Перевод спортивной терминологии — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Перевод спортивной терминологии

2017-06-29 690
Перевод спортивной терминологии 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Весь словарный запас языка можно условно разделить на тематические области: например, слова, относящиеся к теме «политика», «культура», «наука» и т.д. У каждой из подобных групп будут иметься некоторые особенности, которые могут затруднять деятельность переводчика. Исключением здесь не является и лексика спортивной тематики.

При переводе спортивной лексики следует обращать особое внимание на термины (особенно сложные слова, состоящие из нескольких частей), заимствования и сокращения. Рассмотрим это поподробнее на примере лексики, относящейся к футболу.

Поскольку футбол как игра, которую мы знаем сейчас, зародилась в Англии в середине 19 века, то многие футбольные понятия просто заимствовались из английского в другие языки (в том числе и русский) по мере распространения и популяризации футбола на земном шаре. Основными путями заимствования были калькирование, заимствование слова без изменений, транслитерация и транскрипция. По вышеназванной причине при переводе футбольной терминологии с английского языка на русский не следует оставлять без внимания и исходные английские наименования. Это зачастую помогает понять, откуда произошёл тот или иной термин.

Начнём наше рассмотрение с таких понятий, как «ворота» и «гол». Они относятся не только к футболу, но и ко многим другим командным видам спорта. В русском языке за основу была взята схожесть того места, куда должен попадать мяч, с воротами в стене, заборе и других подобных сооружениях. Само же исходное понятие goal может быть переведено с английского языка как «цель».

Перейдём к названиям позиций игроков на поле. Начнём с игрока, занимающего место у ворот. В русском языке такой игрок называется вратарём или голкипером. Если первое слово образовано от слова «ворота» с помощью суффикса -арь, обозначающего лицо, выполняющее какое-либо действие (ср. печь - пекарь), то второе было заимствовано из английского языка способом транслитерации. В английском игрок данного амплуа называется goalkeeper. Это сложное слово, состоящее из двух частей, где goal - ворота и keeper – хранитель. Таким образом, слово goalkeeper может быть буквально переведено как «хранитель ворот», что на русском языке звучит не совсем хорошо.

Рассмотрим также позицию на поле - нападающий. В английском языке эта позиция обозначается forward или striker. Первое слово существует в русском в форме заимствования: нападающего часто также называют форвардом. Однако ни одно из этих слов не имеют отношения к слову «нападающий» с точки зрения семантики. Forward означает «вперёд», «впереди», а striker - «бьющий», «забивающий». Необходимо отметить также названия других лиц, имеющих отношение к игре. Например, судья. В английском - referee. Англицизм «рефери» активно употребляется в русском языке.

Хорошему переводчику важно знать, к какой из групп относится то или иное сокращение, чтобы потом адекватно перевести. Чтобы суметь отнести сокращение к одной из групп, необходимо знать его расшифровку. Вышеприведённое разделение на группы, конечно же, условно и переводчик в каждом отдельном случае должен руководствоваться традициями, сложившимися в переводе и собственным опытом.

Подводя итог, необходимо ещё раз подчеркнуть, что при переводе текстов спортивной тематики переводчик должен в первую очередь обращать внимание на термины, сокращения и заимствования. При этом он ни в коем случае он не должен переводить дословно, а при затруднениях рекомендуется пользоваться одноязычными и двуязычными словарями. Не менее важно на хорошем уровне разбираться в том виде спорта, с которым связан тот или иной текст для перевода.
Англию недаром называют Родиной футбола. Дело не в том, что футбол действительно появился на Британских островах. Напротив, практически никаких сомнений, при изучении исторических документов и археологических находок, не остается в том, что зачатки футбола появились отнюдь не в Англии и очень давно. Но именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно там была задана тенденция, по которой и пошло развитие «игры миллионов», именно англичане распространили эту игру по всему свету, именно они задали ей тон, как массовой игре, доступной всем. И именно в Англии футбол, так сказать, теоритизировался, обрел рамки, за которые впоследствии уже не выходил. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании.

