Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга

2017-09-30 403
Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Helgakviða Hundingsbana in fyrri

 

Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда.

 

Hér hefr upp kvæði frá Helga Hundingsbana ok þeira Höðbrodds

 

Песнь о Вёльсунгах

Völsungakviða

 

 

 

В давние дни

орлы клекотали,

падали воды

со склонов Химинфьёлль;

Хельги тогда,

духом великий,

Боргхильд сын

родился в Бралунде.

 

Ár var alda,

þat er arar gullu,

hnigu heilög vötn

af Himinfjöllum;

þá hafði Helga

inn hugumstóra

Borghildr borit

í Brálundi.

 

 

 

Ночь была в доме,

норны явились

судьбу предрекать

властителю юному;

судили, что он

будет прославлен,

лучшим из конунгов

прозван будет.

 

Nótt varð í bœ,

nornir kvámu,

þær er öðlingi

aldr of skópu;

þann báðu fylki

frægstan verða

ok buðlunga

beztan þykkja.

 

 

 

Так нить судьбы

пряли усердно,

что содрогались

в Бралунде стены;

нить золотую

свили и к небу —

к палатам луны[347]—

ее привязали.

 

Sneru þær af afli

örlögþáttu,

þá er borgir braut

í Bráluni;

þær of greiddu

gullin símu

ok und mánsal

miðjan festu.

 

 

 

На восток и на запад

концы протянули,

конунга земли

нитью отметили;

к северу бросила

Нери сестра[348]

нить, во владенье

север отдав ему.

 

Þær austr ok vestr,

enda fálu,

þar átti lofðungr

land á milli;

brá nipt Nera

á norðrvega

einni festi,

ey bað hón halda.

 

 

 

Горе одно

у славного Ильвинга[349]

и юной жены,

радость родившей:

ворон голодный

каркнул ворону

с ветви высокой:

«Вести узнал я!

 

Eitt var at angri

Ylfinga nið

ok þeiri meyju,

er munúgð fœddi;

hrafn kvað at hrafni

— sat á hám meiði

andvanr átu —;

"ek veit nökkvut.

 

 

 

Сигмунда сын

в кольчуге стоит:

день лишь ему,

но время приспело!

Взор его зорок —

взор воителя,

друг он волкам,

будет нам праздник!»

 

Stendr í brynju

burr Sigmundar

dœgrs eins gamall,

nú er dagr kominn;

hvessir augu

sem hildingar,

sá er varga vinr,

vit skulum teitir."

 

 

 

Дружина судила —

витязем станет,

доброе время

настало для воинов;

вождь приехал,

битву покинув,

лук благородный

герою вручил он[350].

 

Drótt þótti sá

döglingr vera,

kváðu með gumnum

góð ár komin;

sjálfr gekk vísi

ór vígþrimu

ungum fœra

ítrlauk grami.

 

 

 

Имя дал Хельги

и земли: Хрингстадир,

Сольфьёлль, и Снефьёлль,

и Сигарсвеллир,

Хрингстёд, Хатун

и Химинвангар —

и крови змею[351]

брату Синфьётли[352].

 

Gaf hann Helga nafn

ok Hringstaði,

Sólfjöll, Snæfjöll

ok Sigarsvöllu,

Hringstöð, Hátún

ok Himinvanga,

blóðorm búinn

brœðr Sinfjötla.

 

 

 

Начал расти

на радость друзьям

вяз благородный,

радости свет;

щедро давал он

верной дружине

жаркое золото,

кровью добытое.

 

Þá nam at vaxa

fyr vina brjósti

álmr ítrborinn

ynðis ljóma;

hann galt ok gaf gull verðungu,

sparði eigi hilmir

hodd blóðrœkinn.

 

 

 

Вождь недолго

с войною медлил,

пятнадцать зим

исполнилось князю,

когда убил он

Хундинга храброго,

властителя многих

земель и людей.

 

Skamt lét vísi

vígs at bíða;

þá er fylkir var

fimtán vetra,

ok hann harðan lét

Hunding veginn

þann er lengi réð

löndum ok þegnum.

