Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Билет 2. Понятие о слове, как осн ед лексики.Признаки и ф-ции слова.Проблема универс опред слова.

2017-06-19 220
Билет 2. Понятие о слове, как осн ед лексики.Признаки и ф-ции слова.Проблема универс опред слова. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Лексика сря с точки зрения ее стилистической дифференциации. Понятие функционального стиля и его основных языковых особенностей. Межстилевая (нейтральная) лексика. Стилистически окрашенная лексика. Внелитературная лексика: просторечие. Роль функционально-закрепленной и стилистически окрашенной лексики и ее отражение в словарях.

В современном русском языке основному пласту лексики, употребляемой в любой сфере общения (научной, официальной, бытовой, правовой, эстетической) и выполняющей при этом, как правило, номинативную функцию (лексике нейтральной), противопоставлен довольно значительный состав слов, употребление которых стилистически ограничено. Такие слова называются стилистически окрашенными (маркированными). Основное предметно-понятийное значение данных слов осложнено различного рода дополнительными компонентами: эмоционально – экспрессивно-оценочными, функционально-стилистическими, которые ограничивают возможности их употребления определенными сферами и условиями общения: баба (о мужчине) (разг. неодобр.), уведомить (офиц.), получка (разг.).Эти дополнительные компоненты называются стилистической окраской. Стилистическая окраска языковой единицы – дополнительные к выражению основного номинативного, предметно-понятийного значения экспрессивные или функциональные компоненты, ограничивающие возможность ее употребления определенными сферами и условиями общения. Функционально-стилистическая окраска – один из видов стилистической окраски языковой единицы (слова), указывающий на ее закрепленность за определенным функциональным стилем: послать (нейтр.) – командировать (офиц.).
Эмоционально-экспрессивно-оценочная окраска один из видов стилистической окраски языковой единицы (слова), включающий в свой состав компоненты оценки, эмоции и интенсивности (экспрессивности) проявления признака: говорить (нейтр.) – мямлить (разг. неодобр.) «говорить медленно, вяло, невнятно».
Функционально-стилистически окрашенная лексика – слова, закрепленные за тем или иным функциональным стилем.Выделение данного пласта лексики обусловлено социальными причинами: делением литературного языка, в зависимости от сферы, которую он обслуживает, на функциональные стили.В современном русском литературном языке выделяют пять функциональных стилей: научный, применяемый в сфере научной, публицистический, обслуживающий политическую сферу, официально-деловой, затрагивающий сферу официальных (деловых, дипломатических) отношений, стиль художественной речи, связанный со сферой искусства, и разговорный (разговорно-бытовой), использующийся в неофициальном, непринужденном общении.Для каждого функционального стиля характерен свой набор языковых средств как нейтральных, так и стилистически окрашенных (в том числе и лексических).
Нейтральная (межстилевая) лексика составляет основу всех функциональных стилей. Наряду с ней каждый стиль имеет свой набор стилистически окрашенных слов.Стилистически окрашенная лексика, в зависимости от того, в устной или письменной речи она преимущественно употребляется (функционирует), делится на книжную и разговорную.
