Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Особенности перевода английских предлогов, обозначающих место действия, на русский язык.

2017-06-03 993
Особенности перевода английских предлогов, обозначающих место действия, на русский язык. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Перевод в качестве одного из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод, как правило, обуславливает относительно правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод [23]. Подходя к такому явлению как «трудности» перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка, мы сталкиваемся с проблемой перевода предлогов. Исследованию специфики их перевода необходимо уделять должное внимание в рамках современных научно-исследовательских концепций в лингвистике и непосредственно в самом переводоведении.

Не существует такой пары языков грамматика, лексика и синтаксис совпадали бы полностью совпадали бы, вследствие чего при переводе следует знать особенности этих языков, их отличия и сходства, чтобы в дальнейшем не возникло недопонимания между переводчиком и слушателем или чтецом переведенного текста.

Между английскими и русскими предлогами нет постоянного соответствия. Большинство английских предлогов многозначны и могут выражать самые различные отношения, которые конкретизируются и уточняются лишь в контексте высказывания. В английском языке, как и в русском, предлоги могут употребляться с глаголами, но подчинительная связь глаголов с существительными не всегда в этих языках совпадает; соответственно не совпадает и использование предлогов. Возникают случаи, когда в тексте оригинала присутствует предлог, но в переводе на русский язык он опускается, так как без их употребления смысл останется понятным или входя в состав фразовых глаголов в русском языке их наличие не является естественным.

Предлоги места в английском языке, обозначающие положение в пространстве и направление, являются наиболее употребимыми среди предлогов английского языка.

Предлог on обозначает нахождение предмета на чем-либо или на поверхности чего-либо. Как правило, он переводится на русский язык предлогом на:

He stood on the deck. Он стоял на палубе.

My book is on the table. Моя книга на столе.

London is on the Thames. Лондон расположен на Темзе [24].

Рассмотрев семантику и функции пространственных предлогов, необходимо перечислить и разобрать некоторые предлоги пространства более подробно:
Предлог about в глагольном словосочетании выражает обобщенно-содержательное отношение. Соответственно своему значению предлог about сочетается главным образом с глаголами речевой, мыслительной, интеллектуальной, психической, эмоциональной деятельности.
1)Основное конкретное значение подразделяется на два момента: около, вблизи к/ ч-л. и вокруг. Если другие предлоги (at, beside, near, by) показывают пребывание с к-л. одной стороны (у окна, сбоку от, рядом с ним, борт-о-борт и т. д.), то about предполагает именно окружение:
Jack tried to put his arm about her neck - Джек попытался обнять ее.
They lay about the fire - Они лежали у огня.

2)Данный предлог употребляется со словами выражающими различные чувства: заботу, пристрастие к к/ч-л., беспокойство за к/ч-л. или напротив раздражение: «Nobody cares about me now» - Никто обо мне не беспокоитсяю

3) Наиболее часто с предлогами about употребляются глаголы речи и информации «разговаривать, обсуждать, спрашивать»; «думать, сомневаться в ч-л.» и «хвастать, сплетничать о ч-л.» и т. п.
I told him about Cooper’s money – Я рассказал ему о деньгах Купера.
I told Roy about the girl in Cooper’s apartment and how I had opened the safe Я рассказал Рою о девушке в квартире Купера и о том, как я открыл сейф.
She chattered quite amiably about small details – Она спокойно и дружелюбно болтала о мелких деталях[5].

4) Глаголы мышления, включая и глаголы знания, представлены наиболее часто глаголами think и know:
By that me I didn’t think about them any more – Что касается меня я незнал о нем ничего. You know about his attachment to Miss Greer? – Ты знаешь о его привязанности к мисс Грей?

С 16 века предлог across вошел во всеобщее употребление в устной речи и литературе в значении через, поперек. Отсюда затем возникли некоторые другие, более мелкие значения. Движение понимается как пересекающее к-л. площадь, а не как происходящее по всей этой площади и без преодоления препятствий:
The white clouds scudded across the sky – Белые облака скользили по небу.
He leant across the table – Он прислонился к столу.

В других случаях движение принимает характер пронизывающего, проникающего через к-л. тело, массу:
The thought flashed across him mind - В его голове промелькнула мысль.

Весьма распространенным является употребление across, наряду с over, в смысле по ту сторону (дороги, реки, оврага и т.д.):
The Germans were right across the hills – Немцы располагались справа от холмов.