 

 

 

Виры тогда

требовать стали

Хундинга родичи

у сына Сигмунда;

конунгу месть

замышляли они

за смерть отца

и все, что он отнял.

 

Kvöddu síðan

Sigmundar bur

auðs ok hringa

Hundings synir;

því at þeir áttu

jöfri at gjalda

fjárnám mikit

ok föður dauða.

 

 

 

Не дал конунг

выкупа родичам,

не заплатил

за убийство виры;

молвил, что ждет

бури великой,

копий железных[353]

и ярости Одина.

 

Lét-at buðlungr

bótir uppi

né niðja in heldr

nefgjöld fá;

ván kvað hann mundu

veðrs ins mikla

grára geira

ok gremi Óðins.

 

 

 

Спешат бойцы

на сходку мечей[354],

быть ей — решили —

у склонов Логафьёлль;

кончен мир Фроди[355]

рыщут по острову

Видрира псы[356],

трупов алкая.

 

Fara hildingar

hjörstefnu til,

þeirar er lögðu

at Logafjöllum;

sleit Fróða frið

fjanda á milli,

fara Viðris grey

valgjörn of ey.

 

 

 

Князь отдыхал

под Камнем Орлиным

после убийства

Альва и Эйольва,

Хьёрварда с Хавардом

Хундинга племя;

род изничтожил он

Мимира копий[357].

 

Settisk vísi,

þá er vegit hafði

Álf ok Eyjólf,

und arasteini,

Hjörvarð ok Hávarð,

Hundings sonu;

farit hafði hann allri

ætt geirmímis.

 

 

 

Вдруг лучи

блеснули у Логафьёлль,

прянули молнии,

ярко сверкавшие:

 

Þá brá ljóma af Logafjöllum,

en af þeim ljómum

leiptrir kvámu,

 

 

 

девы в шлемах

с просторов небесных

мчались в кольчугах,

обрызганных кровью,

свет излучали

копья валькирий.

 

[Sá þar mildingr

meyjar ríða]

hávar und hjálmum

á Himinvanga;

brynjur váru þeira

blóði stoknar,

en af geirum

geislar stóðu.

 

 

 

Рано в лесу,

волчьем жилище,

конунг спросил

у дев валькирий,

с бойцами они

домой не поедут ли

нынче ночью;

а битва гремела.

 

Frá árliga

ór úlfíði

döglingr at því

dísir suðrœnar,

ef þær vildi heim

með hildingum

þá nótt fara;

þrymr vas álma.

 

 

 

С коня наклонясь,

Сигрун валькирия

конунгу молвила

(битва утихла):

«Есть и другие

у дев заботы,

чем пиво пить

с конунгом щедрым.

 

En af hesti

Högna dóttir

— líddi randa rym

ræsi sagði:

"Hygg ek, at vér eigim

aðrar sýslur

en með baugbrota

bjór at drekka.

 

 

 

Дочь отдать

обещал отец мой

грозному воину,

Гранмара сыну;

о Хёдбродде я

тебе говорю,

о конунге злом,

отродье кошачьем.

 

Hefir minn faðir

meyju sinni

grimmum heitit

Granmars syni;

en ek hefi, Helgi,

Höðbrodd kveðinn

konung óneisan

sem kattar son.

 

 

Близится время —

конунг придет,

 

коль место битвы

ему не укажешь

иль не отнимешь

деву у князя».

 

Þó kemr fylkir

fára nátta

[ok hefir heim með sér

Högna dóttur],

nema þú hánum vísir

valstefnu til,

eða mey nemir

frá mildingi."

 

 

Хельги сказал:

 

Helgi kvað:

 

 

«Убийцу Исунга[358],

дева, не бойся!

Мечи загремят,

коль буду живым я!»

 

"Uggi eigi þú

Ísungs bana;

Fyrr mun dólga dynr,

nema ek dauðr séak."

 

 

 

Гонцов послал

оттуда властитель

по суше, по водам

скликать на битву,

щедро сулил

моря сверканье[359]

воинам сильным

и сыновьям их.

 

Sendi áru

allvaldr þaðan

of land ok um lög

leiðar at biðja,

iðgnógan

ógnar ljóma

brögnum bjóða

ok burum þeira.

