта — к Своим преданным; ватсала — о сострадательный.


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.