Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Тема 1. Письмо-предложение (angebot)

2018-01-14 1604
Тема 1. Письмо-предложение (angebot) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Предисловие

 

Предлагаемое учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» предназначено для студентов экономического факультета.

Цель – формирование навыков ведения деловой переписки с фирмами немецкоязычных стран. Учебное пособие предполагает изучение особенностей делового немецкого языка и совершенствование его в области устного и письменного общения.

Учебное пособие создано в соответствии с учебной программой и тематическим планом изучения деловой корреспонденции по немецкому языку для студентов экономического факультета.

Пособие рассчитано как для самостоятельной работы, так и для занятий под руководством преподавателя.

Введение

 

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» актуально и значимо для студентов экономического факультета, а также для всех изучающих немецкий язык и ведущих деловую переписку.

Оно рекомендовано для ведения деловой корреспонденции на фирмах и предприятиях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью.

Цель – научить грамотно и успешно писать деловые письма на немецком языке.

Пособие включает образцы написания деловых писем, описания и содержания структуры целей и требований к каждому типу письма.

Предлагаемый учебный материал представлен в виде базовых тем, отражающих различные этапы и виды коммерческой деятельности. Пособие содержит лигнвокоммерческий комментарий по отобранным темам и типам коммерческой корреспонденции и практику, включающую коммуникативные ориентированные упражнений и задания для формирования навыков и умений делового общения в отобранных ситуациях в устной и письменной форме.

Пособие содержит наиболее употребительные слова и сволосочетания, выражения речевого этикета, типичные синтаксические конструкции, термины, клише, принятые в немецкой деловой корреспонденции.

Предлагаемый учебный материал снабжен языковыми соответствиями на русском языке. В качестве иллюстративного материала даются тексты и упражнения.

Деловое письмо (Der Geschäftsbrief)

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

 

Реквизиты делового письма:

1. Шапка (der Briefkopf), которая содержит: наименование фирмы- отправителя (den Namen der Fa.) и ее торговый знак (das Firmenzeichen), адрес (die Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (die Telefon-, Telex- und Faxnummern).

2. Сектор адресата (das Anschriftsfeld): тип отправления (печатное - Drucksache; срочно - Eilzustellung; заказное - Einschreiben; партия товара - Warensendung; АВИА — mit Luftpost); название фирмы и/или имя адресата; улица (die Straβe), номер дома (das Haus), почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land). Город и страна в письмах за границу пишутся большими буквами.

3. Строчка ссылок (die Bezugszeichenzeile) состоит из указания на предыдущую переписку, номера или сокращения отдела или ведущего переписку: Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom …....; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…..., Telefon, Ortsname (Datum).

4. Повод (der Betreff): приглашение (die Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (das Angebot über …...), рекла­мация (die Mängelrüge) и т. д.

5. Текст письма (der Brieftext) с обращением (mit der Anrede).

6. Формула прощания и подпись (die Gruβformel und die Unterschrift): с дружеским приветом (mit freundlichem Gruβ, mit freundlichen Grüβen); по поручению (i. A. - im Auftrage), no доверенности (inVertretung, in Vollmacht); перед подписью генерального доверенного - прокуриста (ppa.- per prokura). При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.

7. Примечания о приложениях (die Anlagevermerke)

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя (die Geschäftsangaben): подробный адрес (если в шапке был указан только а/я), телеграфный код (Telegramm-Kurzanschrift), номера телекса, факса, наименование банка корреспондента - отправителя (die Bankverbindungen des Absenders), номера счетов (Konto-Nr.) и т. п.

 

Образец формуляра/бланка делового письма:

 

Helmut Wagner

& Sohn

Textilwarenfabrik

 

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Einschreiben

 

Schrader & Lehmann

Einkaufsabteilung

Max-Richter-Straβe 95

Immenstadt

 

Ihre Zeichen, Unsere Zeichen, (05 61)8243-1

Ihre Nachricht vom unsеге Nachricht vom Durchwahl 8243 Kassel

fr-bl 02.03.,. L-Hf 52 06.03…

 

Angebot über Strickjacken

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

 

Mit freundlichen Grüβen

 

Helmut Wagner & Sohn

ppa.

 

(Unterschrift)

 

Christiane Fimke

 

2 Anlagen

 

Клише и выражения для начала и конца письма:

- Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.M. – Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го этого месяца.