 

 

Хельги сказал:

 

 

«Велите скорей

идти к кораблям,

чтобы отплыть

от острова Брандей!»

Там поджидал

конунг прибытья

рати несметной

с острова Хединсей.

 

"Biðið skjótliga

til skipa ganga

ok at Brandeyju

búna verða."

Þaðan beið þengill,

unz þingat kvámu

halir hundmargir

ór Heðinseyju.

 

 

 

От тех берегов,

от мыса Ставнснес,

вышли ладьи его,

золотом убраны;

Хельги тогда

спросил у Хьёрлейва[360]:

«Видел ли ты

властителя дерзкого?»

 

Ok þar of ströndum

ór Stafnsnesi

beit her út skriðu

ok búin gulli;

spurði Helgi

Hjörleif at því:

"hefir þú kannaða

koni óneisa?"

 

 

 

Ответил ему

юноша конунг,

что их и не счесть —

у мыса Трёноейр —

драконоголовых

ладей с дружиной,

что выплывали

из Эрвасунда.

 

En ungr konungr

öðrum sagði,

seint kvað at telja

af Trönueyri

langhöfðuð skip

und líðöndum,

þau er í Örvasund

útan fóru.

 

 

 

«Двенадцать сотен

верных мужей,

а вдвое больше

воинов в Хатуне —

вот князя войско, —

близится битва!»

 

"Tólf hundruð

tryggra manna;

þó er í Hátúnum

hálfu fleira

víglið konungs,

ván erum rómu."

 

 

 

Хельги сорвал

шатер на носу[361]

так, что дружина

от сна пробудилась;

воины видят —

рассвет наступил, —

проворно они

паруса расшитые

начали ставить

в Варинсфьорде.

 

Svá brá stýrir

stafntjöldum af,

at mildinga

mengi vakði,

ok döglingar

dagsbrún séa,

ok siklingar

sneru upp við tré

vefnistingum

á Varinsfirði.

 

 

 

Шумели весла,

железо звенело,

гремели щиты,

викинги плыли;

мчалась стремительно

стая ладей,

несла дружину

в открытое море.

 

Varð ára

ymr ok járna glymr,

brast rönd við rönd,

reru víkingar;

eisandi gekk

und öðlingum

lofðungs floti

löndum fjarri.

 

 

 

Грохот вставал,

когда налетали

сестры Кольги[362]

на длинные кили,

как будто прибой

разбивался о скалы.

 

Svá var at heyra,

er saman kvámu

kolgu systir

ok kilir langir,

sem björg eða brim

brotna myndi.

 

 

 

Выше велел

воинам Хельги

поднять паруса,

на смелых пловцов

рушились волны,

Эгира дочь[363]

опрокинуть пыталась

моря коней.

 

Draga bað Helgi

há segl ofar,

varð-at hrönnum

höfn þingloga,

þá er ógurlig

Ægis dóttir

stagstjórnmörum

steypa vildi.

 

 

 

Сигрун дружину

оберегала,

валькирия смелая;

стремилась ладья

от Ран[364]ускользнуть,

из рук ее рвался

моря олень[365]

близ Гнипалунда.

 

En þeim sjálfum

Sigrún ofan

fólkdjörf of barg

ok fari þeira,

snerisk ramliga

Rán ór hendi

gjálfrdýr konungs

at Gnípalundi.

 

 

 

Вечер настал,

в залив Унавагар

входили ладьи

в убранстве ярком,

смотрели на них

со склона Сваринсхауг,

скорбя, озирали

вражью дружину.

 

Samt þar of aptan

í Unavágum

flaust fagrbúin

fljóta knáttu;

en þeir sjálfir

frá Svarinshaugi

með hermðar hug

her könnuðu.

 

 

 

Тогда спросил

благородный Гудмунд[366]:

«Кто этот вождь,

с дружиной плывущий?

Чьи рати сюда

к берегу правят?»

 

Frá góðborinn

Guðmundr at því:

"hverr er landreki,

sá er liði stýrir,

ok hann feiknalið

fœrir at landi?"