Впоследствии во многих странах, куда английские моряки (обычно именно с мореплавателями «приплывал» футбол из Англии в другие страны) привезли будущий спорт номер один, термины для футбола просто заимствовались из английского. Позже возникала собственная футбольная терминология. Пути ее возникновения были разные: от кальки с английских слов («калькой» именуется заимствование путем буквального перевода, причем это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова «sky-scraper» является русское "небоскреб") до появления обособленных «футбольных» слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и многие другие. Откуда взялись такие знакомые нам сегодняшние русские слова? Вот о том речь и пойдёт. Стоит отметить, что наиболее употребительными средствами перевода являются калькирование и заимствование. Реже используются приемы транскрипции и транслитерации.

Начнем с самого, пожалуй, главного: с позиций на поле. Итак, вратарь. Это слово можно назвать самым загадочным. Сначала в русском языке для обозначения этого игрока было лишь слово «голкипер». Оно и сейчас в ходу, но все же основным является «вратарь», собственно, оно официальное, используется в футбольной документации. «Вратарь», пожалуй, слово практически никакого отношение к английскому «a goalkeeper» не имеющее. Этот английский термин складывается из двух слов: «a goal» - «ворота в спорте» (и «гол», но здесь важно именно то значение, что было указано до скобок) и «keeper», что означает «хранитель, держатель». Вполне вероятно, что в русском языке возникновение кальки со слова «голкипер» не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для русскоговорящих людей слово, которое было бы аналогом. Это должно было быть что-то вроде «воротастраж», «воротохран». Это однозначно не звучит. Мы считаем, именно так дело и обстояло. В этой ситуации возникла необходимость образования своего слова. На этом объяснение вроде как заканчивается. «Вратарь» - от слова «ворота». Но не все так просто. По такому пути естественным было бы появление слова «воротник», которое сейчас, кстати, является жаргонизмом.

Слово «вратарь» происходит от слова «врата», а суффикс «арь» - это ярковыраженный русский архаизм, то есть устаревшее языковое явление. Этот суффикс, обозначавший профессию или род деятельности, давно канул в лету и разве что слово «пекарь» еще упоминается, хотя и оно овеяно древностью. А вот слово «вратарь» мы все спокойно произносим, даже не замечая его странных оттенков! Уникальный случай. Но и это еще не все. Слово «вратарь» появилось в русском языке гораздо раньше, в те времена, когда оно было как раз вполне естественным для русской речи. Так называли монаха, стоявшего при дверях монастыря. На рубеже ХVI - XVII вв. оно было полностью вытеснено словом «привратник» и стало архаизмом. Как так получилось, что это слово вдруг возродилось и заменило «голкипер»?

Как оно ни с того ни с сего вынырнуло из глубоких недр? Непонятно... Одна из больших загадок нашего языка. Которая у любого болельщика каждый день находится под носом, а он о ней и не подозревает! Раз уж начали с вратаря, то двигаемся далее к чужим воротам. Защитник. А вот тут все довольно просто. Это действительно калька с английского «defender», которое так и переводится – «защитник». Переходим к полузащитнику. В английском языке эта позиция именуется как «a midfielder» от слов «a middle» - середина и «a field» - поле. Полагаю, здесь русский язык не заимел свое калькирование по той же причине, что и с вратарем – «среднеполевой» представляет собой что-то ненормальное. Однако слово «полузащитник» вряд ли создано в рамках нашего языка. По-видимому, это все-таки калька, но с жаргонного английского слова «halfback» (тем более, у нас также в ходу заимствование «хавбек»), которое означает полузащитника.

