Основной словарный фонд языка. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Основной словарный фонд языка.

2017-08-07 482
Основной словарный фонд языка. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Лексикология и ее предмет.

Лексикология изучает лексический состав языка; сов-ть слов современного языка как обозначение предметов, понятий, явлений.

Лексикология – раздел языкознания, изучающий совокупность слов современного языка (словарный состав), обозначающих явления, предметы, понятия.

Обогащение словарного состава. Происходит ли выпадение слов (историзмы: исчез предмет - исчезло понятие).

Обогащение словарного состава языка. Два способа пополнения словарного состава: 1) количественный - заимствования и образование новых слов; 2) качественный - приобретение словом новых стилистических оттенков.

Разделы лексикологии: лексикография (изучает словари), семасиология (изучает значение слова), этимология (о слове, происхождении слова).

Лексикология: частная и общая.

Общая: направление в изучении лексики разных языков и выявление общих закономерностей это лексики как системы; на основе наблюдений такого рода делаются общетеоретические выводы. Частная: рассматривает специфику каждого отдельного языка. Английская лексикология считается частной, т.к. представляет собой изучение особенностей современного англ. языка.

Частная: историческая и описательная.

Историческая: рассматривает происхождение и развитие сл. состава опред. языка. Описательная: изучает лексику на данном истор. этапе ее развития во всем ее своеобразии, отл, ее от лексики других языков.

Аспекты лексикологии:

1. Общая лексикология (общие закономерности);

2. Сопоставительная лексикология (словарный состав в сопоставлении с другими языками);

3. Практическая лексикология (описание данных, необходимых для практического изучения языков):

4. Теоретическая лексикология (филологическое овладение языком).

Подходы:

1. Синхроническая лексикология (изучает определенную систему одновременно существующих лексических единиц современного языка, «относящийся к одному времени»);

2. Диахроническая лексикология (изучает лексический состав в процессе его исторического развития, «изменение во времени»).

Слово и его значение.

Язык явл-ся одной из многообразных знаковых систем, к-ми люди пользуются в целях коммуникации. В процессе коммуникации люди исп-т опр. знаки, из к-х строится сообщение. Знаки замещают предметы, на которые они указывают. Знаки и образуемые ими знаковые системы изучает семиотика (Соссюр, Пирс, Морис). Морис предложил в с. выделить 3 аспекта: семантика - смысловые отношения между знаками; синтактика - изучает структурные (синтаксические) свойства знаковых систем; прагматика - отношение между знаком и человеком.

Каждый знак соотносится с тем или иным явлением, фактом, событием, к-е называются референтом или денотатом. Ех: стол (предмет) является денотатом, т.е. реал. вещью. Есть знак, но нет денотата, есть только вымышленный денотат (ех. любовь).

Основным объектом изучения лексикологии явл-ся слово. Но общепринятого определения слова, четко отграничивающего его от других единиц, в науке пока нет. Определить слово в лингвистике - сложная задача, т.к. даже самое простое слово может иметь самое разное кол-во аспектов: 1.форму/содержание, 2. фонетич. состав, 3.морфологич.состав, 4.различные формы (ходил, ходила), 5.разные синтаксич. ф-ии (дополнение, обстоят-во), 6.разные значения.

Гоббс (1588-1679) - философ, открыл материалистич. подход к проблеме слова, номинации. Говорил, что слова - не пустые звуки, но имена материи.

Леонард Блумфилд (амер.лингвист, профессор, 1887-1949) охарактеризовал слово как миним. свободную форму. Имплицирует к тому, что свободы формы опр-ся как формы, встречающиеся в виде предложений.

Эвард Сепир (амер. лингвист 1884-1939) учитывает семантич. и синтаксич.аспекты, когда называет слово «одной из маленьких единиц изолированного значения, в котором может быть выражено предложение». Указывал на неделимость слова - от слова невозможно отделить какую-то часть, не нарушив смысл слова.

