Протестантизм, протестанство — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Протестантизм, протестанство

2017-09-10 223
Протестантизм, протестанство 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

基督教 [jīdūjiào], 新教 [xīnjiào]

 

Протодиакон

(= старший диакон)

輔祭長 [fǔjìzhǎng], 大輔祭 [dàfǔjì], 首席輔祭 [shǒuxífǔjì]

 

Протоиерей,

首席司祭、 [shǒuxí sījì]

 

Протопасхиты

 

 

Протопоп

(= старший священник в храме)

大神父 [dàshénfu]

 

Протопресвитер

(= старший священник в соборе – см. Протоиерей)

(大教堂中) 首席司祭 [shǒuxí sījì], 大司鐸 [dàsīduó]

 

Профетизм

 

 

Процессия

 

 

«Прощёное» воскресенье

(последнее воскресенье перед Великим Постом)

寬恕主日 [kuānshù zhǔrì], 致歉主日 [zhìqiàn zhǔrì]

(四旬大齋前最後一個禮拜天)

 

Псалмопевец

(см. Давид)

聖詩作者 [shèngshī zuòzhě], 作聖詠者 [zuò shèngyǒng zhě]

(指 聖達維德)

 

Псалом

聖詩 [shèngshī], 聖詠 [shèngyǒng]

 

Псаломщик

(= чтец)

誦聖詠士 [sòngshèngyǒngshì], (誦經士) [(sòngjīngshì)]

 

Псалтирь/Псалтырь

聖詠集 [Shèngyǒngjí], 聖詩集 [Shèngshījí]

1) пустая болтовня;

空話 [kōnghuà], 廢話 [fèihuà]

2) привычка к пустой болтовне (см. Празднословие)

好說空話 [hàoshuō kōnghuà]

 

Пуританин

 

 

Пуританство

 

 

Пустынь

(уединённое, удалённое от «мира» место, где живут монахи – см. Монастырь; Оптина пустынь)

隱居處 [yǐnjūchù], 修道院 [xiūdàoyuàn]

 

Пустыня

沙漠 [shāmò]

 

Путь

道路 [dàolù]

 

Пьянство

 

 

Пятидесятник

 

 

Пятидесятница

(см. Троица)

五旬節 [Wǔxúnjié]

(三位一體節 聖三一主日)

 

Пятикнижие

(см. Моисеево Пятикнижие)

五經 [Wǔjīng], (摩西五經) [(Móxī Wǔjīng)]

 

Пятница

(см. Страстная пятница)

週五 [zhōuwǔ], 禮拜五 [lǐbàiwǔ], 星期五 [xīngqīwǔ], (主受難週五 [(Shòunàn zhōuwǔ], 聖週星期五) [Shèngzhōu xīngqīwǔ)]

 

Пятница Великая

 

 

Пяток

(=пятница)

週五 [zhōuwǔ], 禮拜五 [lǐbàiwǔ], 預備日 [yùbèi rì]

 

Пяток Великий

 

 

«Пять хлебов и две рыбы»

(Насытить пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами – Марк 6: 38)

«五餅二魚» [«wǔ bǐng èr yú»], «五塊餅和兩條魚» [«wǔ kuài bǐng hé liǎngtiáo yú»]

(用五塊餅和兩條魚讓五千人吃飽)

 

Раб Божий

上帝的奴僕 [Shàngdìde núpú]

 

Раба Господня

主的女僕、 [Zhǔde nǚpú]

 

«Раба Господня, да Будет по глаголу Твоему»

(ответ Пресвятой Девы Марии на благовещение Архангела Гавриила – Лук. 1: 38)

主的婢女 [Zhǔde bìnǚ], 主的使女 [Zhǔde shǐnǚ], «我是主的女僕, 我甘心情願地讓禰所預言的話在我身上實 現»或 [«Wǒ shì Zhǔde nǚpú, wǒ gānxin qíngyuànde ràng Nǐ suǒ yùyánde huà zài wǒ shēnshàng shíxiàn»], [(«Wǒ shì Zhǔde shǐnǚ yuàn zhào Nide hua chéngjiù yú wǒ»)]