В состав книжной лексики входят слова, употребляющиеся преимущественно в письменной речи. Основной сферой использования данных слов является строго нормированная литературная речь: язык научных, публицистических произведений, официально-деловых документов, произведений художественной литературы.Книжная лексика по своей функционально-стилисти-ческой окраске неоднородна.В ее составе можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом. Данная группа слов является общей для всех книжных стилей (научного, официально-дело-вого, публицистического, стиля художественной речи). В толковых нормативных слоарях эти слова имеет стилистическую помету «книжное» (книж.). Большинство таких слов обладает отвлеченным, абстрактным значением и представляет собой производные слова, образованные, как правило, при помощи суффиксов -ниj-, -аниj-, -ениj-, -ость-, -изм-, -ств-, -анциj-, -циj-, -ствова-, -ирова- и приставок воз- (вос-), со-, из-, низ- (нис-), анти-, архи-, дис-, а- и других: соискатель, аморальный, избавить, изоляция, дисгармония. В состав книжной лексики также входит лексика стилистически окрашенная, функционально закрепленная за определенным книжным стилем: лексика научная, официально-деловая, публицистическая, художественно-поэти-ческая. Научная лексика – лексика, обслуживающая сферу научной деятельности, закрепленная за научным стилем и являющаяся его стилистической приметой. Она включает в свой состав немало терминов. Термины – слова и словосочетания, употребляющиеся для точного наименования специальных понятий (научных, технических и т.п.). Официально-деловая лексика функционирует в сфере административно-правовой и закреплена за официально-деловым стилем речи. К ней относятся слова, называющие людей по их функции в официально-деловых отношениях: квартиросъемщик, подрядчик, истец; названия документов и их частей: протокол, в приказ, согласовано, расписка и другие. Публицистическая лексика закреплена за сферой политико-идеологической. Ее основу составляет общественно-политическая лексика: коалиция, демократия, президент, внешнеполитический, консолидация и т.п.
Художественно-поэтическая лексика функционирует в художественной сфере общения и выполняет особые эстетические функции. Она составляет неотъемлемую часть выразительных средств языка художественной литературы. В толковых нормативных словарях эта лексика имеет пометы «поэтическое», «народно-поэтическое», «высокое», «торжественное», «риторическое»: упование, лучезарный, гласить, светило, вдохновенный, пламенеть, завет, соплеменник, дивный и т.п.Особое место в ее составе занимает народно-поэти-ческая лексика, пришедшая в литературное употребление из устной народной поэзии: кручина, красная девица, лебедушка, добрый молодец, пригожий и т.п.К разговорной лексике относятся слова, входящие в состав литературного языка и придающие речи разговорный, непринужденный характер: запропаститься, уплетать, вдогонку, газировка, всплакнуть. Разговорная лексика функционально закреплена за разговорным стилем речи, имеющим преимущественно устную форму бытования. Включение данной лексики в состав таких стилей речи, как научный, официально-деловой недопустимо, поскольку нарушает их стилистическое единство.
Большинству разговорных слов свойственна оценочность: училка, сюсюкать, зазнайка.
Разговорную лексику следует отличать от просторечной. К просторечной лексике относятся стилистически сниженные, находящиеся за пределами литературного языка слова. Просторечные слова наделены ярко выраженной отрицательной экспрессией с оттенком грубости, сниженности: жулье, рожа, жрать, сдохнуть. Подобные слова засоряют нашу речь.
Коннотация (лат. connotatio - созначение) – дополнительные к основному предметно-понятийному значению слова эмоционально-оценочные и экспрессивные компоненты узуального (закрепленного в языковой системе) или окказионального (индивидуального) характера.
Таким образом, понятие коннотация тесно связано с понятием эмоционально-экспрессивно-оценочная окраска слова. Слова, наделенные данным видом стилистической окраски, выполняют в языке и речи особую экспрессивную функцию. Они называются эмоционально-экспрессивно окрашенными словами (или экспрессивами). От слов-экспрессивов следует отличать слова, обозначающие различные эмоции, настроение: любить, горе, радость, гнев и другие.