- Ich habe Ihr Schreiben vom... mit bestem Dank erhalten, und teile Ihnen hierauf mit, daβ... - Я получил с благодарностью Ваше письмо от... и сообщаю Вам, что...

-. Mit Dank bestätigen wir den Erhalt/den Eingang Ihres Briefes/Telegramms vom... - С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма/телеграммы от...

Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v. M. - Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го прошлого месяца.

- Bezug nehmend auf... /Unter Bezugnahme auf Ihr Fernaschreiben... - Ссылаясь на.../ Co ссылкой на Ваш телекс...

- In Beantwortung Ihres Briefes... - В ответ на Ваше письмо...

- Im Nachgang zu unserem Brief vom... - В дополнение к нашему письму от...

- Wir erwarten Ihre Antwort. - Ждем Вашего ответа.

- Wir hoffen auf eine positive Antwort. - Мы надеемся на положительный ответ.

- Wir danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte.- Заранее благодарны Вам за выполнение нашей просьбы.

- Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. - Мы благодарим Вас за Ваши усилия.

- Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich mitzuteilen. - Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.

Produktionsvereinigung

“Stankozawod”

Sehr geehrte Herren!

 

Wir bieten Ihnen gemäβ unseren “Allgemeinen Lieferbedingungen” folgende Maschinen an:

5 Stück Maschinen, Mode» A

 

Jede Maschine zum Preis von...

Insgesamt =...

 

Liefertermin: IV. Quartal 19...

 

Lieferbasis: Franco Grenze Lieferland

 

Zahlung: Die Bezahlung erfolgt in... in Form des Inkassos

 

Montage: Die Montage und das Einarbeiten der Maschinen ist von unseren Spezialisten durchzuführen. Ein separater Montagevertrag ist rechtzeitig abzuschlieβen

 

Mit freundlichen Grüβen

(Unterschrift)

 

Клише и выражения письма-предложения:

К п. 1.

- Ich freue mich, daβ Sie mit mir in Geschäftsverbindung treten wollen. - Я рад, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты.

- Gern senden wir Ihnen die gewünschten Muster und bieten Ihnen an - Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем...

- Unser Vertreter, Herr... hat uns mitgeteilt, daβ Sie lebhaftes Interesse für unsere Waren... haben. - Наш представитель, г-н..., сообщил нам, что вы проявили живой интерес к нашим товарам...

- Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemäβ... - Согласно Вашей просьбе (вашему желанию)...

- Auf Ihre Anfrage vom... teilen wir Ihnen mit, daβ.... - На Ваш запрос от... мы сообщаем Вам, что...

- Wir bestätigen unser gestriges Telegramm und teilen Ihnen mit, daβ wir... liefern können. - Мы подтверждаем нашу вчерашнюю телеграмму и сообщаем Вам, что можем поставить...

- Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom... (Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben / bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom...) erlauben wir uns... - Co ссылкой на ваше письмо от... (ссылаясь на...) мы позволяем себе...

К п. 2:

- In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. В приложении мы посылаем вам наш каталог с новейшим прейскурантом.

- Unsere ausführliche Preisliste wird Sie von der Reichhaltigkeit unseres Sortiments überzeugen. - Наш подробный прейскурант убедит вас в богатстве нашего ассортимента.

- Das Angebot ist unverbindlich/freibleibend. - Предложение без обязательств.

- Unser Angebot gilt nur bis zum... - Наше предложение действует только до...

- Unsere Preise gelten ab Werk. - Наши цены действительны франко завод-поставщик.

- Wir liefern frei dort. - Мы поставляем на условиях CIP.

- Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. - Цена включает упаковку и транспортные расходы.

Wir sind bereit, Ihnen einen 5%-igen Rabatt zu gewähren. – Мы готовы предоставить Вам 5%-ную скидку.

Unsere Preise ermäβigen sich шп 5%. - Наши цены снижаются на 5%.

- Sie können aus unserer Preisliste ersehen, daβ unsere Preise mindestens 5% unter dem Marktpreis liegen. - Вы можете увидеть из нашего прейскуранта, что наши цены по крайней мере на 5% ниже рыночных.

- Wir räumen Ihnen einen Skonto in Höhe von 10% ein.- Мы предоставляем Вам 10%-ную скидку.

К п. 3:

-Auf Nr.... weise ich besonders hin. - Я обращаю ваше внимание особенно на позицию....