(«我是主的使女,願照禰的話成就於 我»)

 

Работать Богу

(= служить Богу)

侍奉上帝 [shìfèng Shàngdì]

 

Равви

(= учитель)

«拉比» [«lābǐ»], 經師 [jīngshī], 老師 [lǎoshī], 夫子 [fūzi]

 

Раввин

 

 

Равноапостольный

(подобный апостолам – так называют святого, просветившего целую страну или народ светом христианской Истины, например, равноапостольный князь Владимир, крестивший Русь)

(功績)與使徒相等的 [(gōngjī) yǔ shǐtú xiāngděng de], 亞使徒 [yàshǐtú]

(相當於使徒者,多指 在某新國或某新地開闢聖教者, 如羅斯施洗者聖弗拉基米爾大公)

 

Ради Бога;

看在上帝的份上、 [kànzài Shàngdìde fèn shàng]

 

Ради Христа

看在基督的份上 [kànzài Yēsūde fèn shàng]

 

Радоница

(второй вторник после Пасхи – день поминовения усопших – в этот день едут на кладбища (что напоминает китайский праздник Цинмин) и приводят могилы в благообразный вид)

復活節後第二個 週二 [Fùhuójié hóu dìérgè zhōuèr], [(jiàndù wángzhě jí sǎomù zhī rì, xiàng Zhōngguóde, Qīngmíngjié)]

(薦度亡者及掃墓之日, 像中國的清明節)

 

Радость

(см. также Утешение)

喜悅 [xǐyuè], 歡喜 [huānxǐ], 喜事 [xǐshì]

 

«Радуйся!»

(Лук. 1: 28 – часто встречается в акафистах – см. Акафист)

«慶哉!» [«Qìng zāi!»], «萬福» [«Wànfú»]

 

Разбойник

強盜 [qiángdào]

 

«Разбойник благоразумный»

(Лук. 23: 41- 42)

明智的強盜 [míngzhìde qiángdào], 右盜 [yòudào], 善盜 [shàndào]

 

Разговение

守齋期完畢後第一次吃小葷 [shǒuzhāi wánbì hòu dì yīcì chī xiǎohūn]

1) вкушение скоромной пищи после поста;

開葷 [kāihūn]

2) время разговения

開葷日 [kāihūnrì]

 

Разделение Церквей

 

 

«Разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий»

(Марк 15: 24)

«他們分了我的外衣,又為我的內衣打賭» [«Tāmen fēnle Wǒde wàiyī yòu wèi Wǒde nèiyī dǎdǔ»]

 

Разрешительная молитва

赦罪祝文 [Shèzuì zhùwén]

 

«Разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби»:

«Будьте разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби» (Матф. 10: 16 – наставление Господа своим ученикам)

«你們要機警如蛇, 純樸如鴿» [«Nǐmen yào jījǐng rú shé chúnpǔ rú gē»]

(耶穌對聖徒的教導)

 

Рай

1) Рай Небесный;

天堂 [Tiāntáng]

2) место, где жили Адам и Ева до грехопадения (см. Эдем)

樂園 [Lèyuán], 伊甸園 [Yīdiànyuán]

 

Рака

(= гробница с мощами – см. Мощевик)

聖髑之靈柩 [shèngdú zhī língjiù]

(聖髑匣)

 

Раннехристианский

初期基督宗教的 [chūqí jīdū zōngjiàode], 早期基督宗教的 [zǎoqí jīdu zōng1jioàde]

 

Раскаиваться, раскаяние

(см. Покаяние; покаяться)

懺悔 [chànhuǐ], 補贖 [bǔshú], 贖罪善功 [shúzuì shàngōng]

 

Раскол (церковный)

教會分裂 [jiāohuì fēnliè]

 

Раскольник

分裂派 [fēnlièpài (jiàotú)]

(教徒)

 

Распинать, распять

 

 

Расписывать (храм)

繪飾 [huìshì (jiàotáng qiángbì)]

(教堂牆壁)

 

«Распни, распни Его!»

(Матф. 27: 23)

«該釘他在十字架上» [«Gāi dīng Tā zài shízìjià shàng!»]