Пересекающее движение может также пониматься переносно или расширено в построениях со значением случайно напасть на к/ч-л.: I ran across him in the City today – Сегодня я случайно столкнулся с ним в городе.

1) Предлог after используется в значении движения (позади, сзади, вслед за к/ч-л.). After в отличие от behind, предполагает цель движения, действия. Он употребляется в двух случаях:
наличия двух предметов, следующих один за другим;
движения человека, животного, также самолета, танка и т. д., с целью слежки, поисков: After this moment the she-wolf began to grow restless – После этого момента волчица начала становиться беспокойной. The door shuts after him – Дверь захлопнулась за ним.

2) Употребление значения «следования за к-л.» и «преследования к-л. цели» в переносном смысле привело к возникновению значения, в котором момент цели господствует над моментом следования. В этом значении четко различается два оттенка: «влечения желания, жажды, любви» и «заботы»:
He wouldn’t now be, squirming after women – Сейчас он бы не стал увиваться за женщинами; Tuppence remained for some minutes gazing after him – Тьюпенс передумала за несколько минут наблюдая за ним.

3) Частным выражением значения «следования» является «копирование, выполнение работы по к-л. образцу или модели», а также географическим наименованиям в честь людей, идей: The daughter did not take after her mother – Дочь не следовала примером своей матери.

В качестве предлога места against означает: положение против, перед, следовательно, на фоне ч-л.; местопребывание в плотную к, у, подле ч-л.

В первом значении меньший предмет вырисовывается на большем, причем, между «фоном» и предметом есть расстояние, иногда значительное. В данной области часто встречаются следующие слова: to appear, to be outlined, to project, to relieve, to stand out; visible, distinct; red, black.
Со вторым оттенком речь идет о вещах, вплотную поставленных или придвинутых к стене, борту судна, скале, обрыву и т.д., и подчеркивается их контакт, но при этом один из двух предметов остается на фоне другого. Наличие этого фона отличает against от at, который также показывает соприкосновение двух тел, но без «фона»:
The little sail stood out against the purple sky- Парус стоял на фоне пурпурного неба. The tent abuts against a blank wall- Палатка вплотную прислонялась к пустой стене.

Вторым способом перевода данного предлога является понятие контакта связано значение конкретной опоры, находится сзади или сбоку. Поэтому глаголы lean, rest, recline, abut, prop употребляются с against: She reclined against the cushions- Она облокотилась на подушки.

Предлог round и around передают отношения центральной и периферийной ориентации. Со значением вокруг, кругом предлог употребляется почти исключительно в пространственном отношении. Обычное утверждение о равнозначности форм round и around не вполне подтверждаются современным употреблением предлога. Round обычно предполагает геометрически более правильное круговое движение или форму огибаемого предмета. Around этого не означает, и поэтому именно around имеет значение кругом, около, совпадая в значении и употреблении с about: The conversation buzzed around him – Разговор жужжал над ним. They were seated round the table – Они сидели вокруг стола.

Многочисленные значения предлога at сложились на базе пространственных и возникли одни из других. Они могут быть связно классифицированы, если отправляться от понятий точки в пространстве и точки во времени.

В качестве предлога места at показывает «точку действия» реально существующую или лишь мыслимую:

The rain, driken in from the sea by a by a full gale, slashed and battered at my face – Дождь направленный от моря бурей, врезался и бил по моему лицу.

They have to get at each other’s throats – Им приходится затыкать друг другу рты.

Самым специфическим значением at является то, когда в передаваемых им отношениях преобладает не место и тем более не время, а действие:

The little old gentleman tapped at the door – Маленький пожилой джентльмен постучал в дверь.

С at употребляются все слова, передающие взгляд и его характеристику: пристальность, гнев, недружелюбие, влюбленность и т. д.:

He glanced at me and then away – Он взглянул на меня, а затем отвернулся.
Roy and I looked at each other – Рой и я взглянули друг на друга.

Область эмоциональных контактов. Наиболее часто словосочетания сообщают о разнообразных формах эмоциональных контактов людей:

Tuppence twittered at him: «Good morning, isn,t it»? – Тьюпенс насмехнулась над ним: «Прекрасное утро, не так ли»?
She smiled at him affectionately – Она ему нежно улыбнулась.