- Für Ihre Zwecke wird sich das Modell... am besten eignen. – Для Ваших целей лучше всего подойдет модель...

- Die in der Preisliste angekreuzten Artikel kann ich Ihnen besonders empfehlen, weil die Waren aus... hergestellt sind. - Позиции (товары), отмеченные звездочкой в прейскуранте, я могу Вам порекомендо­вать особенно, т.к. они изготовлены из....

- Ich konnte einen gröβeren Posten... vorteilhaft einkaufen. – Я мог бы выгодно закупить большую партию....

К п. 4:

Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten. Мы были бы очень рады получить от Вас вскоре заказ.

- Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. - Я рекомендую Вам быстрее оформить заказ, т.к. на складе у меня лишь небольшое количество этого товара.

- Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu überprüfen und uns mitzuteilen, ob mit einer Auftragserteilung zu rechnen ist. - Мы просим Вас еще раз проверить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

- Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, wären wir für die Bekanntgabe der Gründe dankbar. - Если Вам не подходит наше предложение, то мы были бы Вам благодарны за то, что Вы ознакомите нас с причинами.

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

MAN POLAND

MAN POLAND druckinaschinen AG

Offenbach/Main

Herrn Iwan Tomin

Verlag EFFEKT

Puschkin-Str. 25

443002 Samara Unser Zeichen Datum

Ruβland 13.12.95

 

Sehr geehrter Herr Tomin!

Man informierte uns über Ihr Interesse an unseren Bogen Off - set - Druckmaschinen. Wir bieten unseren Kunden einwandfreie Qualität und günstige Preise an, darum sind wir imstande, mit den bekannten Weltmarken zu konkurrieren. Gerne senden wir Ihnen anbei einen Sammelprospekt, der Ihnen einen Überblick über unsere Typenreihen von Ein - und Mehrfarbenmaschinen aller Formatklassen gibt. Als ein Unternehmen, das seit vierzig Jahren auf diese Produktion spezialisiert ist, konnten wir auch unsere Produkte in beträchtlichem Umfang verkaufen. Wir hoffen, daβ Sie daraus bereits für Sie interessante Details entnehmen können, und stehen Ihnen für weitere Informationen jederzeit zur Verfügung, ebenso unsere Vertretung in Moskau.

In der Hoffnung Ihnen hiermit dienlich zu sein, verbleiben mit freundlichen Grüβen.

 

MAN POLAND Druckmaschinen AG

Wagner

Man Poland Druckmaschiiien AG, Schubert-StraBe 30, D-6040 Offenbach/ Main, Geschäftsführung: Dr.Peter Arendt, Dipl.-Ing. Hans-Dieter Mann Bankverbindung:Deutsche Bank AG, Bonn (BLZ 380 500 30) 0 291 600

Telefon: (089) 7445 -2567 Telex: 528 327 - 0 Fax: (089) 7445 - 2567

 

2. Ответьте на вопросы:

Как называется фирма?

Какую продукцию она выпускает?

Где находится фирма?

Где расположено ее представительство?

Какие материалы высланы возможным заказчикам?

Сколько лет работает фирма?

Каково качество продукции фирмы?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику письма:

Нас информировали о Вашем интересе к полиграфическим машинам.

Наши предприятия находятся в Гайзенхайме и Мюнхене.

Мы посылаем каталог наших изделий.

В каталоге Вы можете найти интересующую Вас информацию.

Мы всегда к Вашим услугам.

Наше представительство находится в Москве.

Мы надеемся на сотрудничество с Вами.

Наша фирма выпускает эту продукцию 40 лет.

Мы предлагаем заказчикам высокое качество и разумные цены.

4. Дополните предложения по своему усмотрению:

Man informierte uns über Ihr Interesse an...

Wir senden Ihnen anbei...

Dieser Sammelprospekt gibt Ihnen...

Sie können daraus...

Wir stehen Ihnen...

Unsere Vertretung steht Ihnen...

Wir hoffen...

Wir könnten unsere Produkte...

Wir sind imstande...

5. Составьте аналогичные письма, используя названия таких товаров, как компьютеры, станки, пишущие машинки, принтеры.

