История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Топ:
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2017-08-07 | 428 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Амер. тип (American English) возник в 17-18 вв. в связи с колонизацией североамериканского континента. К началу процесса образования амер-го англ. языка в Англии уже сформировался общенациональный литер-й стандарт (standard English). Среди первых колонистов почти не было представителей высшей значит. В 19 в. появились споры между пуристами и американистами. Американисты одержали верх.
Лексико-грамматические особенности. Следует отметить многочисленные заимствования из испанского и индейского языков. movies - cinema, shop - stare, sidewalk - pavement, mailman - postman, fall - autumn. Написание: honor - honour, center - centre, apologize - apologise.
Грамматические различия: упрощают все времена; заменяют have на take (to have-take a shower). Shall больше не употребляется вообще. Вместо предлога at - on.
Билет №23: Английский язык в США. Американизмы
Лексика
Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь посредством обращения к американской истории. Другая вещь состоит в том, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения, на обеих сторонах Атлантического океана на протяжении XVII-XVIII в.в. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские «chips» (чипсы) - это американские «French fries» (французская картошка). Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: «a lorry» (грузовик) в Британском английском – это «a truck» в американском.
Таким образом, существует несколько случаев, когда британцы и американцы продолжают использовать различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер. Существует несколько примеров непонимания между американцами и англичанами.
Орфография
Существуют такие различия в написании. В Американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.
Американское написание обычно пытается больше соответствовать произношению, которое делает американское написание по-настоящему упрощенным.
|
Заимствования в английском языке
Латинские
I слой (д-а, VII-XI в.в.): торговля (cheap, wine), с/х продукты (beet), сооружения (wall, street);
II слой: представители новой религии (pop, bishop), новые религиозные понятия (devil, church), понятия просвещения (grammar, school, master);
III слой (н-а): абстрактные существительные (advantage, advance), научные понятия (formula, inertia, superior).
Кельтские
- ранние заимствования: bard (певец), bin (корзина), brat (ребенок), brock (барсук), down (холм), cross, pillion (седельная подушка), plaid;
- географические названия: Avon, Aberdeen;
- поздние заимствования (уэльские, шотландские): flannel (фланель), flummery, clan (клан), slogan, veel (быстрый, шотландский танец).
Итальянские
- военное дело и торговля (XIV-XV в.в.): million, alarm;
- XVI в.: traffic, bankrupt, contraband;
- искусство: sonnet, stanza (строфа), motto (эпиграф), Madonna;
- XVII в.: общественная, жизнь, торговля, музыка: umbrella, balcony, corridor, piano, opera;
Скандинавские
С 870 г. – скандинавские завоевания.
They, them, take, cut, get (nim, shide, werth), leg, ugly, happy, low, are, fellow, husband.
Nay -> no, fro -> from
Shirt, ditch, welkin, screech, whole (skirt, dike, sky, shriek, hale).
Суффиксы: by, beck, thorple, fell, toft – rugby, welbeck.
Sk: skin, skill.
Till, though, both, until, same.
Русские
1. XII-XIII в.в.: мед, meolk->milk (молоко), ploz->plough (плуг); sable (соболь, черный);
2. XVI-XIX в.в. – beluga, starlet, rouble, pood, czar, kvass, shuba, vodka, babushka, siberite (рубин), uralite (асбестовый сланец), barshina, obrok, kopeck;
3. XIX в.-1917 г. – decembrism, nihilist, narodny, intelligentcia;
4. октябрь 1917 г.: pyatiletka, Stakhanovism, kulak;
5. современные заимствования: glasnost, perestroika, druzhba, matrioshka, bolshoi, ballet.
Французские
1. до XVII в. (связано с норманнским завоеванием):
- государство: government, state, country, county, power, parliament, people, nation, council;
- феодальные отношения: fief (феод, феодальное поместье), vassal, liege (ленник); honour, glory, noble, gentle, fine, genteel;
- военное дело: army, enemy, battle, war, peace, assault (штурм), defense, retreat (отступление), siege (осада), conquest (завоевание), victory, vessel, navy, officer, soldier, captain, sergeant;
|
- судопроизводство, правовые отношения: court, justice, accuse;
- юридические знания и профессии: judge, jury, attorney (поверенный);
- преступления: crime, felony, fraud, libel, slander, larceny;
- религия: religion, parish (приход), communion (пришествие), prayer, sermon, parson, clergy (духовенство), dean, abbey, cloister (монастырь), relics (мощи), saint, tempt, blame, vice, virtue (добродетель);
- литература, искусство: literature, art, colour, architecture, to paint, to design, prose, story, volume (тон), poet, chapter, tower, arch, vault, porch, aisle (крыло здания), choir (хор);
- обыденная лексика: dress, gown, costume, dinner, soup, supper, pastry (тесто), to roast, pleasure, to toast, sport, chase, to fry, comfort, dice, cards, luxury, ornament, jewels.
Суффиксы: ment, age, able, ess.
2. XV-XVII в.в.: machine, bourgeois (буржуа), bourgeoisie, velour’s, camouflage;
3. XVII-XVIII в.в.:
- искусство, культура, общественная жизнь: memoir (мемуары), cartoon, lampoon (пасквиль), critique, symphony;
- политические термины: police, regime;
- военное дело: platoon, bomb, corps, blockade, marine (морской).
Немецкие заимствования
В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.
Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.
Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, qua
Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII в., составляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных слов к ним относятся spathic «шпатовый», fel(d)spar<нем. Feldspar «полевой шпат», sinter «окалина», «шлак», wolfram «вольфрам», hornblende «роговая обманка», nickel «никель», meershaum «морская пенка», speiss «штейн».
В XIXв. были заимствованы слова gangue «порода»< нем. gang, loess «лесс», spiegeleisen «зеркальный чугун», «шпигель», kieselguhr «кизельгур», «диатомит» и др.
Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft.
Небольшое количество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse «попойка» < нем. trinken gar aus «выпивать до конца»; waltz «вальс»; wanderlust «любовь к путешествиям»; junker «молодой немецкий дворянин»; lobby «передняя»; kinchin «ребенок» - жаргонное слово < нем. kindchen; zigzag «зигзаг»; iceberg< нем. Eisberg.
Из современного немецкого языка были заимствованы слова rucksack, zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр. kappellmeister, leitmotif, zither.
К области военного дела относятся слова lansquenet «наемник» < нем. Landsknecht через французский язык; sabre (через французский язык < нем. Sabel. Слово plunder было занесено в английский язык в XVII в. солдатами, которые служили под командованием Густава Адольфа.
В XVIII-XIX вв. заимствованы следующие слова немецкого происхождения hetman (польская форма немецкого слова Hauptman; jaeger «стрелок» < нем. Jager «охотник», landsturm «ополчение» и др.
|
|
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!