 

 

Синфьётли крикнул,

вздернув на мачту

щит червленый[367]

с каймой золотою;

стражем он был,

в спорах искусным,

который героям

умел ответить!

 

Sinfjötli kvað

— slöng upp við rá

rauðum skildi,

rönd var ór gulli;

þar var sundvörðr,

sá er svara kunni

ok við öðlinga

orðum skipta —:

 

 

 

«Вечером скажешь,

скликая свиней

и псов собирая,

чтоб корм раздать им, —

Ильвинги славные,

битвы взалкав,

с востока пришли

из Гнипалунда!

 

"Segðu þat í aptan,

er svínum gefr

ok tíkr yðrar

teygir at solli,

at sé Ylfingar

austan komnir

gunnargjarnir

fyr Gnípalundi.

 

 

 

Там Хёдбродд найдет

конунга Хельги,

что бегства в бою

никогда не ведал,

нередко в битвах

орлов насыщал он,

пока ты дома

рабынь целовал».

 

Þar mun Höðbroddr

Helga finna,

flugtrauðan gram,

í flota miðjum,

sá er opt hefir

örnu sadda,

meðan þú á kvernum

kystir þýjar."

 

 

Гудмунд сказал:

 

Guðmundr kvað:

 

 

«Князь, позабыл ты

древние саги,

если героев

встречаешь бранью!

 

"Fátt mantu, fylkir,

Fornra spjalla,

er þú öðlingum

ósönnu bregðr.

 

 

 

Лакомство волчье —

падаль — глотал ты,

брата убийцей

был твоего,

всем ненавистный,

в груде камней

ползал ты, корчась[368],

и раны зализывал!"

 

Þú hefir etnar

úlfa krásir

ok brœðr þínum

at bana orðit,

opt sár sogin

með svölum munni,

hefr í hreysi

hvarleiðr skriðit."

 

 

Синфьётли сказал:

 

Sinfjötli kvað:

 

 

«Колдуньей ты был

на острове Варинсей,

как злобная баба

ложь ты выдумывал;

говорил, что не хочешь

мужей в кольчугах,

что один лишь тебе

Синфьётли нужен!

 

"Þú vart völva

í Varineyju,

skollvís kona

bartu skrök saman;

kvaztu engi mann

eiga vilja,

segg brynjaðan,

nema Sinfjötla.

 

 

 

Ведьмой ты был,

злобной валькирией,

ты восставал,

дерзкий, на Одина;

Вальгаллы жители

распрю затеяли,

баба коварная,

из-за тебя!

 

Þú vart, in skœ?a

skass, valkyrja,

ötul, ámátlig

at Alföður;

mundu einherjar

allir berjask,

svevís kona,

of sakar þínar.

 

 

 

Девять волков

на мысе Саго

мы с тобой вывели, —

был я отцом им!»

 

Níu áttu vit

á nesi Ságu

úlfa alna,

ek var einn faðir þeira."

 

 

Гудмунд сказал:

 

Guðmundr kvað:

 

 

«Не был отцом ты

волков свирепых,

не был им старшим:

коль не забыл я,

тебя оскопили

у Гнипалунда

турсов дочери

на мысе Торснес!

 

"Faðir var-at-tu

fenrisúlfa

öllum ellri,

svá at ek muna,

síz þik geldu

fyr Gnípalundi

þursa meyjar

á Þórsnesi.

 

 

 

Валялся в лесу ты,

пасынок Сиггейра,

слушая волчьи

знакомые песни;

все на тебя

обрушились беды,

когда ты вонзил

в брата свой меч,

когда злодейством

себя прославил!»

 

Stjúpr vartu Siggeirs,

Látt und stöðum hreina

vargljóðum vanr

á viðum úti;

kvámu þér ógögn

öll at hendi,

þá er brœðr þínum

brjóst raufaðir;

gerðir þik frægjan

af firinverkum."

 

 

Синфьётли сказал:

 

Sinfjötli kvað:

 

 

«Был ты на Бравеллир

Грани женою[369],

взнузданным был ты,

к бегу готовым,

я на тебе,

усталом и тощем,

немало скакал

по горным склонам!