Образец

 

Kreinse & Co,
Kreinse-& Co. Postfach 3441, 3222 Freden Lieferschein Nr. 108-163-9
Einrichtungshaus Gebr. Mühlmeier Weserstraβe 7 Versanddatum 05.10.19...
3510 Hann.Münden Rechnung
  Nr
  108-163-9
  vom 12.10.19..
Ihre Zeichen/Bestellung Nr. /Datum XA 24257-MA 4239 vom 20.09.19 Unsere Abteiiung AB32N Hausruf 103 Unsere Auftrags-Nr. ab 163-09  
Zusatzdaten des Bestellers X 1237-B Lieferwerk/Werkauftrags-Nr. Versandort/-bahn-hof
Versandort eigener Lkw frei X unfrel Versandzeichen 1 Ksste brutto Gesarntge- netto 67, 8 wicht kg 59,6  
Lager Gebr. Mühlmeier, Kasseler Str. 40, Hann. Münden Empfangs-/Abladestelle
  Rampe, Tori
Pos. Sachnummer Bezeichnung der Lieferung/Leisfung Menge und Einheit Preis je Einheit Betrag DM
  Spiegel mit polierten Kanten u. Steilfacetten, Ecken leicht gerundet      
  F413 Gröβe 50 x 40 cm 10 St.  
  F417 Gröβe 60 x 40 cm 20 St. --, --
    Spiegel, kreisrund mit polierten Kanten u.Normalfacetten      
  К 725 a Gröβe 50 cm 0 20 St.      
    ./.20% Rabatt     - -, - -  
    + Verpackung     - -. - -  
    + Mehrwertsteuer        
                         

 

 

Клише и выражения по условиям оплаты:

Условия оплаты являются неотъемлемой частью всех договоров, а также условий продажи и поставки.

- Zahlungen in Höhe von... % des Wertes der gelieferten Ware erfolgen in... (Valuta) innerhalb 30 Tagen vom Tage, wenn der Käufer alle Unterlagen bekommt. Оплата в размере... % стоимости поставленного товара производится в... (валюта) в течение 30 дней по получении документов.

- Die Bezahlung der Lieferung erfolgt in... auf dem Inkassowege wie folgt... - Оплата поставки производится в... по инкассо.

- Die Inkassospesen gehen zu Lasten des Verkäufers. - Расходы по инкассо продавец берет на себя.

- Innerhalb von... Tagen nach Unterzeichnung des Vertrages übergibt der Käufer dem Verkäufer ein Garantieschreiben der Bank, in welchem diese Bank die Einhaltung der Zahlungsbedingungen durch den Käufer garantiert - В течение... дней после подписания договора покупатель передает продавцу гарантийное письмо банка, в котором банк гарантирует соблюдение условий оплаты покупателем.

- Der Inkassoauftrag des Verkäufers soll einen Vorbehalt enthalten, bezüglich des Rechtes des Käufers, bei der Zahlung per Inkasso Summen zurückzuzahlen, die durch den Vertrag vorgesehen sind, und zwar Konventionalstrafe §... und Versicherung §.... – Инкассовое поручение продавца должно содержать оговорку касательно права покупателя возвратить суммы при оплате по инкассо, предусмот­ренные договором, а именно неустойку §... и страховку §...

- Die Zahlung erfolgt in... durch ein unwiderrufliches Akkreditiv. - Оплата производится в... безотзывным аккредитивом.

- Das Akkreditiv ist vom Käufer bei der Bank.../über eine der Banken..., die als Korrespondentenbank der... Bank gilt, zu eröffnen.-Покупатель открывает аккредитив в банке.../ через один из банков, который считает корреспондентским банком банка...

- Das Akkreditiv wird für 90 % des Wertes der zu liefernden Ware eröffnet. - Аккредитив открывается на 90 % стоимости поставляемого товара.

- Der Käufer verpflichtet sich nach Erhalt der Lieferanzeige ein Akkreditiv im Betrage von... zugunsten des Verkäufers zu eröffnen.

Покупатель обязуется по получении извещения о поставке открыть в пользу продавца аккредитив на сумму:

- Die Gültigkeitsdauer des Akkreditivs beträgt... Tage. - Срок действия аккредитива составляет... дней.

- Die Zahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Dokumente. - Оплата по аккредитиву производится по предъявлении следующих документов.