Стилистическая окрашенность слов может достигаться за счет аффиксации: бородища, старушенция, носик, деляга.

Стилистическая высокость, торжественность, риторичность слов часто связана с традицией их употребления в соответствующих сферах, преимущественно в письменной речи: дерзать (высок.) «стремиться», уповать (высок.) «надеяться», вещать (высок.) «говорить».

Окончательно стилистическую окраску определяет контекст. Так, высокие слова могут приобретать в нем насмешливо-ироническую окраску: Как ни были забиты обыватели, но и они восчувствовали. Многие разинули рты, чтобы возроптать (М.Салтыков-Щедрин).


В толковых нормативных словарях на стилистическую окрашенность лексики указывают соответствующие стилистические пометы. Они облегчают выбор нужного слова, указывая, за каким функциональным стилей оно закреплено: книж., публ., офиц., спец. (матем., лингв., техн. и т.п.), разг., прост. и другие.

 

 

26. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Основные признаки ФЕ. Две концепции фраз-ма в лингвистике. Типология ФЕ Виноградова.ФРАЗЕОЛОГИЯ лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией. Основные признаки фразеологизма. Фразеологизм – воспроизводимый в речи в готовом виде оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным или частично целостным значением. Фразеологизм появляется тогда, когда 2 слова оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично теряют своё лексическое значение. Фразеологизм – основная единица современной фразеологии и объект её изучения. Фразеологизм обладает признаками: структурная расчленённость или раздельнооформелнность. Все фраз. сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологич. оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя. постоянство компонентного состава Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Напр закидывать удочки-забрасывать удочки. Медовый месяц. устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры. Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел семантическая эквивалентность слову фразеологизм – более сложная ед. языка чем слово и с точки зрения структуры и с т.з семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову. воспроизводимость семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде, среди этого- синтаксич единство – один член предл-я. Невыводимость- больше, чем просто сумма значений компонентов.Фразеологические единицы состоят из слов, поэтому основы семантической структуры фразеологической единицы восходят, прежде всего, к взаимодействию их лексических компонентов. Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть определена только с помощью словосочетания или развернутого описания. Фразеологическое значение – явление чрезвычайно сложное и его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Всю семантическую систему фразеологизма можно представить как «микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой» [15]. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.
Чем же являются компоненты фразеологизмов? По этому вопросу лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов. Одни лингвисты рассматривают компонент фразеологической единицы как «внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма», другие же признают словную природу этих компонентов. Подавляющее большинство лингвистов разделяет вторую точку зрения.«Компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» [15]. Фразеологическая единица не может состоять из компонентов, употребляющихся в своем буквальном значении даже при устойчивости словосочетания. Таким образом, «фразеологические единицы – это образования с тесной семантической связью компонентов и степень этой связи различна в зависимости от типа фразеологической единицы»[1].Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. [1] Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения. [2]В основу данной классификации положен семантический критерий: степень семантической слитности компонентов и характер мотивированности фразеологического значения. Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, значение которых ничем не мотивировано с позиций носителей современного русского языка. Оно может быть мотивированным только исторически (с диахронной точки зрения). Так, фразеологизм во всю ивановскую «очень громко (кричать, рассказывать и т.п.)» исторически мотивирован: его возникновение связано с названием Ивановской площади в Кремле, на которой в старину оглашались царские указы.Слова, входящие в состав фразеологических сращений, полностью утратили самостоятельность своего лексического значения. Значение сращений так же условно, как значение немотивированного слова: куда Макар телят не гонял «очень далеко», собаку съел (в чем-нибудь) «приобрел опыт, основательные знания в чем-либо».Немотивированность значения фразеологических сращений может подкрепляться наличием в их составе архаизмов (фонетических, лексических, грамматических): спустя рукава, тянуть канитель, ничтоже сумняшеся, у черта на куличках.
К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы также семантически целостные, но обладающие образным мотивированным значением, в основу которого положены различные виды переноса (метафора, метонимия и т.п.): плыть по течению «действовать пассивно, вяло, подчиняясь обстоятельствам», стреляный воробей «опытный, бывалый человек», злые языки «сплетники, клеветники». Наиболее продуктивным является метафорический перенос, поскольку метафора – самый распространенный вид переноса в языке.Образное значение фразеологических единств может быть мотивировано с помощью сравнения: как корове седло, как в воду опущенный; гиперболы: яблоку негде упасть, море по колено; литоты: с булавочную головку, воробью по колено.
Фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет фразеологически связанное, а другое – свободное значение: впасть в отчаяние, потупить взор, закадычный друг. В отличие от фразеологических сращений и единств, имеющих целостное значение, фразеологические сочетания семантически членимы: слова, их образующие, не утрачивают полностью самостоятельности своего лексического значения: закадычный друг «самый близкий, лучший друг», впасть в отчаяние «отчаяться». Фразеологические сочетания, как правило, не имеют омонимичных им свободных словосочетаний.Нередко входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами: скука зеленая – тоска зеленая; возводить поклеп – возводить обвинение. Нет историзмов, архаизмов.