Вывод: одна из хар-к слов заключается в том, что оно имеет тенденцию к тому, чтобы быть внутренне постоянным, но позиционно стабильным.

Де Соссюр начал определять слово как условный знак, а язык - систему условных знаков. Но он считал, что ед-м объектом лингвистики может быть только язык, тем самым отвергал связь между словом и понятием, т.е. исторический аспект. Док-во: в разных языках одно и то же понятие именуется по-разному. Лат. menson - table- der Tisch -связь произвольная. Непосредственной связи между обозначаемым и звучанием слова нет. Слово - знак (непроизвол.). Каждое новое слово образуется из уже существующих, т.к. в сознании человека нет ничего, что не имело причин во внешнем мире.

Функции слова: номинативная (кроме междометий, предлогов, союзов - служебных слов). Слово, называя предмет, обозначает понятие.

Особенности слова: позиционная самостоят-ть, синтаксическая самостоят-ть (этим слово отличается от морфемы).

Слово – минимальная, относительно самостоятельная значащая единица языка. А. А. Потебня выделял два типа лексических значений: ближайшее (используется всеми носителями языка) и дальнейшее (известно в конкретной области).

Смирницкий выделил следующие компоненты лексического значения: экспрессивные, стилистические, эмоциональные (все это созначения) и концептуальное значение в центре.

Позиционная самостоятельность слова заключается в отсутствии у слова жесткой линейной связи со словами, соседними в речевой цепи, в возможности в большинстве случаев отделить его от «соседей» вставкой одного и более слов, в широкой подвижности, перемещаемости слова в предложении. Позиционная самостоятельность характеризует все типы слов в языке, хотя и не в одинаковой степени (морфема в многоморфемном слове, приставки и пр.).

Более высокая ступень самостоятельности слова - синтаксическая самостоятельность – заключается в его способности получать синтаксическую функцию, выступая в качестве отдельного однословного предложения или же члена предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения и пр.). Синтаксическая самостоятельность свойственна не всем. Предлоги, например, не могут быть ни отдельными предложениями, ни сами по себе членами предложения. То же самое можно и сказать и о многих других типах служебных слов – о союзах, артиклях, частицах и пр. Т.о., слово – минимальная единица, обладающая позиционной самостоятельностью и способная в соответствующей ситуации выступать изолированно, в качестве отдельного предложения.

Одна из трудностей двоякости слова связана с так называемыми аналитическими (сложными) формами: has read, will read, is reading, has been reading. С одной стороны, эти и другие подобные образования справедливо рассматриваются как формы глагола (to read, etc.), т.е. формы одного слова. С другой стороны, между компонентами этих форм возможна вставка других слов (he has never read this book). Компоненты иногда могут меняться местами (you would continue reading not arguing). Выходит, что перед нами сочетание слов и отсюда противоречие: одно и то же явление оказывается одновременно одним словом и сочетанием слов. Это противоречие не результат логической ошибки. Это противоречие в самом языке, между функциональной и структурной стороной образований, называемых аналитическими формами: будучи функционально не более как формами слова, эти образования по своему составу и строению представляют собой сочетания слов – знаменательного и служебного (или знаменательного и нескольких служебных).

Слово (лексема) – типичный языковой знак, обладающий планом содержания и планом выражения и выполняющий номинативную (назывную) функцию.

Отличительной особенностью лексической системы языка является ее многомерность. Это значит, что слово одновременно связано разными отношениями с множеством других лексем. Выделяют различные тематические группы: природные явления, человек, жилище, одежда, искусство, спорт и пр.

Слово может входить в определенные синонимические и антонимические ряды. Причем слово соотносится лишь со словом той же части речи (to do, to make, to create, to accomplish или clever – stupid, clumsy).

Важным видом системообразующих связей в лексике являются отношения словообразовательные (возможность производства одного слова од другого: конверсия, аффиксация, дезаффиксация, основосложение, компрессия и пр.)