- 90% vom Wert der verladenen Ware bezahlt der Käufer als Postüberweisung binnen 15 Tagen ab Datum der Vorlage bei der... Bank folgender Dokumente. -90% стоимости отгруженного товара покупатель оплачивает почтовым переводом в течение 15 дней со дня предъявления в банке... следующих документов.

- Die Zahlung erfolgt in bar auf das Konto des Verkäufers bei der Bank... - Оплата производится наличными на счет продавца в банке...

- Die Zahlung erfolgt am 25. des der Lieferung folgenden Monats

- Оплата производится 25-го следующего за поставкой месяца,

- Rechnungen sind fällig bei Eingang und zahlbar binnen 8 Tagen,

Счета должны быть оплачены по поступлении в течение 8 дней» -~ Im Falle des Verzugs ist der Hersteller berechtigt, Zinsen in Höhe von... %' zu berechnen. - В случае просрочки изготовитель имеет право насчитать проценты в размере....

ТЕМА 4. О ЦЕНЕ (ÜBER DEN PREIS)

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

 

 

MAN POLAND

ЭФФЕКТ

Herrn Bach

MAN POLAND

Druckmaschinen AG

Schubert Straβe 30

D 6040 Offenbach/Main 1.03.96

 

Sehr geehrter Herr Bach!

Wie wir aus Ihrem letzten Fax entnommen haben, sind Ihre Preise höher als die Preise für die gleichartigen Komputertypen. Wir möchten aber unseren Auftrag auf 200 Komputer erhöhen und bitten Sie, uns einen Preisnachlaβ von 10 % zu gewähren. Ihre Komputer sind in unserem Lande nicht bekannt. Folglich wird unser Geschäft die Lage Ihrer Firma begünstigen.

Das ist der erste Auftrag aus Ruβland. Aber wenn Sie auf den 10 - prozentigen Rabatt eingehen, können Sie von uns weitere Aufträge erwarten. Ein kleinerer Preisnachlaβ wurde die Vereinbarung nicht rentabel machen.

Der Preis für diese Erzeugnisgruppe hat sich in der Welt unbedeutend erhöht. Ihr Preis wird die Erweiterung unserer Partnerbeziehungen behindern. Dadurch müssen wir auf die Frage der Preisüberprüfung zurückkommen.

In der Hoffnung auf weitere gute Kontakte

wünschen Ihnen alles Gute

Minin

Zinin

44.1002. Самара, Телефон (007) 8462 357921.

Пушкинская, 35 Телекс 4152822.

Факс (007) 8462 322572

2. Ответьте на вопросы:

Каковы цены на предлагаемые компьютеры по сравнению с ценами других фирм?

Как изменились мировые цены на изделия этой группы?

На сколько компьютеров предлагается увеличить заказ?

Какую скидку просит сделать заказчик?

Насколько известны компьютеры этой фирмы в России?

Назовите аргументы в пользу скидки.

Будет ли сделка рентабельной при меньшей скидке?

3. Постройте предложения, используя лексику письма, на немецком языке:

Ваши цены выше по сравнению с другими.

Мы хотим увеличить наш заказ на 50 компьютеров.

Мы просим о 10 - процентной скидке.

Ваши компьютеры неизвестны в нашей стране.

Наша сделка будет способствовать рекламе Вашей фирмы.

Мы сделали первый заказ.

Вы можете ожидать много новых заказов, если сделаете 10 - процентную скидку.

Меньшая скидка нерентабельна для нашей фирмы.

Эта цена может помешать развитию контактов.

Мы надеемся на дальнейшие контакты.

4. Дополните предложения, используя лексику письма:

Ihre Preise sind...

Wir mochten unseren Auftrag...

Wir bitten Sie...

In Ruβland sind Ihre Geräte...

Unser Geschäft wird...

Das ist der erste...

Sie können von uns...

Ein kleinerer Rabatt würde...

Wir hoffen auf...

Wir müssen auf die Frage...

5. Напишите письмо от лица фирмы—изготовителя, где Вы сообщаете, что можете дать только пятипроцентную скидку, так как иначе сделка будет нерентабельной для Вас. Кроме того, Вы не получали рекламаций.

 

 

ТЕМА 6. ОБ УСЛОВИЯХ ПЛАТЕЖА

(ÜBER DIE ZAHLUNGSBEDINGUNGEN)

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

DAX ELECTRONIC AG

Mainz

Herrn Peter Minin

20.03.96

Verlag EFFEKT

Puschkin-Straβe 25

443002 Samara

Ruβland

 

Sehr geehrter Herr Minin!