At употребляется со словами, выражающими способности людей, проявляющиеся в труде и в семейных и общественных отношениях: специалист, мастер, знаток и т. д.: He was quick at learning – Он был шустрым в обучении.

Как предлог места в значении перед before может употребляться во всех случаях положения или движения одного предмета перед другим. In front of как синоним before предпочитается, когда нужно выразить значение прямо перед. Before указывает на положение человека как перед незначительным по размеру предметами (before the picture, window, fire), так и перед такими, которые дают только представление о всей площади, плоскости, длине:

Jack presented himself before her aunt – Джек представился перед ее тетей.

Предлог behind употребляется для обозначения места со значением позади, за: В отношениях места слово показывает местопребывание, реже – движение непосредственно позади к/ч-л. Неподвижного:

The man behind the snack counter had a cheerful, friendly face – Мужчина за закусочной стойкой обладал жизнерадостным и любезным лицом.

I heard a sound behind me and I looked over my shoulder – Я услышал звук за собой и взглянул через плечо.

Производным от пространственного является значение «опоры, поддержки, помощи» - указание на людей, иногда – вещи, на который можно опереться, положиться и который поддерживают:

A man can’t fight a machine unless he has a machine behind him – Человек не может бороться с техникой, пока техника помогает ему.

Between - это древний предлог со значением между двумя встречаются в литературе с 10 в. и употребляется как в прямом значении места и времени, так и в переносном смысле:
But between him and Alice, the master’s wife, there existed a secret – Между ним, Эллис и женой мастера существовал секрет.
His eyes were large, and between them was the distance of two eyes – Его глаза были большими, и между ними была дистанция.
He died in the American war between the states – Он умер во время Американской войны между штатами.

Beyond известен с 1000 г. в первичном значении по ту сторону.
В пространственном отношении слово указывает местонахождение предмета на очень большом расстоянии (за горами, морем):

From 1646 to 1660 he had lived beyond sea – С 1646 по 1660 он жил за морем.

В области отвлеченных значений предлог означает переход за границу ч-л., чаще же вместе с существительным передает понятие неисчислимости, несравнимости, недосягаемости, невероятности:

Beyond believe – невероятно, Beyond all mistake – безошибочно, Beyond endurance – нестерпимо.

В современном языке конкретное значение by встречается несравненно реже отвлеченных, поскольку главной функцией by стало выражение отношения деятеля к действию, к объекту действия и к способу действия.
В отношении места by показывает: близость пребывания к некоторой точке: рядом, подле, возле, близ, движение мимо ч-л., движение сквозь, через:

He sat down by her – Он присел рядом с ней.

By now the sun, was sinking behind the hills and it was cooler – Теперь когда солнце опускалось за холмы стало прохладно.
She entered by the lower gate – Она вошла через низкую калитку.

Пространственное значение постепенно перешло в разные отвлеченные значения. Основным отвлеченным значением было значение причины, следовательно,- основания для чего-либо, и далее правила, которого следует держаться в повседневной практике:

By accident, I made it – Я сделал это по чистой случайности.
Her meditations were interrupted by Julius – Ее размышления были прерваны Джулией.

Обширное место в системе значений for занимают желание и стремление совершить к-л. акт, обычно дружественный.
Движение для достижения цели - единственное конкретное значение for. Свое простейшее выражение оно находит в реальном движении к цели, причем если to указывает на направление движения (went to the doctor- идти к доктору), то for- преобладание понятия цели над понятием движения (went for the doctor- идти за доктором):

Cooper reached his hand for his glass – Купер протянул руку за стаканом.

For указывает на цель, а следовательно и стремление, желание, попытку к совершению действия. В русском языке отношения передаваемые for, выражаются с помощью предлогов для, ради, за. Довольно распространенной является конструкция for + сущ. + инфинитив, которая представляет собой один член предложения: сложное подлежащее, сказуемое в его именной части, определение, дополнение или обстоятельство. Эта конструкция выражает цель:

He worked for money only – Он работал только ради денег.

He could do nothing for her - Он ничего не мог сделать ради нее.

Предлог for указывает на направление движения, конечную цель поездки. Он переводится на русский язык предлогами в, по направлению:

Is this the train for Paris? Это поезд в Париж?

He left for London. Он уехал в Лондон.