Существует еще синтагматический, или сочетательный вид связей, когда каждое слово имеет в языке своих «привычных» партнеров, и именно данные сочетания в первую очередь приходят в голову говорящему.

Положение слова в лексической системе определяется принадлежностью к определенному грамматическому классу. Это также связано с его синтаксическим поведением, т.е. с его функциями в высказывании (сущ. – признак предмета, гл. – признак действия и т.д.).

Кроме того, среди системообразующих связей в лексике нужно упомянуть частотно-стилистические. Каждое слово относится к определенному стилистическому «пласту» лексики. Есть слова возвышенные (поэтические), нейтральные, сниженные (разговорные, просторечные, вульгарные), термины. Есть слова высокочастотные, активно употребляемые в речи (head, good, fine, all right, know, want, only, house) и есть слова малоупотребительные, встречающиеся в речи редко (историзмы).

Все перечисленные виды связи, в которые слово входит с другими словами, находят свое отражение и закрепление в словарях (переводные, двуязычные, толковые, этимологические, словари синонимов (антонимов), словари неологизмов, грамматические словари, словари сочетаемости, фразеологические словари и пр.).

В словообразовательных словарях лексемы расположены гнездами, т.е. группами, объединенными общим корнем или основой.

В частотных словарях лексемы располагаются по порядку убывающей частоты употребления в речи. Здесь на первом месте окажутся союзы, предлоги, местоимения.

Если язык в целом отражает действительность, то слово в отдельности называет предмет: вещь, человек, животное, свойство, отношение, действие. Язык не просто отражает мир, но при этом его преломляет, т.е. по-своему преобразует. Слова не просто называют предметы, но делают это в соответствии со своей внутренней, языковой логикой.

Между словом и предметом нет однозначного соответствия. Язык как бы накладывает на действительность свою рамку. Своеобразие языковой классификации мира заключается, прежде всего, в том, что в каждом языке слова по-своему распределяются, закрепляются за предметами. Самобытность языка проявляется и в том, что он может вообще не замечать тех или иных явлений, т.е. не давать названия к.-л. фрагментам действительности: fingers, hand, leg, ear.

Еще одним фактором, определяющим значение слова, является понятие – элементарная мыслительная единица, которая образуется комбинацией существенных признаков, выделяемых у класса предметов. Среди некоторого ряда предметов наибольшими шансами на обозначение словом обладает те, которые выделились в общественном сознании, сформировались как отдельные понятия: father, mother – stepfather, stepmother, son, daughter – stepson, stepdaughter. Также наряду с понятиями «brother», «sister» существуют понятия «an elderly brother» и «an elderly sister». Это связано с определенным семейным укладом, с обязанности и правами каждого члена семьи.

Предмет и понятие – два взаимодействующих фактора, определяющих лексическое значение => «предмет – понятие – слово».

Третьим фактором является языковая система. Само образование понятий опирается на языковые единицы. К примеру, в англоязычном сознании имеется единое понятие «mother and father» и есть соответствующее слова «parents». Однако для понятия «brother and sister» нет специального названия.

Слово возникает и функционирует в речи исключительно «на внутриязыковых основаниях» - притом, что ни предмета, ни понятия за ним не стоит. Язык оказывается здесь как бы самодостаточным и независимым от объективной действительности. Сюда, в частности, относятся слова-паразиты, засоряющие нашу речь: well, say, so. Когда говорящему нечего сказать, они служат имитацией процесса общения. Кроме того, они играют роль своеобразной смазки. Когда нормальные слова подбираются говорящим с трудом, словечки вроде … призваны заполнять образующиеся пустоты. В любом случае это еще одно подтверждение роли языка в возникновении слова и формировании его лексического значения.

Предмет - понятие – языковая система лежат в основе эволюционных процессов в лексике. Говоря об изменчивости языкового знака, мы имеем в виду сдвиг в его плане содержания. Это значит, что у слова было одно значение, стало другим. И изменение значения слова, и возникновение новых слов и отмирание старых слов обусловлены присутствием в лексическом значении те же трех компонентов: предметного, понятийного и собственно языкового.