 

"Þú vart brúðr Grana

á Brávelli,

gullbitluð vart,

gör til rásar;

hafðak þér móðri

mart skeið riðit

svangri und söðli,

simul, forbergis."

 

 

Гудмунд сказал:

 

Guðmundr kvað:

 

 

Был ты в те дни

юнцом бесчестным,

когда у Голльнира[370]

коз выдаивал,

потом оборванкой,

дочерью Имд[371],

был ты однажды;

что мне ответишь?»

 

"Sveinn þóttir þú

siðlauss vera,

þá er þú Gullnis

geitr mólkaðir,

en í annat sinn

Imðar dóttir

tötrughypja;

vill þú tölu lengri?"

 

 

Синфьётли сказал:

 

Sinfjötli kvað:

 

 

«Дай мне раньше

у Волчьего Камня

трупом твоим

воронье насытить,

чем псов и свиней

твоих накормить;

пусть боги тебя

покарают, как должно!»

 

"Fyrr vilda ek

at Frekasteini

hrafna seðja

á hræum þínum,

en tíkr yðrar

teygja at solli

eða gefa göltum;

deili gröm við þik."

 

 

Хельги сказал:

 

Helgi kvað:

 

 

«Не лучше ли было б

тебе, Синфьётли,

битву вести

орлам на радость,

чем попусту речи

бросать на ветер,

хотя друг друга

вожди ненавидят?

 

"Væri ykkr, Sinfjötli,

Sœmra miklu

gunni at heyja

ok glaða örnu,

en sé ónýtum

orðum at bregðask,

þótt hringbrotar

heiptir deili.

 

 

 

Плохи, сдается мне,

Гранмара дети,

хотя о героях

лгать не годится, —

они показали

при Моинсхеймар,

что славно умеют

мечами разить».

 

Þykkja-t mér góðir

Granmars synir,

þó dygir siklingum

satt at mæla;

þeir hafa markat

á Móinsheimum,

at hug hafa

hjörum at bregða."

 

 

 

Погнали коней,

помчались до Сольхейма,

Свипуд и Свейгьод

их уносили

по склонам росистым

в темные долы,

дрожала земля

от бега коней.

 

Þeir af ríki

renna létu

Svipuð ok Sveggjuð

Sólheima til

dala döggótta,

dökkvar hlíðir;

skalf Mistar marr,

hvar er megir fóru.

 

 

 

У самых ворот

встретили воинов,

сказали, что князь

вражеский близко.

Был тут Хёдбродд

в шлеме железном, —

всадников видя,

так он подумал:

«Что это нынче

не веселы Хнифлунги[372]?»

 

Mœttu þeir tiggja

í túnhliði,

sögðu stríðliga

stilli kvámu;

úti stóð Höðbroddr

hjálmi faldinn,

hugði hann jóreið

ættar sinnar:

"hví er hermðar litr

á Hniflungum?"

 

 

Гудмунд сказал:

 

Guðmundr kvað:

 

 

«К берегу правят

ладьи боевые,

моря олени, —

длинные реи,

гладкие весла;

щитов там сотни, —

то войско морское,

веселы Ильвинги.

 

"Snúask hér at sandi

snæfgir kjólar,

rakka-hirtir

ok ráar langar,

skildir margir,

skafnar árar,

göfugt lið gylfa,

glaðir Ylfingar.

 

 

 

Пятнадцать дружин

сходят на берег,

еще семь тысяч

осталось в Согне;

у Гнипалунда

в гавани стали

ладьи черно-синие

в убранстве из золота.

Где еще было

столько их видно!

Хельги не станет

медлить с битвой».

 

Ganga fimtán

fólk upp á land,

þá er í sogn út

sjau þúsundir,

liggja hér í grindum

fyr Gnípalundi

brimdýr blásvört

ok búin gulli;

þar er miklu mest

mengi þeira,

mun-a nú Helgi

hjörþing dvala."

 

 

Хёдбродд сказал:

 

Höðbroddr kvað:

 

 

«Пусть кони мчатся

на тинг великий

и скачет Спорвитнир

к Спаринсхейд,

а Мельнир и Мюльнир

до чащи Мюрквид;

пусть не отстанет

никто из воинов,

из тех, чьи мечи

наносят удары!