Change here for Oxford! Здесь пересадка на Оксфорд

Обширную группу составляют слова, выражающие чувства, склонность, расположение к людям, вещам, занятию; уважение, честолюбие, пристрастие, любовь, страсть; жадность, алчность:

For the first time she met him with a kindly manner – Первое время она встречала его с любезными манерами.
She knows of my feeling for her – Она знала о моих чувствах к ней.

Вторым, после цели, основным значением for является причина. Понятие причины передается семью простыми предлогами: at, with, from, out of, through, to и for. При этом to и for особенно часто сочетаются с самими словами, выражающими понятия: причина, основание, довод, мотив, побуждение и т.д. Отчетливой разграничительной линией между to и for здесь нет:

I was pretty tired, but my mind was too active for sleep – Я был очень уставшим, но мой мозг был слишком активен для того, чтобы уснуть.

Конкретное значение from является «отделение» или «удаление» от предмета (стены, стола, дома, реки, города и т.д.), т.е. не имеется в виду движение непременно изнутри замкнутого пространства, среды:

They take the chairs from the wall – Они отодвинули стулья от стены.

Первое из производных значений from связано с понятием происхождения человека, вещи, представления:

They derived many words from Italian – Они извлекли много слов из итальянского.

От пространственных значений «отделения и удаления» образовалось производное, в которых from сочетается со словами, выражающими понятия «получения» или «извлечение» всевозможных материальных и духовных ценностей с различными целями от к-л. или из ч-л.:

Jam is made from fruit – Джем делается из фруктов.

In используется для передачи самых разнообразных пространственных, временных и отвлеченных отношений. К пространственному значению in восходят все другие значения предлога. Логико-семантический анализ показывает, что многочисленные отношения передаваемые in, являются последовательными и тесно взаимосвязанными.
In занимает в английском языке место, соответствующее месту предлога в русском языке: оба предлога употребляются в огромном большинстве случаев пребывания чего-либо или кого-либо, или действия в каких-либо границах:

We were alone together in the office – Мы были одни в офисе.

A woman was standing in the doorway – Женщина стояла в дверном проходе.

Представление об ограниченном пространстве более или менее отчетливо возникает и когда речь идет о явлениях, о сферах деятельности, или о разных отвлеченных областях, которые мыслятся как отграниченные друг от друга:

He spent his days in reading books– Он провел дни читая книги.

In употребляется со словами, выражающими участие (в виде сотрудничества, или напротив борьбы) в известном процессе, операции, предприятии, деле и т.д. Следовательно, in передает отношение деятеля к области деятельности:

She was immersed in her thoughts – Она погрузилась в свои мысли.

Of является одним из древнейших и наиболее широко употребляющихся английских предлогов. Основной функцией предлога of является передача отношений принадлежности, усвоенных этим предлогом в среднеанглийский период, а также других отношений, выражаемых притяжательным падежом.
Основным конкретным значением of является то, которое соотносит действие или состояние с его исходным пунктом, точкой отправления, с источником движения, силы, права и т. д.:

I saw her standing in the middle of the room – Я видел ее стоящей в середине комнаты.

This street stunk of oil – Эта улица воняла нефтью.

Наиболее распространенным в современном английском значении of является то, которое передает отношение принадлежности, реже – владения и некоторые другие смежные по характеру отношения:

She reminded me a little of Janey – Она немного напоминала мне Дженни.
The combination of her red hair, her green eyes and her creamy skin, had me staring – Сочетание ее красных волос, зеленых глаз и естественной кожи, вынуждало меня уставиться на нее во все глаза.

Причина является одним из наименее очевидных значений of. Причинность выражается в основном, различными сочетаниями слов с другими предлогами:

I’m sick of telling you that – Я устал рассказывать тебе это.

On, засвидетельствованный в литературе с 9 века, до настоящего времени сохранил свое основное значение: на поверхности.
В отношении места on означает положение или движение одного предмета на (по) верхней, нижней или боковой поверхности другого предмета:

The memory of his life on Earth was falling away – Воспоминания о его жизни на Земле постепенно стирались из его жизни.

Понятие вертикальной поверхности (стена, борт, судно, обрыв) постепенно переходит в понятие стороны, границы, предела. Отсюда употребление on не только со словами ряда стена, обрыв, борт, но и со всеми словами, означающими предел, границу, уровень: они как бы отделяют говорящего, от того что во вне:

The room has two windows looking on street – В комнате имелось два окна выходящих на улицу[1.2].

