Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2022-12-29 | 35 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Абсолютным (самостоятельным) причастным оборотом называется предложение, подлежащее которого отличается от подлежащего главного предложения, а сказуемое выражено причастием, при этом, придаточный оборот присоединяется к главному предложению без помощи союзов.
а) Абсолютный причастный оборот, стоящий перед главным предложением, переводится придаточным предложением, главным образом, времени или причины, вводимым союзами когда; после того как; так как; поскольку; ввиду того, что и т.д.
Например: Tous les groupes se trouvant confrontés à une rude concurrence, il importe que la part de l'activité européenne des compagnies françaises continue à croître. - Так как все группы сталкиваются с жесткой конкуренцией, важно, чтобы доля французских компаний на европейском рынке продолжала расти.
б) Абсолютный причастный оборот, стоящий после главного предложения, выражает уточнение, разъяснение содержания главного предложения и переводится самостоятельным предложением с союзами и, а, причем, при этом.
Например: La structure des coûts de distribution des compagnies traditionnelles avait permis le développement du secteur mutualiste..., ce dernier étant aussi menacé par les bancassureurs. - Структура издержек, связанных с предоставлением услуг традиционными страховыми компаниями, способствовала развитию сектора взаимного страхования, при этом и для этого сектора банкострахование также является угрозой.
Выражение отношений конкретизации и уточнения
Во французском языке как в письменной, так и в устной речи используются в основном следующие языковые средства для выражения отношений:
1) конкретизации (приведение примеров):
par exemple | например | |||
à titre d'exemple | в качестве примера | |||
ainsi, c'est ainsi que | так, например | |||
В устной речи употребляются также следующие речевые клише:
| ||||
Je citerai /donnerai, prendrai/ quelques exemples. | Я приведу несколько приме-ров. | |||
Je voudrais citer un exemple concret illustrant... | Я хотел бы привести кон-кретный пример, иллюстри-рующий... | |||
2) уточнения: | ||||
c'est-à-dire | то есть | |||
| в частности, в особенности | |||
à savoir, notamment | (а) именно | |||
plus sp é cialement | в основном, главным образом | |||
Autrement dit | преимущественно | |||
En d'autres termes | другими словами | |||
Pour ainsi dire | так сказать | |||
Pour mieux dire | или лучше сказать | |||
Cela veut dire (que)... | Это означает.... Это значит (что)... | |||
Раздел 3
1. Найдите синонимы к терминам (комм. 1):
l'assurance vie; l'assurance incendie; l'assurance tous risques, l'assurance-crédit export; assurance insolvabilité; l'assurance-accident; l'assurance-foire; l'assurance-prospection; l'assurance-automobile; l'assurance-dommage; l'assurance responsabilité
2. Переведите терминологические выражения, предложив, где возможно, два варианта перевода (комм. 1):
страхование экспортных кредитов; страхование от всех рисков; страхование на случай пожара; страхование от поломки; страхование от несчастных случаев; страхование ответственности за ущерб; страхование от рисков, связанных с изучением рынка; страхование от рисков, связанных с участием в ярмарках и выставках; страхование на случай неплатежеспособности; страхование жизни
3. Подберите русские эквиваленты для латинских выражений (комм. 2):
a fortiori | в общих чертах |
alias | юридически |
a posteriori | тем более |
a priori | по стоимости, адвалорный |
de facto | заранее, умозрительно |
de jure | фактически |
grosso modo | на основании опыта |
honoris causa | за заслуги |
ad valorem | иначе говоря |
4. Переведите предложения (комм. 3):
1) La note de couverture étant délivrée à l'assuré, ce dernier se trouve couvert par l'assurance contre les risques indiqués. 2) La proposition d'assurance étant faite, l'assureur et l'assuré ne sont pas encore engagés. 3) La valeur réelle de l'objet de l'assurance étant estimable, le montant de l'indemnité en est étroitement limité. 4) Le contrat d’assurance résultant du consentement mutuel de deux parties, assureur et assuré, il faut que cet accord puisse être prouvé par un écrit. 5) Dans la réassurance une compagnie d’assurances, après avoir assuré un client pour une somme très importante, se couvre elle-même d’une partie du risque auprès d’une compagnie indépendante, une partie des primes encaissées devant être versée à cette dernière. 6) L'assurance peut couvrir non seulement la valeur de la marchandise, mais aussi les frais de transport, d'assurance, voire le bénéfice prévu, ces différents éléments constituant la "valeur déclarée".
|
5.Преобразуйте сложноподчиненные предложения в предложения с абсолютным причастным оборотом (комм. 3):
1) L'assurable a refusé de signer la police parce que les délais de déclaration du sinistre indiqués dans la police ont été trop brefs. 2) Comme l'exportation présente des risques importants, l'exportateur doit toujours être bien assuré. 3) Comme dans l'assurance le paiement intervient avant la prestation de service, les entreprises d'assurance possèdent des fonds importants. 4) Lorsque l'assurance tous risques est souscrite, l'entreprise se voit couverte contre tout dommage éventuel.
6. Соедините фразы при помощи одного из средств выражения конкретизации или уточнения, при необходимости поменяйте фразы местами (комм.4):
1) Il faut bien comprendre que, souvent, ces qualités de "Souscripteur-contractant", "Assuré" et "Bénéficiaire" peuvent se trouver réunies en une seule et même personne. M. Durand, industriel, peut assurer contre l'incendie son usine, l'indemnité en cas d'incendie devant lui être versée à lui-même. 2) Le contrat est généralement conclu pour la durée de la société d'assurance. C'est une durée très longue. 3) Il va de soi que cette durée est souvent réduite par la nature du risque couvert. L'assuré Vie cesse d'être garanti à partir de l'âge fixé dans la police, 60 ou 65 ans. 4) Dans certains cas le contrat prend fin automatiquement. Le cas de perte totale de la chose assurée résultant d'un événement non prévu dans la police. 5) Doivent être prévus dans la garantie: les matériels, marchandises, etc. L'assurance vol vise à réparer les dommages causés par un vol commis avec effraction, usage de fausses clés, en cours de transport, etc.
7. Выберите один из указанных в скобках терминов:
1) Les compagnies délivrent... (des primes / des garanties) complémentaires aux régimes de base de la Sécurité sociale. 2) Dans le cas où le matériel fabriqué cause le dommage aux clients c'est la responsabilité civile de... (l'assureur / l'assuré) qui est engagée. 3) Le souscripteur verse... (une indemnité / une prime) que la société d'assurance capitalise. 4) A l'heure actuelle les compagnies d'assurances garantissent nombre de... (risques / prestations). 5) L'assuré est tenu de déclarer... (la catastrophe / le sinistre) dans les 5 jours qui suivent. 6) En s'appuyant sur l'un des motifs prévus au contrat, le souscripteur peut demander... (la résiliation / la suppression) d'une police d'assurance.
|
|
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!