In Anbetracht Ihrer weiteren Absicht, mit uns engere Geschäftsbeziehungen zu unterhalten, sind wir einverstanden, auf den 8 — prozentigen Rabatt einzugehen. Ein gröβerer Preisnachlaβ wurde die Vereinbarung nicht rentabel machen. Es ist der höchste Preisnachlaβ, den wir Ihnen jetzt gewähren können. Der Vollwert des Vertrags umfaβt Produktionsselbstkosten und Spesen. Versand — sowie Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Wir liefern ab Lager. Alle mit Eröffnung und Bestätigung des Akkreditivs verbundenen Kosten gehen auf die Rechnung des Kunden. Was die Zahlungsbedingungen anbetrifft, bezahlen Sie die ersten 50 Komputer aus der ersten verladenen Partie im voraus. Das macht 10 % vom Gesamtwert der ganzen Partie aus. Die übrigen 90 % bezahlen Sie aus dem unwiderruflichen bestätigten Akkreditiv.

Sie eröffnen es bei der Ersten Nationalen Bank.

Die Bezahlung erfolgt in DM gegen Versanddokumente. Wir hoffe Ihnen hiermit dienlich zu sein und verbleiben mit freundlichen Grüβen Bach DAX ELECTRONIC AG, Schumann Straβe 17, D 6028 Mainz

Geschäftsführung: Dr.Klaus Braun, Dipl. — Ing.Bernd Wagel

Bankverbindung: Erste Nationale Bank AG, Bonn (BLZ 380 600 20) 0 391 244

Telefon (089) 7445-2589, Telex 527324 -0 Fax (089) 7445-2575

2. Ответъте на вопросы:

На какую скидку согласна фирма — изготовитель?

Какая скидка является для нее нерентабельной?

Как оплачиваются первые 50 компьютеров?

Как оплачиваются остальные компьютеры?

Где открыт аккредитив?

Охарактеризуйте аккредитив.

В какой валюте оплачиваются счета?

За чей счет осуществляются транспортные расходы?

Что включает в себя полная стоимость контракта?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику письма:

Вы намерены установить более тесные деловые контакты.

Мы можем пойти на 8 —процентную скидку.

Для нас иначе сделка нерентабельна.

Это на сегодня самая большая скидка.

Первые 20 компьютеров оплачиваются авансом. 50 компьютеров оплачиваются из безотзывного подтвержден­ного и делимого аккредитива.

Наш счет в Первом Национальном банке.

Оплата осуществляется в марках ФРГ.

Расходы на открытие аккредитива за счет клиента.

4. Дополните предложения, используя лексику писем:

Wir sind einverstanden,...

Ein gröβerer Rabatt würde...

Wir können Ihnen...

Wir bezahlen... im voraus.

Das macht... aus.

Sie eröffnen das Akkredituv...

Die Bezahlung erfolgt...

Der Vollwert des Vertrags umfaβt...

5. Напишите письмо, в котором Вы сообщаете, что не можете сделать скидку, но не требуете аванса. Все компьютеры оплачиваются из аккредитива. Оплата осуществляется в конвертируемой валюте.

ТЕМА 7. О СРОКЕ ПОСТАВКИ (ÜBER DIE LIEFERFRIST)

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

 

MAX-BENZ PKW

AG Aachen

Herrn Paul Minin

Verlag EFFEKT

9.04.96

Puschkin-Straβe 25

443002 Samara

Ruβland

 

Sehr geehrter Herr Minin!

Wir haben Ihr Fax vom 6. April bekommen. Sie möchten unsere Wagen so schnell wie möglich erhalten. Aber wir haben zur Zeit sehr viele Aufträge.

Was die Lieferfrist anbetrifft, können wir Ihnen, unseren ständigen Kunden, als den frühesten Termin August dieses Jahres anbieten. Wenn Sie einverstanden sindr die Lieferung von einzelnen Partien zu akzeptieren, können wir die ersten 10 Wagen Ende Mai liefern. Die übrigen könnten in zwei gleichen Partien innerhalb von drei Monaten verladen werden.

Aber das ist nur im Fall, wenn wir den Vertrag in den nächsten 10 Tagen unterzeichnen.