Предлог указывает на нахождение одного предмета поверх другого, поддерживающего его, служащего ему основанием, опорой:

Henry sat down on the sled and watched – Генри сел на сани и оглянулся[1.1].

On употребляется с названиями средств передвижения: на пароходе, машине, велосипеде и т. д. В связи с этим и само пребывание человека в движении: уехать, быть в пути, в отпуске и т. д. также передается с помощью on:

He walked on tiptoe to the door – Он прошелся на цыпочках до дверей[5].

Предлог указывает на то, что действие или момент совпадает с другим действием или моментом или непосредственно следует за ним. Таким образом первое действие как бы определяет последующее:

On a first glance it seemed impossible – На первый взгляд это казалось невозможным[9].

Анализ многочисленных глагольных конструкций с послелогами, свидетельствующих о своеобразной параметризации человека как линейного физического тела, приводится в диссертационном исследовании А.В. Кравченко. В частности, на материале индексальных конструкций с глаголами зрительного восприятия автор показывает, что точкой отсчета пространственных отношений, обозначаемых рядом предлогов, являются органы зрения человека, или плоскость направления взгляда, совпадающая в канонических условиях восприятия (при вертикальном положении субъекта) с горизонталью. Соответственно, объекты восприятия, расположенные выше этой условной плоскости, будут характеризоваться пространственным отношением up, а объекты, расположенные ниже этой плоскости, - пространственным отношением down:

He reared his head back and looked up at the monument – Он повернул свою голову назад и взглянул на достопримечательность.

He was staring down at his injured finger – Он пристально глядел на свой раненый палец[16].

Предлог Off происходит от стоявшего под ударением наречия of. Предлог имеет значение: отделение, отдаление (от, с, прочь с, подальше от ч-л.). Это значение предлог имеет в сообщениях как о пространственных отношениях конкретных предметов, так и об отношениях отвлеченных понятий.

Предлог off семантически связан с предлогом on. Но если предлог on говорит об аппликативном отношении наложения на основу, то предлог off выражает противоположное отношение удаления с основы, с поверхности, опоры.

Во многих случаях off слился на лексической основе с глаголами, и в отдельных сочетаниях он может быть предлогом или послелогом, в зависимости от характера отношений глагола с off и с дополнением.

He leaped off the car – Он спрыгнул с машины [18].

On, засвидетельствованный в литературе с 9 века, до настоящего времени сохранил свое основное значение: на поверхности.

1) В отношении места on означает положение или движение одного предмета на (по) верхней, нижней или боковой поверхности другого предмета

The memory of his life on Earth was falling away – Воспоминания о его жизни на Земле постепенно стирались из его жизни [29].

2) Понятие вертикальной поверхности (стена, борт, судно, обрыв) постепенно переходит в понятие стороны, границы, предела. Отсюда употребление on не только со словами ряда стена, обрыв, борт, но и со всеми словами, означающими предел, границу, уровень: они как бы отделяют говорящего, от того что во вне.

The room has two windows looking on street – В комнате имелось два окна выходящих на улицу [23].

3) Предлог указывает на нахождение одного предмета поверх другого, поддерживающего его, служащего ему основанием, опорой.

Henry sat down on the sled and watched – Генри сел на сани и оглянулся [30].

4) On употребляется с названиями средств передвижения: на пароходе, машине, велосипеде и т. д. В связи с этим и само пребывание человека в движении: уехать, быть в пути, в отпуске и т. д. также передается с помощью on.

He walked on tiptoe to the door – Он прошелся на цыпочках до дверей [10].

5) Предлог указывает на то, что действие или момент совпадает с другим действием или моментом или непосредственно следует за ним. Таким образом первое действие как бы определяет последующее.

On a first glance it seemed impossible – На первый взгляд это казалось невозможным [6].

Сложный предлог out of, означает изнутри при движении из замкнутого пространства и вне пребывании за пределами последнего. В составе сложного предлога компонент of утратил свое значение отделения и выполняет только связочную функцию, в силу чего значение всего сочетания передается одним out.

1) Основное значение предлога состоит в передаче исходящего движения, т.е. изнутри строго ограниченного, очерченного пространства, реального или мысленного, притом зачастую при условии, что для говорящего важен момент замкнутости. Под движением изнутри следует понимать не только выход из замкнутого пространства, но и действие извлечения чего-нибудь из глубины, середины вещества или тела: извлечение минералов, изготовление товаров из сырья, выкраивание из листов и т. д.