 

Распутник

淫亂放蕩者 [yínluànfàngdàngzhě]

 

Распутный,

淫亂放蕩的、 [yínluànfàngdàngde]

 

Распутство

淫逸放蕩的 [yínyìfàngdàngde]

 

Распятие (Иисуса Христа)

釘在十字架上 [dìngzài shízìjià shàng]

1) событие Священной истории;

耶穌被釘在十字架上受難 [Yēsū bèi dīngzài shízìjià shàng shòunàn]

2) изображение (см. Крест)

呈現耶穌受難 像的十字架 [chéngxiàn Yēsū shòunàn xiàngde shízìjià]

 

Распять

釘死在十字架上 [dìngsǐ zài shízìjià shàng]

 

Расслабленный

(Матф. 9: 2)

病得身心皆虛弱的人 [bìngde shēn xīn jiē xūruòde rén], (癱子) [(tānzi)]

 

Рафаил

 

 

Рахиль

拉結 [Lājié], 拉希爾 [Lāxīěr], 辣黑耳 [Lāhēiěr]

 

Ребро

肋骨 [lègǔ]

 

Ревнитель веры (за веру)

熱心的教徒 [rèxīnde jiàotú]

 

Ревностный,

熱心、 [rèxīn]

 

Ревность

(= тщание)

熱忱 [rèchén]

 

Регент (хора)

(合唱)指揮者 [(héchàng) zhǐhuīzhě]

 

Регламент

 

 

Религиозная метафизика

宗教形而上學 [zōngjiào xíngérshàngxué]

 

Религиозное искусство

宗教體驗 [zōngjiào tǐyàn]

1) связанный с религией;

宗教的 [zōngjiàode]

2) верующий (о человеке) (см. Духовный)

信教的 [xìnjiàode], 宗教藝術 [zōngjiào yìshù]

 

Религия

宗教 [zōngjiào]

 

Ренегат

 

 

Реформа (церковная)

(教會)改革 [(jiàohuì) gǎigé]

1) облачение священника;

祭衣 [jìyī]

2) украшение иконы;

聖像金屬之飾 [shèngxiàng jīnshǔ zhī shì]

3) верхняя одежда (Господа):

(耶穌的)外衣 [(Yēsūde) wàiyī]

 

Реформация

 

 

Ризница

更衣所 [gēngyīsuǒ], 祭衣房 [jìyīfáng]

 

Ризничий

更衣所管理人 [gēngyīsuǒ guǎnlǐrén], 祭衣房管理員 [jìyīfáng guǎnlǐyuán]

1) принесение Ризы;

敬遷祭衣 [jìngqiān jìyī], 敬移祭衣 [jìngyí jìyī]

2) праздник Ризоположения

敬遷祭衣節日 [jìngyí jìyī jiérì], 敬移祭衣節日 [jìngqiān jìyī jiérì]

 

Рим

羅馬 [Luómǎ]

 

Римлянин, римляне

羅馬人 [Luómǎrén]

 

Рипида

(=опахало: принадлежность архиерейского богослужения; символически изображает участие в Литургии Небесных сил.

聖扇 [shèngshn]

(用於主教主持的事奉聖禮中,像徵著天軍。輔祭以之揮動於聖祭品上,以驅蠅蟲)

 

Родительская суббота

(см. Вселенская суббота)

亡者安息日 [wángzhě ānxīrì], 追思亡人的禮拜六 [zhuīsī wángrénde lǐbàiliù]

 

Родословие

 

 

Рождественский вертеп

(в котором родился младенец Христос)

馬槽 [mǎcáo]

 

Рождественский пост

(= Филиппов пост – с 15/28 ноября по 24 декабря / 6 января)

聖誕節前的齋期 [Shèngdànjie qiánde zhāiqī], 主降生前的齋期 [Zhǔ jingshēng qiánde zhāiqī]

(自11月15/28日至12月24日 / 1月6日)

 

Рождество Иоанна Предтечи

前驅聖約翰誕辰 [Qiánqū shèng Yuēhàn Dànchén]

 


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.084 с.