Некоторые исследователи относят и др.фразеологич выражения. Пословицы – устойч изречен, в кот заключен практич целостный смысл (любишь кататься). Поговорки-имеют ситуативный смысл (нашла коса на камень, посмотр-рублем одарит).Крыл слова- изречен, появивш из литер источника, имеют автора (быть или не быть, на деревню к дедушке). Речевые штампы – усточ формулы в речи (всего хорошего, счастье в личн жизни + составл термины и наименов)

27.Фразеологизмы в лексико-фразеологической системе СРЛЯ. Многозначность ФЕ. Синонимия и антонимия в кругу ФЕ. Сочетаемостные особенности ФЕ. Источники русской фразеологии. Исконно-русские ФЕ, заимствов.ФЕ. Использ-е ФЕ в разл стилях речи. Фразеолог словари Многозначными называются фразеологизмы, имеющие два и более значений.Многозначных фразеологизмов значительно меньше, чем слов. Основная масса фразеологизмов русского языка однозначна. Это во многом объясняется сложностью структуры фразеологизма, образностью, экспрессивностью, оценочностью его значения.Многозначный фразеологизм, как правило, лишен, в отличие от слова, развернутой системы производных значений. Большинство многозначных фразеологизмов имеет по два-три значения.Многозначными чаще всего являются те фразеологизмы, которые имеют относительно простое строение, т.е. соответствуют по структуре словосочетанию: считать ворон 1) «ротозейничать, рассеянно глядеть по сторонам»; 2) «бесцельно проводить время, бездельничать».Среди фразеологизмов, имеющих структуру предложения, многозначность – явление редкое.Существенную роль в развитии многозначности фразеологизмов играет степень семантической спаянности их компонентов и мотивированность значения. Так, фразеологические сращения, наделенные немотивированным значением, как правило, однозначны. Фразеологические единства в силу мотивированности их значения чаще бывают многозначными: обрастать мхом 1) «иметь запущенный, неряшливый вид»; 2) «нравственно опускаться, дичать».
В многозначных фразеологизмах значения всегда тесно взаимосвязаны. Одно из них является исходным, основным, другое – производным, вторичным: увидеть свет 1) «родиться»; 2) «появиться в печати».При утрате смысловой связи между значениями многозначного фразеологизма появляются фразеологические омонимы – фразеологические единицы, тождественные в плане выражения (звукового оформления и написания), соотносительные с одной и той же частью речи, но не имеющие в своем значении ничего общего: вытянуться в нитку 1 «сильно исхудать» – вытянуться в нитку 2 «проявить чрезмерное усердие».Фразеологизмы активно вступают в синонимические отношения. Фразеологические синонимы – фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие обычно одинаковой или сходной сочетаемостью и отличающиеся друг от друга образной основой, а также смысловыми оттенками или стилистической окраской, или тем и другим одновременно: намотать на ус – зарубить на носу. Данные фразеологические единицы синонимичны: они выражают одно и то же понятие – «принять к сведению, запомнить что-либо»; отличаются друг от друга образной основой и смысловыми оттенками – намотать на ус «учесть что-либо, запомнить» – зарубить на носу «крепко, хорошенько запомнить».Фразеологические синонимы класть зубы на полку (разг.) «ограничивать себя в самом необходимом, голодать» – питаться манной небесной (книж.) «жить впроголодь» – щелкать зубами (прост.) «испытывать сильный голод» отличаются друг от друга не только смысловыми оттенками (градацией выраженного признака) и характером образной основы, но и стилистической окраской.
Фразеологические синонимы могут иметь и различную сочетаемость, хотя подобное различие встречается крайне редко. Так, синонимичные наречные фразеологизмы по горло – полон рот имеют различный круг сочетаемости: фразеологизм полон рот сочетается со словами забота, хлопоты, валентность фразеологизма по горло шире – по горло (забот, хлопот, дел, работы).
Фразеологические синонимы отличаются также по структурному признаку. Они подразделяются на одноструктурные, построенные по одной синтаксической модели: задать банюнамылить голову, верста коломенская – каланча пожарная, и разноструктурные, построенные по различным синтаксическим моделям: комар носу не подточит – иголки не подсунешь.
Поскольку фразеологизмы, являясь знаками вторичной номинации, представляют собой образные наименования тех или иных предметов, явлений действительности, специфика фразеологической синонимии, в отличие от синонимии лексической, проявляется в том, что воснове ее развития лежит не дифференциация смысловых оттенков, а поиск более яркого, экспрессивного образа и средств его воплощения. Поэтому во фразеологии мы сталкиваемся с понятием «адекватные» («абсолютные», «полные») синонимы.