Происходит оно от жаргонного «back», что переводится как «сзади, задний, назад», а жаргонизм - как «защитник в футболе», ну а «half» - это половина. Вот Вам и «полузащитник». И остался нам нападающий. Всем хорошо известен варваризм «форвард». Он до сих пор популярен для обозначения нападающего, пожалуй, самый популярный и имеющий менее всего оттенков. Слово «forward» в общем лексическом смысле имеет у англичан значение «вперед, впереди». В футболе оно стало обозначать нападающего. Ясно, что слово «нападающий» никакого отношения к «forward» не имеет. По всей вероятности это, скажем так, элемент кальки под влиянием немецкого. Там вместо «forward» образовалось свое «Sturmer», что можно перевести как «штурмующий», «тот, кто штурмует».

А иначе и естественнее сказать «нападающий». Вот и сказали. И продолжают говорить. Из «действующих лиц» отметим еще арбитра. Англичане назвали его «referee». У нас тоже есть такой варваризм – «рефери». Слово «судья» очень популярно у нас, является оно, видимо, появившимся в русском языке обозначением арбитра на основе ассоциации с судьей юридическим, но официально в русском языке все-таки слово «арбитр». Что ж, это такой русский аналог слову «referee», возникший, наверное, примерно по тому же пути, что и «судья». Касаемо боковых судей, то официально они именуются просто помощниками главного арбитра и на том, собственно, все. Но если разбирать такие популярные слова, как «лайнсмен» и «боковой арбитр», то первое - перевод английского «linesman» с помощью транскрипции и транслитерации («line» - линия, «man» - человек), а «боковой арбитр (судья)» - это уже, так сказать, наше творчество. Теперь поговорим о некоторых других словах, обозначающих составляющие футбольного действа. Ворота. Англичане, как уже отмечалось выше, называют их «a goal», что означает «цель». Так родоначальники именуют и ворота, и гол. Никакого отношения к обычным воротам дома или двора, именуемым на английском как «gate», футбольные ворота не имеют. Не возникло у англичан такой ассоциации. В русском же языке произошло четкое разделение и слово «гол» сохранило лишь значение забития мяча в ворота.

Тут возникает интересный лингвистический момент: определение «гол - это забитие мяча в ворота» попробуйте перевести на английский. Кстати, что касается забития гола. Глагол «забить» здесь - это, видимо, структура, возникшая уже у нас. Так получилось, что для русскоговорящих людей голы именно забиваются. Такая ассоциация. У англичан для этого есть слово «to score» («делать зарубки», «получать»), которое к какому-либо забиванию отношения не имеет, разве что очень отдаленное, например, «вести счет».

Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти - это варваризм от английского «penalty». Это слово у родоначальников футбола имеет значение «штраф», «наказание» в общелексическом смысле, не только в спорте. У нас же оно получило очень узкое значение, калька не состоялась. А штрафная площадь именуется англичанами как «a penalty area», то есть так называемая «штрафная местность», «штрафная зона» или «местность наказания». Вот тут как раз слово «a penalty» скалькировалось! Почему при этом «площадь» - непонятно, это уже формирование на русской почве. Таким образом связь, которая ярко выражена в английском языке между «penalty» и «penalty area», у нас исчезла, слово «пенальти» обособилось, связь только логическая. Возможно, такая ситуация возникла из-за того, что еще раньше в русском языке появилось понятие штрафного удара. С этим понятием еще более странная история. По-английски «штрафной удар» - это «a free kick». Дословно – «свободный удар». Да-да! Англичане называют и штрафной удар, и то, что мы именуем «свободный удар», свободным! Совершеннейшая загадка, как так вышло, что калька в русском языке стала относится только к «a free kick», с которого не разрешается прямой удар по воротам, а параллельно возникла самостоятельная структура «штрафной удар». Произошел какой-то странный изворот - калька получила неполное значение, а для части значения язык создал свое сочетание, исходя из ассоциаций. Как видите, футбольные термины в русском языке, которые мы повторяем изо дня в день, возникали постепенно, различными путями и несут в себе не одну лингвистическую загадку.


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.