He took one of his hands out of the pocket – Он достал одну руку из кармана [6].

2) Второе значение out of указывает не на движение из замкнутого пространства, а на пребывание вне его (вне, за пределами и т. д.). Данное значение выражает реже конкретное пространственное отношение (снаружи, не в городе и т. д.), чем мысленные (вне досягаемости, не в моде, вне опасности и т. д.).

Cooper had been out of the room when I had opened the safe – Когда я открыл сейф Купера не было в комнате.

She had come out of the kitchen carrying two plates loaded with spaghetti and big veal steaks – Она вышла из кухни держа две тарелки переполненные спагетти и большими бифштексами из телятины [14].

3) Значение предлога изнутри повторяется в области душевных переживаний.

He contradicted me out of sheer affection – Он противоречил мне из-за неприязни.

4) Вторым значением out of является указание на ненормальное или необычное состояние человека или вещи.

My nerves are out of order – Мои нервы не в порядке [12].

Over. Этот древний предлог, зарегистрированный в литературе с 9 века, в своих конкретных и отвлеченных значениях выступает с исконным основным смысловым содержанием: охватывающее положение предмета, расположенного выше, в отношении того, что находится ниже.

1) В качестве предлога места и движения over употребляется в сочетаниях, выражающих охватывающее движение или покрывающее положение одного предмета в отношении другого, ниже расположенного. Находящееся или совершающееся наверху либо выступает, свисает над чем-нибудь, либо покрывает, простирается над тем, что внизу.

Little beads of moisture crept out all over Jack’s brow – Маленькие влажные бусинки стекали над бровью Джека [20].

2) Вторым значением over является переход действия за границы предмета, места (через плечо, голову; край утеса, забора). Здесь, т.о., наблюдается движение вверх, вперёд и вниз.

He was flying over a sea, toward a jagged shoreline – Он летал над морем к изрезанной береговой линии [26].

3) Производное от конкретного значения over указывает на отношения лица (явления), стоящего выше к лицам, стоящим ниже по положению в обществе или где-либо еще: господство, власть, влияние.

A vast silence reigned over the land – Мертвая тишина господствовала над землей [10].

Through известен в литературе с 700 г. и является одним из наиболее ясных по значению и самых выразительных английских предлогов. В основном он указывает на движение предмета сквозь к-л. тело, замкнутое пространство, ограниченную область.

1) В отношении места и движения through показывает, что предмет входит в замкнутое пространство через одно отверстие и выходит из него через другое отверстие, а также предмет начинает движение пересечением одной границы какого-либо тела или замкнутого пространства и, пройдя насквозь это тело или пространство и его противоположные границы, заканчивает движение снаружи.

2) С помощью предлога through выражаются некоторые действия, распространяющиеся по к-л. данной площади.

While he was speaking, a big man came in through the open doorway and walked to the bar – Пока он разговаривал, крупный мужчина вошел через дверной проход и подошел к бару [15].

The next morning a strange procession filed through the streets to the main office – На следующее утро проходила странная процессия – хождение шеренгой через улицы к главному офису [28].

3) Сквозное пронизывающее действие, понимаемое более или менее отвлеченно, естественно передается through. В числе относящихся сюда случаев, помимо встречающихся в through, находим: промелькнуть в голове, пробежать статью, довести дело до конца и т. д.

A spasm of fear went through him – Ощущение страха пробежалось по нему [19].

4) При дальнейшем развитии предыдущего значения стало возможным понимать его как исходную точку и причину. В значении по причине, из-за, вследствие, изредка – благодаря, предлог встречается довольно часто, но преимущественно в технической и научной литературе и в периодике [1].

Four people died through violence – Четверо людей умерло из-за применения насилия над ними [25].

Этот древнейший предлог первоначально указывает направление движения безотносительно к факту достижения цели. Затем возникло значение передачи вещи без перемещения, передвижения самого человека, откуда развилось самое важное современное грамматическое значение: дать, вручить, подарить к-л.

1) Toпоказывает направление движения в реальном или мыслимом пространстве. To способен означать движение с достижением или без достижения цели; нерезкое движение вверх и вниз; вглубь к-л. массы, тела

I moved with him to the shed door – Я вместе с ним двинулись к двери сарая.