Wir müssen unsere Vertragsentwürfe in Einklang bringen. Einen entsprechenden Nachtrag haben wir bereits vorbereitet. Auβerdem müssen wir die Sanktionen bei einer Vertragsverletzung besprechen. Die Vertragsänderungen haben wir in Deutsch sowie in Russisch vorbereitet.

Hochachtungsvoll

MAX-BENZ PKW AG Gerhard Bach

MAX -BENZ PKW AG, Robert - StraBe 22, D 6014 Aachen,

Geschäftsführung: Dr.Max Miller, Dip. — Ing.Ingrid Renz,

Bankverbindung: Deutsche Bank AG Bonn (BLZ 380 700 57) 0 390560

Telefon: (049) 2180-5250 Telex:413 295 Fax:(049) 2175-5436

 

2. Ответьте на вопросы:

Каким числом датирован факс?

Как срочно нуждается заказчик в товаре?

Сколько заказов у фирмы —изготовителя?

Назовите самый ранний срок поставки.

Это обычный срок или только для постоянных покупателей?

На каких условиях можно получить заказ раньше?

Когда должен быть подписан договор?

Имеются ли дополнения к контракту?

Что хотят изменить партнеры?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику писем:

Мы получили ваш факс.

Мы хотим получить компьютеры как можно быстрее.

У нашей фирмы много заказов.

Самый ранний срок поставки — апрель.

Мы предлагаем такие условия только постоянным покупате­лям.

Мы можем предложить поставки отдельными партиями.

Мы согласны принять поставку отдельными партиями.

Мы должны подписать договор.

Остальные компьютеры будут поставлены в течение двух месяцев.

Мы подготовили дополнения к контракту.

Мы должны обсудить санкции на случай нарушения договора.

4. Дополните предложения, используя лексику писем:

Wir haben einen Brief...

Wir haben jetzt...

AIs den frühesten Termin können wir...

Wir können die erste Partie...

AIs unseren ständigen Kunden können wir....

Wir unterzeichnen den Vertrag...

Wir möchten Ihre Wagen...

Wir sind einverstanden, „.

Die übrigen Wagen können....

Wir müssen unsere Vertragsentwürfe...

5. Составьте письма аналогичного типа, используя наименования других товаров, изменив сроки поставки

ТЕМА 8. Заключение договора (Abschlieβen des Vertrags)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Лингвокоммерческий комментарий, образцы написания деловых писем, изучение целей и требований к каждому типу письма, тексты, система упражнений и заданий для совершенствования особенностей делового немецкого языка в области устного и письменного общения помогают студентам достичь поставленной цели в формировании навыков ведения деловой переписки с зарубежными фирмами.

Данное пособие может быть рекомендовано для ведения деловой корреспонденции на фирмах и предприятиях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Бориско Н.Ф. Бизнес – курс немецкого языка. Киев. 1996.

2. Внешнеэкономический договор. Составление и образцы текстов. 1991.

3. Elisabeth Ruge. Behordenkorrespondena. Musterbriefe. Antrage. Einspruche. Falken – Verlag GmbH, Niederhausen: 1991.

4. Мамигонова Т.А. Немецкий язык для делового человека. Москва. Изд-во «Ассоциация строительных вузов». 1996.

 

 

 
 
 

 

 


Предисловие

 

Предлагаемое учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» предназначено для студентов экономического факультета.

Цель – формирование навыков ведения деловой переписки с фирмами немецкоязычных стран. Учебное пособие предполагает изучение особенностей делового немецкого языка и совершенствование его в области устного и письменного общения.

Учебное пособие создано в соответствии с учебной программой и тематическим планом изучения деловой корреспонденции по немецкому языку для студентов экономического факультета.

Пособие рассчитано как для самостоятельной работы, так и для занятий под руководством преподавателя.

Введение

 

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» актуально и значимо для студентов экономического факультета, а также для всех изучающих немецкий язык и ведущих деловую переписку.

Оно рекомендовано для ведения деловой корреспонденции на фирмах и предприятиях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью.

Цель – научить грамотно и успешно писать деловые письма на немецком языке.

Пособие включает образцы написания деловых писем, описания и содержания структуры целей и требований к каждому типу письма.