 

"Renni raukn bitluð

til Reginþinga,

en Sporvitnir

at Sparinsheiði,

Mélnir ok Mýlnir

til Myrkviðar;

Látið engi mann

eptir sitja,

þeira er benlogum

bregða kunni.

 

 

 

Хёгни зовите

и Хринга сынов,

Ингви и Атли,

старого Альва, —

жаждут они

в битве сразиться;

Вёльсунгов рати

мы разобьем!»

 

Bjóðið ér Högna

ok Hrings sonum,

Atla ok Yngva,

Álf inum gamla,

Þeir ró gjarnir

gunni at heyja;

látum Völsunga

viðrnám fáa."

 

 

 

Вместе сошлись,

яростно сшиблись

стальные клинки

у Волчьего Камня;

Хельги, убивший

Хундинга в битве,

первым в бою был,

где б ни сражались,

рвался вперед он,

страха не ведал;

желудь духа[373]

княжий был крепок.

 

Svipr einn var þat,

er saman kvámu

fölvir oddar

at Frekasteini.

Ey var Helgi

Hundings bani

fyrstr í fólki,

þar er firar börðusk,

œstr á ímu,

alltrauðr flugar;

sá hafði hilmir

hart móðakarn.

 

 

 

Ринулись с неба

валькирии в шлемах

князю на помощь,

бой разгорался;

молвила Сигрун —

летали валькирии,

волк пожирал

ворона пищу:

 

Kvámu þar ór himni

hjálmvítr ofan

- óx geira gnýr —

þær er grami hlífðu;

þá kvað þat Sigrún,

sárvítr fluga

- át hálu skær

af hugins barri —:

 

 

 

«Будешь ты править

долго и счастливо,

конунг достойный,

Ингви[374]потомок;

ты ведь сразил

храброго князя, —

был он убийцей

страх порождавшего.

 

"Heill skaltu, vísi,

Virða njóta,

áttstafr Yngva,

ok una lífi,

er þú fellt hefir,

inn flugartrauða

jöfur, þann er olli

œgis dauða.

 

 

 

Отныне, властитель,

твои по праву

кольца из золота,

знатная дева;

будешь владеть

долгие годы

дочерью Хёгни

и Хрингстадиром

и многими землями;

кончена битва!»

 

Ok þér, buðlungr,

samir bæði vel

rauðir baugar

ok in ríkja mær;

Heill skaltu, buðlungr,

bæði njóta

Högna dóttur

ok Hringstaða,

sigrs ok landa.

Þá er sókn lokit.

 

 

Примечания

 

Сказание о Хельги Убийце Хундинга — несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания — события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль — «небесные горы», Сольфьёлль — «солнечные горы». По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней.

3. Палаты луны — небо.

4. Нери сестра — норна.

5. Славный Ильвинг — Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги — датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.

7. …лук благородный герою вручил он. — Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.

8. Змея крови — меч.

Брат Синфьётли — Хельги.

12. Буря копий — битва.

13. Сходка мечей — битва.

Мир Фроди — см. «Песнь о Гротти».

Псы Видрира — волки. Видрир — Один.

14. Мимир копий — воин, в данном случае Хундинг. Мимир — один из асов.

21. Убийца Исунга — Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.

22. Сверканье моря — золото.

24. Хьёрлейв — один из спутников Хельги.

27. Шатер на носу. — Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.

29. Сестры Кольги — волны. Кольга — одна из дочерей морского великана Эгира.

30. Дочь Эгира — волна.

31. Ран — жена Эгира.

Олень моря — корабль.

33. Гудмунд — младший брат Хёдбродда.

34. Червленый (красный) щит — знак войны.

38. …в груде камней ползал ты, корчась… — На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.

44. Жена Грани — кобыла. Грани — конь Сигурда.

45. Голльнир — имя великана.

Имд — имя великанши.

50. Хнифлунги — в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к «Отрывку Песни о Сигурде».

55. Желудь духа — сердце.

57. Ингви — см. прим. к «Речам Регина».

 

 


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.664 с.