She retreated to her bedroom – Она удалилась в свою спальню.

He laid his ear to the crack – Он прислонил свое ухо к щели [1.8].

She addressed it to Tommy at his club – Она адресовала это Томи в его клуб [1.9].

Whittington turned to Tuppence – Вайтингтон повернулся к Тьюпенс [1.10].

2) На своем пути движущийся человек или предмет может встретить препятствие, преодолимое или непреодолимое. Здесь имеются в виду все слова, выражающие проницаемость, доступность, чувствительность, восприимчивость к кому бы и к чему бы они не относились.

His mind was receptive to nothing – Его разум не к чему не был восприимчив [1.6].

3) В соответствии со своим коренным значением направления движения to может выражать как цель, так и причину. Значение причины, основания, находит свое отражение только в узком кругу слов, передающих само понятие причинности, мотива, основания.

Tuppence helped herself liberally to buttered toast – Тьюпенс прогрессивно помогла себе намазать тост.

I only just mentioned it to him «It must be» he muttered to himself – Я только что упомянул ему об этом. «Может быть» пробормотал он про себя [1.2].

4) Важнейшим после конкретного значения является производное значение, выражающее целенаправленное движение к «адресату». Оборот с to принял на себя функцию дательного падежа для выражения его многообразных значений.

To my mind, the situation was uncomfortable – По моему мнению, ситуация была неудобной [1.3].

The thought of a possible five shillings spent unnecessarily spurred her to action- Мысль о возможной излишней трате пяти шиллингов, подталкивала ее к действию [1.4].

5) Семантика to в сочетании с определенным кругом слов содержит значение расположения к объекту действия: дружественности, воображения, уважения, преданности, внимания, оказания помощи.

There had been a hint of mystery about him, which had appealed to her imagination- Это был тайный намек о нем, который взывал к ее воображению [1.5].

I couldn’t be any help him – Я не мог ему ничем помочь[1.6].

Предлог в своем значении к, по направлению к ч-л в литературе встречается с 9 века. В отличие от to, toward(s) не предполагает достижения пункта назначения.

1) В пространственном отношении предлог имеет одно значение направления движения без достижения цели.

He snapped his fingers triumphantly toward the east – Он триумфально щелкнул своими пальцами в сторону востока [1.7].

The parlour looked towards the river – Гостиная выглядывала на реку [1.8].

2) Направление стремления, чувств и отношения к к/ч-н. в целом передается по аналогии с пространственным перемещением.

With относится к числу употребительных современных предлогов английского языка with является одним из немногих многозначных предлогов, не имеющих в настоящем времени значений и места.

1) В понятии основного значения with –«инструментальности» или «орудийности» - входит совершение действия руками, инструментами или к-л. физическими, техническими и химическими средствами.

He closed the door and fastened it with a padlock – Он закрыл дверь и запер ее на защелку [1.2].

2) Понятие работы с инструментом или действия с использованием к-л. средства, материала тесно связано во-первых, с понятием содействия, участия в действии другого лица или лиц, а во-вторых, с понятием сопутствующего действия, совершаемого одним и тем же лицом.

She spoke with a strong Italian accent and her voice was shrill – Она разговаривала с сильным итальянским акцентом, а ее голос был резким [1.3].

3) Общение одного лица с другим может носить ясно выраженный характер дружественности

I shook hands with him – Мы с ним обменялись рукопожатием [1.4].

She’d gone with the nurse to pay a visit to her grandmother – Она пошла с медсестрой нанести визит бабушке.

«You have talked with him also?» - Вы также разговаривали с ним? [1.5].

4) With употребляется со словами, передающими душевную реакцию на поведение и высказывания других лиц

I was vexed with myself – Я был сердит на самого себя.

I disagree with your point of view – Я не согласен с вашей точкой зрения.

She sometimes me confuses with my own mother – Иногда она сбивала с толку меня с моей мамой [1.3].

5) В сочетании с разными по значению словами with передает причину душевного или физического состояния людей, причину состояния дел, вещей. Причиной могут быть смех или страх, победа или неудача, страдание или удовлетворение, возраст и т. д.

I’m in trouble with my safe – Я беспокоюсь за свою безопасность [Chase J.H. 3].


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.153 с.