Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Интересное:
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2017-08-07 | 616 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Анализируя словарный состав с точки зрения происхождения, мы выделяем слова исконно английские и заимствованные. Это результат диахронич. исследования. Но известная часть заимствованных слов составляет особую группу иностранных слов. Это заимствования, к-е не ассимилировались в языке (сохранили в произношении и написании особенности, не свойственные англ.языку). Для данных слов сущ-ют англ. синонимы (coiffure - hairdress - прическа, buffet - cupboard - буфет, rouge - make up - макияж). Их задача - сохранить свой иностранный облик.
К иностр. словам относятся геогр., бытовые и прочие реалии другого народы (steppe, taiga). Этот тип слов более устойчив.
Иностр. облик со временем может быть утрачен, т.к. степень ассимиляется давностью его заимствования, употребительностью и распространенностью в языке. В худ. пр-ии ин. слова исп-ся с целью показать культуру, специфику народа.
Интернац. слова. Среди заимствованных слов есть и такие, кот. встречаются в ряде других языков.
Названия учебных предметов. Каждое интернац. слово, известное ряду языков, имеет один источник. Наибольшее кол-во интернац. слов- лат. и греч. На основе лат. и греч. морфем и сейчас образуются новые слова (telephone, television, aerobics, airplane).
В разные истор. периоды отдельные нац. языки становились главным источником интернац. слов.
Признаки интернац. слов:
1) выражают понятия науки, техники, политики
2) известны не только англ. языку
3) имеют единый язык-источник
4) во всех языках имеют одно и то же значение
5) наряду с большим сходством форм интернац. слов в разных языках в каждом языке обнаруживаются особенности их фонетич. и морфологич. формы, обусловленные нац. спецификой. (exploitation - эксплуатация, antithesis - антитеза).
|
Этимологические дублеты - это слова, происходящие от одного и того же слова, но имеющие разную форму и значение.
Лат. слово «круг» - discus заимствовалось в англ.яз. несколько раз. Впервые оно было заимствовано в д-а период в форме disc и затем приняло форму dish-блюдо. В с-а период было заимствовано из средневековой латыни слово desk, развившееся из более раннего discus. В с-а слово имело форму deske и значение «конторка». оно сохранилось до настоящего времени в форме desk с тем же значением. В тот же период а англ.яз. из франц. проникло слово dais (French - deis) - помост. Это слово было результатом развития лат discus, изменившегося фонетически и семантически за время своего сущ-я во фр.языке.
Наконец, в 17 в. непосредственно из классической латыни было вновь заимствовано слово discus со значением «диск». Оно сохранилось в своем значении до наст. времени.
Т.о., одно и то же лат. слово явилось источником 4 разных слов в англ.языке, проникших в разное время и разными путями.
Этимологические дублеты необязательно возникают на почве заимствований. Они могут развиться из исконно англ. слова, благодаря расхождению различных значений слова, которые получают особое фонетич. оформление. Так англ. слова shade - тень, полумрак, shadow - тень предмета - различаются по форме и по значению восходят к одному др-а сущ-му sceadu, которое передавало значение обоих современных слов.
Фразеологические единицы.
Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Основное свойство фр.единиц - устойчивость (т.е. воспроизводимость в готовом виде и тождество при окказиональных изменениях). К аспектам устойчивости относятся: 1) устойчивость употребления (фр.ед.- это единица языка, но не индивидуальное образование); 2) структурно-семантическая устойчивость (фр.ед. не может образовываться по структурно-семантическим моделям); 3) семантическая устойчивость; 4) лекс. устойчивость; 5)синтаксическая устойчивость. Основной критерий отнесенности оборота к разряду фр. единиц - идиоматичность.
|
Классификация фр. единиц по В.В.Виноградову:
-фразеологические сращения (идиомы)
-фр.единства
-фр.сочетания
Сращения - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Значение не выводится из значения отдельных компонентов. Семантич. самостоят-ть слов-компонентов утрачена полностью. Мотивированность значения вскрывается только путем этимологического анализа. To kiss the hare’s foot - опаздывать. By all that is blue - черт возьми. Baker’s dozen - чертова дюжина.
Единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лекс. компонентов. В основе общего значения лежит легко улавливаемый образ. To turn over a new leaf - начать всё с чистого листа. To get into deep waters - попасть в трудное положение. To ride the high horse - быть на коне. Особенности фр. единств: 1) допускают синонимическую замену компонентов. to beat/knock smth into smb’s head - вколачивать/вбивать кому-то что-то в голову. 2) иногда есть омонимы в виде свободных сочетаний (to play the first fiddle - to take bull by the horns) 3) многие фр.единства имеют интернац. хар-р. how the winds blow - откуда ветер подует.
Сочетания - мотивированные, наименее семантически изолированные обороты, к-е строятся по продуктивным синтаксическим моделям и отличаются от свободных сочетаний тем, что один из элементов (опорное слово) употр-ся во фразеологически связанном значении, к-е реализуется лишь при сочетании с опр-м словом или набором слов. To shrug one’s shoulders - пожимать плечами. To clench one’s teeth (fists) - сжать кулаки/стиснуть зубы.
Классификация ФЕ по А. И. Смирницкому (в зависимости от числа знаменательных слов):
- одновершинные (1 знам. + ∞ незнам.): against the grain – не по душе;
- двухвершинные (2 знам. + ∞ незнам.): a white elephant (опасная затея, обременительное имущество), a tame cat (бесхарактерный человек);
- многовершинные.
Классификация А.В. Кунина (на основе функции ФЕ в коммуникации):
1) номинативные (коммуникативные, назывные): a snake in the grass (змея подколодная), a bitter pill to swallow, bread & butter (средства к существованию);
2) номинативно-коммуникативные – глагольные формулы (в действительном или страдательном залогах), выполняющие номинативную функцию: to dance on a volcano, to hate sb like poison, to hand sb a lemon;
|
3) междометные – обобщенные выразители эмоций, отношение человека к внешнему миру и к самому себе: a pretty kettle of fish (веселенькое дело), by the Lord Harry (черт возьми), come-come (ну-ну);
4) коммуникативные – цельно-предикативные предложения (поговорки, пословицы): does your mother know you’re out – молоко на губах не обсохло.
Этимологическая классификация ФЕ:
1. исконно английские (отражают реалии английской жизни, предания, поверья: a black sheep (позор семьи), to put sb in the cart (поставить к.-л. в затруднительное положение); высказывания отдельных литературных персонажей: keep one’s powder dry (быть наготове), the green-eyed monster (ревность), as cool as cucumber; терминологические и профессиональные единицы: to talk shop (говорить в обществе о служебных словах), step on it (торопиться), to turn face about (резко изменить мнение).
2. заимствованные: из Библии: to cast pearls before swine (бросать бисер перед свиньями), the roof of all evil, a wolf in sheep’s clothing.
Межъязыковые заимствования:
- из античной мифологии (blue blood, the golden age, ugly duckling);
- заимствования из Американского английского языка: to do one’s level best (=to do one’s best), to look/feel/be like a million dollars (хорошо выглядеть), sell like a hot cakes (расходиться как горячие пирожки);
- to wash one’s hands of sth (умыть руки, выйти сухим из воды)
Устойчивые нефразеологические сочетания – образования, лежащие межу двумя типами словосочетаний (свободными и фразеологическими). Их основное отличие от сочетаний в том, что они не обладают цельностью номинации. Их значения складываются из суммы значений составляющих их компонентов: rough sketch, aquiline nose (орлиный нос). Как и свободные словосочетания, устойчивые нефразеологические сочетания семантически совершенно отчетливо членимы и реализуют свои свободные значения: brilliant example, delicate situation (щекотливое положение). В отличие от свободных сочетаний, они не создаются говорящим каждый раз заново, а вносятся в речь в виде готовых образований. В них, т.о., проявляются признаки и свободных, и фразеологических сочетаний. В этом смысле они являются переходными.
УНЕ не однородны. Они обнаруживают большую или меньшую степень близости к фразеологическим или свободным сочетаниям. Среди них можно выделить формулы приветствия и прощания: old boy, old girl. Наибольший интерес среди переходных сочетаний представляют сочетания типа «small change». Они настолько часто воспроизводятся в речи, что их можно назвать традиционными. Как правило, слова, входящие в их состав, многозначны и обладают многообразной сочетаемостью: a small voice (робкий голос), small nature (мелкая душонка), small hours (предрассветные часы).
Употребление слова small в определенном ЛСВ позволяет отнести данные слова к полуфразеологическим, т.к. узкая сочетаемость обеспечивает регулярную воспроизводимость.
|
|
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!