Адекватными называются фразеологические синонимы, полностью совпадающие (тождественные) в своем значении и в сфере употребления и отличающиеся друг от друга только характером образной основы: хоть в гроб ложись (разг.) – хоть волком вой (разг.) – хоть в петлю лезь (разг.); гонять лодыря (разг.) – лежать на печи (разг.) - считать ворон (разг.) – сидеть сложа руки (разг.).Антонимические отношения в сфере фразеологии представлены не так широко, как в лексике. Это во многом обусловлено тем, что семантическая противопоставленность языковых единиц предполагает их соотносительность во всех качествах, в том числе и в образах, ассоциированных с ними, поскольку фразеологическое значение индивидуально, неповторимо, соотносительность во фразеологических образах – явление крайне редкое. Фразеологические антонимы – фразеологизмы, обозначающие противоположные, но соотносительные понятия: как дома – не в своей тарелке, за тридевять земель – рукой подать. В зависимости от структурных особенностей фразеологические антонимы делятся на одноструктурные, имеющие в своем составе один или несколько общих компонентов: на щите – со щитом, и разноструктурные, состоящие из различных компонентов: лезть из кожи – палец о палец не ударить.
Антонимичность разноструктурных фразеологических антонимов определяется их смысловым содержанием (обозначением ими противоположных понятий): желторотый птенец – стреляный воробей, во всю ивановскую – под нос.
Антонимические отношения одноструктурных фразеологических антонимов возникают за счет: а) лексических средств (слов-антонимов): жить своим умом – жить чужим умом, положить начало – положить конец; б) служебных слов (частиц, предлогов): в глаза – за глаза, ко двору – не ко двору. Синтагматические отношения фразеологизмов определяют характер их сочетаемости с тем или иным кругом слов. Одни фразеологизмы обладают достаточно широкой сочетаемостью: со дня на день – появиться, получить, прилететь, ждать, разориться. Другие реализуют свое значение в сочетании с определенным, тематически ограниченным кругом слов: благим матом – орать, кричать, вопить. Основу русской фразеологии составляют исконно русские фразеологизмы.
Важнейшими их источниками являются:1. Разговорная речь, связанная с бытом (не лаптем щи хлебать, поворачивать оглобли, тертый калач), наблюдениями за повадками животных (ходить на задних лапках, вилять хвостом, заливаться соловьем), обычаями, суеверными представлениями древних славян (играть с огнем, вывести на чистую воду – огонь и вода у древних славян, как и у большинства народов, осмыслялись как очищающие и испытывающие стихии; очертя голову – от суеверного и старинного воинского обряда: древнерусские воины, вступая в бой, очерчивали концом меча магический круг над своей головой, охраняя себя от гибели).2. Профессиональная речь ремесленников, охотников, рыболовов и т.п.: сматывать удочки (из речи рыболовов), разделать под орех (из речи столяров, плотников), бросить якорь (из речи моряков), сделать на одну колодку (из речи сапожников), поставить в тупик (из речи железнодорожников).3. Устное народное творчество (пословицы, поговорки, сказки): молочные реки кисельные берега, при царе Горохе, пускать козла в огород (из посл. Пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь), стреляный воробей (из посл. Стреляного воробья на мякине не проведешь).
4. Письменные источники (произведения художественной литературы, публицистики): дела давно минувших дней (А.С.Пушкин), рыльце в пушку (И.Крылов), рыцарь на час (Н.А.Некрасов), обыкновенная история (И.А.Гончаров).С данным источником фразеологизмов связано понятие крылатые: с корабля на бал (А.И.Грибоедов), все смешалось в доме Облонских (Л.Н.Толстой), принцесса на горошине (Х.Андерсен), танталовы муки.
5. Различные терминосистемы: привести к общему знаменателю, на точке замерзания, иметь резонанс.
Фразеологический состав русского языка пополняется также за счет заимствований.
Выделяют несколько групп заимствованных фразеологизмов:1. Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, многие из которых представляют собой цитаты из богослужебных книг: манна небесная, ищите и обрящите, глас вопиющего в пустыне, валтасаров пир.
Ряд из них имеет книжную стилистическую окраску и содержит в своем составе архаические элементы.2. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков. К ним относятся: а) иноязычные фразеологизмы, употребляющиеся в русском языке без перевода: alma mater (лат. «питающая мать»); б) фразеологические кальки – выражения, являющиеся пословным переводом заимствованных фразеологизмов: синий чулок (англ. blue stocking), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen).Многие теоретические вопросы во фразеологии не получили однозначного решения. Это во многом объясняется как сравнительной «молодостью» науки, так и сложностью объекта ее изучения.
Дискуссионным в современной лингвистике является, прежде всего, определение фразеологизма как языковой единицы. В зависимости от того, какой признак кладется в основу его выделения, различно определяются границы фразеологии, ее объем.
Использование (лекц): богатый источник выразит средств в виде иносказаний – нечист на руку, приказать долго жить. Метаф – буря в стакане, метоним – шевели мозгами, синекдоха – взять слово, сравнен – как от козла молока, как две капли воды. Алогичные – выйти сухим из воды, ломиться в откр дверь.нетрадицион использ – в виде замены компонентов – россия-гордиев санузел, косвенное использ – фабрика кроватей прокруста.