В частности, неологизмы возникают, когда в объективной действительности возникает новая реалия и, когда эта реалия становится значимой.

Уход слов из языка принято сводить к трем случаям: 1) когда название отмирает в связи с отмиранием самого предмета (историзмы); 2) когда старое название вытесняется новым (архаизмы); 3) когда в сознании общества данное понятие сливается с другим понятием (нотиолизмы).

 

Проблема тождества слова.

Проблема тождества слова включает два вопроса: вопрос о принадлежности разных грамматических форм одному и тому же слову и вопрос о принадлежности разных значений одному и тому же слову.

Проблема тождества слова заключается в выяснении того, одно и то же слово повторяется в различных контекстах (в речи) или это разные слова, т.е. в отождествлении различных случаев варьирования ПВ (плана выражения) или ПС (плана содержания) слова.

Проблема тождества слова тесно связана с задачей определения слова. Установление тождества слова в различных случаях его употребления предполагает, что именно в каждом из этих случаев оно выступает именно как одно отдельное слово по отношению к другим словам.

Рассмотрим пример. do not trouble trouble until trouble troubles you. Сколько отдельных слов можно выделить? Являются ли слова trouble troubles trouble trouble одним и тем же словом?

Возможность повторения слова представляется естественной «способностью» слова.

Если бы слово представляло собой в каждом отрезке речи, в каждом отдельном случае его актуализации в речи нечто совершенно новое, нетождественное тому, что находим в других отрезках речи, то не происходило бы никакого общения, обмена мыслями и чувствами. Для того, чтобы понимать друг друга, нам необходимо знать заранее, если не все, то, по крайней мере, большинство составных частей, т.е. воспринимать чужую речь, зная ее составные части как воспроизводимые единицы, или известные нам заранее. Мы должны отождествлять их с определенными знакомыми единицами. Проблема тождества возникает при регулярном повторении слова в разных случаях. При этом различные конкретные случаи употребления объединяются тождеством этого слова и в то же время противопоставляются всей возможной массе случаев употребления других слов, хотя бы и очень близких данному и имеющих с ним много общего. Поэтому главный вопрос тождества слова: каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления одного слова. Т.е. какие конкретные случаи употребления слова совместимы, а какие нет с тождеством слова.

 

Изменение значения слова.

В процессе развития языка слова претерпевают различные смысловые изменения. Некоторые значения утрачиваются языком, устаревают, развиваются новые значения. Все эти семантические процессы связаны с развитием общества и т.п. В слове разл-ся исходное значение, с которым слово возникло, и производное значении, которые возникло позже, в процессе яз. развития. Изменение значения слова основано на переносе названия с одного предмета на другой.

В результате изменения значения слова может происходить сужение или расширение значения слова. При расширении: слово, выражавшее ранее видовое, более узкое по объему понятие, начинает выражать более широкое по объему понятие. To arrive - приставать к берегу (первое значение), теперь - пребывать вообще. Place - улица, теперь - место вообще. To bend - натягивать тетиву, теперь - гнуть, сгибать.

Случаи обратные: meat - мясо. раньше - птица вообще, fawl - дом.птица, раньше - птица вообще.

Экстралингвистические причины изменения значения слова. Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. Так, отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).

Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle or matter).

Еще одна причина изменения значения слова — изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола.

Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо надо выделить так называемые эвфемистические замены.

Лингвистические причины изменения слова. 1) В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в стилистическую сферу поэтизмов.

2) Другая лингвистич. причина изменения значения слова - эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship. В результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.

3) Сдвиг значения на основе переноса наименования. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса.

К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы.

Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предпо-лагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть отношения пространственные; в этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall — government; British Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д. Появившееся в результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует в современном языке с прямым. Разновидностью метонимии является синекдоха («соподразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д.

Конверсия -отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

Квалификационный тип переноса -основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос.