Предлагаемый учебный материал представлен в виде базовых тем, отражающих различные этапы и виды коммерческой деятельности. Пособие содержит лигнвокоммерческий комментарий по отобранным темам и типам коммерческой корреспонденции и практику, включающую коммуникативные ориентированные упражнений и задания для формирования навыков и умений делового общения в отобранных ситуациях в устной и письменной форме.

Пособие содержит наиболее употребительные слова и сволосочетания, выражения речевого этикета, типичные синтаксические конструкции, термины, клише, принятые в немецкой деловой корреспонденции.

Предлагаемый учебный материал снабжен языковыми соответствиями на русском языке. В качестве иллюстративного материала даются тексты и упражнения.

Деловое письмо (Der Geschäftsbrief)

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

 

Реквизиты делового письма:

1. Шапка (der Briefkopf), которая содержит: наименование фирмы- отправителя (den Namen der Fa.) и ее торговый знак (das Firmenzeichen), адрес (die Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (die Telefon-, Telex- und Faxnummern).

2. Сектор адресата (das Anschriftsfeld): тип отправления (печатное - Drucksache; срочно - Eilzustellung; заказное - Einschreiben; партия товара - Warensendung; АВИА — mit Luftpost); название фирмы и/или имя адресата; улица (die Straβe), номер дома (das Haus), почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land). Город и страна в письмах за границу пишутся большими буквами.

3. Строчка ссылок (die Bezugszeichenzeile) состоит из указания на предыдущую переписку, номера или сокращения отдела или ведущего переписку: Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom …....; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…..., Telefon, Ortsname (Datum).

4. Повод (der Betreff): приглашение (die Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (das Angebot über …...), рекла­мация (die Mängelrüge) и т. д.

5. Текст письма (der Brieftext) с обращением (mit der Anrede).

6. Формула прощания и подпись (die Gruβformel und die Unterschrift): с дружеским приветом (mit freundlichem Gruβ, mit freundlichen Grüβen); по поручению (i. A. - im Auftrage), no доверенности (inVertretung, in Vollmacht); перед подписью генерального доверенного - прокуриста (ppa.- per prokura). При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.

7. Примечания о приложениях (die Anlagevermerke)

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя (die Geschäftsangaben): подробный адрес (если в шапке был указан только а/я), телеграфный код (Telegramm-Kurzanschrift), номера телекса, факса, наименование банка корреспондента - отправителя (die Bankverbindungen des Absenders), номера счетов (Konto-Nr.) и т. п.

 

Образец формуляра/бланка делового письма:

 

Helmut Wagner

& Sohn

Textilwarenfabrik

 

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Einschreiben

 

Schrader & Lehmann

Einkaufsabteilung

Max-Richter-Straβe 95

Immenstadt

 

Ihre Zeichen, Unsere Zeichen, (05 61)8243-1

Ihre Nachricht vom unsеге Nachricht vom Durchwahl 8243 Kassel

fr-bl 02.03.,. L-Hf 52 06.03…

 

Angebot über Strickjacken

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

 

Mit freundlichen Grüβen

 

Helmut Wagner & Sohn

ppa.

 

(Unterschrift)

 

Christiane Fimke

 

2 Anlagen

 

Клише и выражения для начала и конца письма:

- Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.M. – Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го этого месяца.

- Ich habe Ihr Schreiben vom... mit bestem Dank erhalten, und teile Ihnen hierauf mit, daβ... - Я получил с благодарностью Ваше письмо от... и сообщаю Вам, что...

-. Mit Dank bestätigen wir den Erhalt/den Eingang Ihres Briefes/Telegramms vom... - С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма/телеграммы от...

Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v. M. - Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го прошлого месяца.

- Bezug nehmend auf... /Unter Bezugnahme auf Ihr Fernaschreiben... - Ссылаясь на.../ Co ссылкой на Ваш телекс...

- In Beantwortung Ihres Briefes... - В ответ на Ваше письмо...

- Im Nachgang zu unserem Brief vom... - В дополнение к нашему письму от...

- Wir erwarten Ihre Antwort. - Ждем Вашего ответа.

- Wir hoffen auf eine positive Antwort. - Мы надеемся на положительный ответ.

- Wir danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte.- Заранее благодарны Вам за выполнение нашей просьбы.

- Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. - Мы благодарим Вас за Ваши усилия.

- Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich mitzuteilen. - Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.

ТЕМА 1. ПИСЬМО-ПРЕДЛОЖЕНИЕ (ANGEBOT)

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

 


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.333 с.