28.Понятие о лексикографии.Краткие сведения из ее истории. Ученые, внесшие значительный вклад в развитие отечественной лексикографии. Лексикогра́фия(от греч. λεξικός — относящийся к слову и γράφω — пишу), раздел языкознания, занимающийся практи­кой и теорией составления словарей. Практическая лексикография (словарное дело) выпол­ня­ет общественно важные функции, она обеспечивает: 1) обучение языку — как родному, так и неродному, 2) описание и нормализацию родного языка (обе функции обеспечиваются толковыми и другими словарями разных типов); 3) межъязыковое общение (двуязычные словари, разговорники и пр.), 4) научное изучение лексики языка (этимологические, исторические словари, словари мёртвых языков и т. п.). В развитии форм практической лексикографии у разных народов выделяются 3 сходных периода. Дословарный период. Основная функция — объяснение малопонятных слов: глоссы (в Шумере, 25 в. до н. э., в Китае, 20 в. до н. э., в Западной Европе, 8 в. н. э., в России, 11 в.), глоссарии (сборники глосс к отдельным произведениям или авторам, например к Ведам, 1‑е тыс. до н. э.; к Гомеру, с 5 в. до н. э.), вокабуларии (сборники слов для учебных и других целей, например трёхъязычные шумеро-аккадо-хеттские таблички, 14—13 вв. до н. э., списки слов по тематическим группам в Египте, 1750 до н. э., и др.). Ранний словарный период. Основная функция — изучение литературного языка, отлич­но­го у многих народов от разговорной речи: например, одноязычные лексиконы санскрита (6—8 вв.), древнегреческого языка (10 в.); позднее — переводные словари пассивного типа, где лексика чужого языка толкуется с помощью слов народного языка (арабско-персидские, 11 в., латинско-английские, 15 в., церковнославянско-русские, 16 в., и др.), затем переводные словари активного типа, где исходным является народный язык (французско-латинские, англо-латинские, 16 в., русско-латинско-греческие, 18 в.), а также двуязычные словари живых языков. Первые словари типа толковых создаются в странах с иероглифической письменностью (Китай, 3 в. до н. э., Япония, 8 в.). Период развитой лексикографии, связанный с развитием национальных литера­тур­ных языков. Основная функция — описание и нормализация словарного состава языка, повышение языковой культуры общества: толковые словари, многие из которых составляются государ­ствен­ны­ми академиями и филологическими обществами (итальянский словарь Академии Круска, 1612, словарь Российской Академии, 1789—94, и др.), появляются также синони­ми­че­ские, фразеологические, диалектные, терминологические, орфо­гра­фи­че­ские, грамматические и другие словари. На развитие лексикографии влияли философские концепции эпохи. Например, академические словари 17—18 вв. создавались под влиянием философии науки Ф. Бэкона и Р. Декарта. Словарь французского языка Э. Литтре (1863—72) и другие словари 19 в. испытали воздействие позитивизма. Эволюционистские теории 19 в. укрепили исторический аспект в толковых словарях.В 18—19 вв. утверждается, а в 20 в. развивается новая функция лексикографии — сбор и обработка данных для лингвистических исследований в области лексикологии, слово­обра­зо­ва­ния, стилистики, истории языка (словари этимологические, исторические, частотные, обратные, родственных языков, языка писателей и др.). Современная лексикография приобретает «индустри­аль­ный» характер (создание лексикографических центров и институтов, применение ЭВМ, с 1950, и т. д.).В 19 в. в России лексикография получила большое развитие. Появились словари разных типов: исторические, иностранных слов, двуязычные и, что особенно важно, толковые, из которых наибольшее значение для развития русской лексикографии имели: академический «Словарь церковнославянского и русского языка» (т. 1—4, 1847, 2 изд., 1867—68), «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (т. 1—4, 1863— 1866, 2 изд., 1880—82, 3 изд., дополненное и исправленное И. А. Бодуэном де Куртенэ, 1903—11) и «Словарь русского языка» под ред. Я. И. Грота (т. 1, 1895, буквы А—Д). Издание продолжал А. А. Шахматов уже по принципам ненормативного словаря — тезауруса (т. 2, 1907, буквы Е—З; т. 4, 1916, буква К).