Метафора (букв, «перенесение») - объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:

1. Structure carrying a road across a river, etc.

2. Platform over and across the deck of a ship.

3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].

4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.

Синэстезия («сочувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:

soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;

soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.

Функциональный перенос значения основан на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом — lungs (of a town).

не путать с тропами!

Тропы. Это лекс-е изобразительно-выразительные средства, в к-х слово или словосочетание исп-ся в преобразовательном, переносном значении для достижения большей художественной выразительности. в основе тропа лежит сопоставление двух понятий, к-е представляются нашему сознанию близкими в каком-либо отношении.

 

Полисемия.

Полисемия - многозначность слова. У слова есть несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты. Однозначное слово может приобрести дополн. значения. handsome - красивый, щедрый, pumpkin - тыква, важная персона.

Между отдельными значениями многозначного слова имеются опр-е смысловые связи; именно эти связи делают понятным употребление слов в переносном значении.

Кроме переносных значений как устойчивых фактов языка, сущ-ет переносное употребление слов в речи, т.е. мимолетные, ограниченные рамками высказывания, исп-е слова в необычном для него значении с целью особой выразительности (пустынные глаза вагонов).

Причины полисемии в англ. языке:

1) наличие большого кол-ва односложных слов, к-е относятся к наиболее употребительной лексике

2) аналитич. хар-р англ. языка. coat: 1) outer garmet with long sleeves with buttons in front; 2) any covering; 3) layer of paint.

Объективный способ отделения значений - употребление текстового контекста.

Все лексико-семантические варианты одного слова соотносятся в системе языка с разными синонимами и антонимами, если последние имеются. break - ломать - to crash, to destroy, to smash, to crach. to break the law - to violate, to infringe. To break the dog - to bring up, to rise, to tame.

Признание многозначности слова приводит к вопросу об их соотнесенности, иерархии инвариантов. Т.о., семантическая структура слова опр-ся как иерархическая система, исторически сложившееся единство лексико-семантических инвариантов с основным, прямым, номинативным лекс-сем. вариантов в центре.

Два типа связи лекс-сем. вариантов: радиальная и цепочная.

При радиальной связи все производные значения непосредственно связаны с прямым номинативным значением и мотивированы им.

field: 1) поле (большое пространство, 2) область, сфера, 3) месторождение, 4) площадка.

Цепочная полисемия - в чистом виде встречается очень редко.bleak - 1открытый, не защищенный от ветра - 2холодный, суровый - 3унылый, мрачный - 4печальный.

Чаще всего встречается третий вид связи: радиально-цепочная полисемия. Цепочная: 1glass - 2стекло - 3стеклянная посуда - 4бокал, стакан - мера емкости. Радиальная: glass - 5)парниковая рама - парник(6), 7)зеркало, 8) линза - микроскоп(9).

Потенциально почти любое слово способно получать новые значения, когда у пользующихся языком возникает потребность назвать с его помощью новое для них явление. Между отдельными значениями многозначного слова имеются опр-е связи. Эти связи делают понятным, почему довольно разные предметы, свойства, явления оказываются названными посредством одного слова. Основное значение - прямое, номинативное, остальные значения - переносные. В связи с этим, различают относительно свободные значения и связанные.

Омонимия.

Омонимия - это звуковое совпадение различных единиц, значение к-х не связано друг с другом.

Омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сема) и не связанных ассоциативно. Bank - банк, берег. Boast - хвастать, обтесывать камень. Close - закрытый, близкий.

Причины возникновения омонимии:

1) аналитич. хар-р англ. языка

2) наличие односложных слов

3) заимствования из других языков.

Классификация омонимов по степени идентичности:

а) полные омонимы - совпадают как в звуковой, так и в письменной формах, но отличающиеся значением. Base - база, основа, пол. Bark - кора дерева, лай собаки, корабль.

б) омофоны - единицы, сходные по звучанию, но разл. на письме и в значении. Knight, night.

в) омографы - тождественны в написании. Polish, lead, bow, row.