В СССР лексикография превратилась в ведущую отрасль прикладного языкознания. Это было обусловлено необходимостью фиксировать русский и другие языки страны на современном этапе, закрепить языковые нормы для многих дотоле бесписьменных и младописьменных языков, создать двуязычные словари — русско-национальные и национально-русские (для языков народов СССР), русско-иностранные и иностранно-русские в связи с преподаванием этих языков и расширением переводческой деятельности. Большой вклад в развитие советской лексикографии внесло Издательство иностранных и национальных словарей, созданное в 1937 на базе редакциисловарей Государственного института «Советская энциклопедия». При участии главного редактора издательства К. А. Марцишевской были разработаны принципы лексикографической обработки слов и создания серий словарей различного объёма и назначения для каждого языка или пары языков. В 1963 издательство словарей слилось с издательством «Советская энциклопедия», а в 1974 словарные редакции вошли в состав издательства «Русский язык». Всего за период 1918—62 в Советском Союзе было издано около 9000 словарей. В 60—80‑х гг. лексикография получила грандиозный размах. Это проявляется как в расширении круга языков, по которым выходят словари (впервые были созданы переводные словари многих языков Азии и Африки), так и в большем разнообразии типов словарей (например, впервые вышли словари сочетаемости, слово­обра­зо­ва­тель­ный, морфемный, фразеологический и другие словари русского языка; об основных словарях русского языка см. в статье Словарь). Изучение и решение различных лексикографических проблем при создании этих словарей явилось реальным вкладом в теоретическую лексикографию. Впервые в советской лексикографии были применены многие решения, к которым зарубежная лексикография пришла позднее (например, указание на зависимость значения глагола от семантики его актантов в толковых словарях русского языка). Новым стимулом для развития теоретической лексикографии является разработка учебных словарей и использование компьютерной техники в лексико­гра­фи­че­ской практике.Теоретическая лексикография сформировалась во 2‑й трети 20 в. Первую научную типологию словарей создал советский учёный Л. В. Щерба (1940). Дальнейшее развитие она получила в трудах многих советских и зарубежных лингвистов (ЧССР, Франция, США и др.).Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем: 1) разработка общей типологии словарей и словарей новых типов; 2) разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно лексикографических материалов: грамматических статей, иллюстраций и пр.); 3) разработка микроструктуры словаря, т. е. отдельной словарной статьи (грамматический и фонетический комментарий к слову, выделение и классификация значений, типы словарных определений, система помет, типы языковых иллюстраций, подача фразеологии, дополнительная информация, например этимология в толковом словаре и значения слова в этимологическом, и другие проблемы в зависимости от типа словаря). Большое внимание уделяется вопросу соотношения лингвистической и внелингвистической (энциклопедической, страноведческой и др.) информации в словаре. Для современной теории лексикографии характерны: а) представление о лексике как о системе, стремление отразить в строении словаря лексико-семантическую структуру языка в целом и семантическую структуру отдельного слова (выделение значений слов по их связям с другими словами в тексте и внутри семантических полей); б) диалектический взгляд на значение слова, учёт подвижного характера связи означающего и означаемого в словесном знаке (стремление отмечать оттенки и переходы в значениях слов, их употребления в речи, различные промежуточные явления); в) признание тесной связи лексики с грамматикой и другими сторонами языка.Лексикография связана со всеми разделами языкознания, особенно с лексикологией, многие проблемы которой получают в лексикографии специфическое преломление. Современная лексико­гра­ф


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.032 с.