Изменение значения слова.

В процессе развития языка слова претерпевают различные смысловые изменения. Некоторые значения утрачиваются языком, устаревают, развиваются новые значения. Все эти семантические процессы связаны с развитием общества и т.п. В слове разл-ся исходное значение, с которым слово возникло, и производное значении, которые возникло позже, в процессе яз. развития. Изменение значения слова основано на переносе названия с одного предмета на другой.

В результате изменения значения слова может происходить сужение или расширение значения слова. При расширении: слово, выражавшее ранее видовое, более узкое по объему понятие, начинает выражать более широкое по объему понятие. To arrive - приставать к берегу (первое значение), теперь - пребывать вообще. Place - улица, теперь - место вообще. To bend - натягивать тетиву, теперь - гнуть, сгибать.

Случаи обратные: meat - мясо. раньше - птица вообще, fawl - дом.птица, раньше - птица вообще.

Экстралингвистические причины изменения значения слова. Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. Так, отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).

Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle or matter).

Еще одна причина изменения значения слова — изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола.

Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо надо выделить так называемые эвфемистические замены.

Лингвистические причины изменения слова. 1) В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в стилистическую сферу поэтизмов.

2) Другая лингвистич. причина изменения значения слова - эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship. В результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.

3) Сдвиг значения на основе переноса наименования. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса.

К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы.

Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предпо-лагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть отношения пространственные; в этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall — government; British Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д. Появившееся в результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует в современном языке с прямым. Разновидностью метонимии является синекдоха («соподразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д.

Конверсия -отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

Квалификационный тип переноса -основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос.

Метафора (букв, «перенесение») - объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:

1. Structure carrying a road across a river, etc.

2. Platform over and across the deck of a ship.

3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].

4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.

Синэстезия («сочувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:

soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;

soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.

Функциональный перенос значения основан на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом — lungs (of a town).

не путать с тропами!

Тропы. Это лекс-е изобразительно-выразительные средства, в к-х слово или словосочетание исп-ся в преобразовательном, переносном значении для достижения большей художественной выразительности. в основе тропа лежит сопоставление двух понятий, к-е представляются нашему сознанию близкими в каком-либо отношении.

 

Полисемия.

Полисемия - многозначность слова. У слова есть несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты. Однозначное слово может приобрести дополн. значения. handsome - красивый, щедрый, pumpkin - тыква, важная персона.

Между отдельными значениями многозначного слова имеются опр-е смысловые связи; именно эти связи делают понятным употребление слов в переносном значении.

Кроме переносных значений как устойчивых фактов языка, сущ-ет переносное употребление слов в речи, т.е. мимолетные, ограниченные рамками высказывания, исп-е слова в необычном для него значении с целью особой выразительности (пустынные глаза вагонов).

Причины полисемии в англ. языке:

1) наличие большого кол-ва односложных слов, к-е относятся к наиболее употребительной лексике

2) аналитич. хар-р англ. языка. coat: 1) outer garmet with long sleeves with buttons in front; 2) any covering; 3) layer of paint.

Объективный способ отделения значений - употребление текстового контекста.

Все лексико-семантические варианты одного слова соотносятся в системе языка с разными синонимами и антонимами, если последние имеются. break - ломать - to crash, to destroy, to smash, to crach. to break the law - to violate, to infringe. To break the dog - to bring up, to rise, to tame.

Признание многозначности слова приводит к вопросу об их соотнесенности, иерархии инвариантов. Т.о., семантическая структура слова опр-ся как иерархическая система, исторически сложившееся единство лексико-семантических инвариантов с основным, прямым, номинативным лекс-сем. вариантов в центре.

Два типа связи лекс-сем. вариантов: радиальная и цепочная.

При радиальной связи все производные значения непосредственно связаны с прямым номинативным значением и мотивированы им.

field: 1) поле (большое пространство, 2) область, сфера, 3) месторождение, 4) пл


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.148 с.