Испанский танец с веерами и песня — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Испанский танец с веерами и песня

2022-10-27 50
Испанский танец с веерами и песня 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В глубине зелёного неба жёлтой звезды мерцанье.

Как быть, чтоб любовь не погибла? И что с нею станет?

С холодным синим туманом, высокие башни слиты.

Как нам друг друга увидеть? Если окна закрыты.

Сто звёзд изумрудно зелёных плывут под зелёным небом.

15

Не видят сто белых башен, вечно покрытых снегом.

И, чтобы моя тревога казалась живой и страстной,

Я должен её украсить улыбкой пурпурно красной.

Дон Карлос – какие звуки, сколько в них души. А чьи слова, Лаура?

Лаура – Дон Гуана

Дон Карлос – что? Дон Гуан?

Лаура – их сочинил когда-то мой верный друг, мой ветреный любовник.

Дон Карлос – твой Дон Гуан безбожник и мерзавец

Лаура – да ты с ума сошёл

Гость – Лаура, перестань. Дон Карлос не сердись. Она забыла…

Дон Карлос – да, может ты забыла, что Дон Гуан на поединке убил родного брата моего?

Лаура – нет, я не забыла, что Дон Гуан на поединке честно убил его родного брата. А жаль, что не тебя? Ты глуп, что рассердился. Пора, уж ночь. Прощайте, господа. (гости уходят)

Дон Карлос – прости меня, но знаешь, не могу я это имя слышать равнодушно.

Лаура – а виновата ль я, что поминутно мне на язык приходит это имя? Дон Гуан…

Дон Гуан – прощай, Лаура…

Лаура – бешеный, останься. Ты мне понравился. Ты Дон Гуана напомнил мне.

Дон Гуан – так ты его любила?

Лаура – очень

Дон Гуан – и любишь и теперь?

 

16

Лаура -  в сию минуту? Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя. Теперь люблю тебя. Я требую, чтоб улыбнулся ты. Ну то-то ж!

Дон Карлос – милый демон (поцелуй)

Стук в дверь

Дон Гуан – эй, Лаура!

Лаура – кто там? Чей это голос?

Дон Гуан – Лаура, отопри

Лаура – ужели, боже (открывает, входит Дон Гуан на руках с Лаурой)

Дон Гуан – Лаура, милый друг. Кто у тебя?

Дон Карлос – я, Дон Карлос

Дон Гуан – вот нечаянная встреча. Я завтра весь к твоим услегам

Дон Карлос – нет, теперь, сейчас

Лаура – Дон Карлос, перестаньте

Дон Карлос – я жду, ведь ты при шпаге

Дон Гуан – ну, что ж, если тебе не терпится, изволь. (дуэль)

Вставай, Лаура, кончено.

Лаура – что там? Убит? Прекрасно, в комнате моей. Что делать мне теперь, повеса, дьявол? Куда я выброшу его?

Дон Гуан – быть может, он жив ещё.

Лаура – да, жив, гляди проклятый, ты прямо в сердце ткнул его.

Дон Гуан – что делать, он сам того хотел

Лаура – и ты не виноват! Ах, Дон Гуан, откуда ты, давно здесь?

Дон Гуан – я только что приехал, и то тихонько – я ведь не прощён.

Лаура – и сразу вспомнил о своей Лауре. Ну, полно, не верю я. Ты мимо шёл, случайно дом увидел.

17

Дон Гуан – нет, я искал тебя.

Лаура – молчи, молчи, не верю. (поцелуй) постой, при мёртвом. Что нам делать с ним?

Дон Гуан – оставь его: перед рассветом, рано, я вынесу его под епанчою и положу на перекрёстке.

Лаура – только смотри, чтоб не увидели тебя.

Монахи подходят с фонарями и уносят Дон Карлоса

«Пир во время чумы»

Песня

Из-за чёрной сеньориты в горе чёрный воздыхатель,

Из очей его из чёрных слёзы чёрные струятся.

Чернотой ночной окутан, чёрною объят печалью

Чёрною он серенаду ей поёт о чёрной страсти.

-Чёрный день Господь послал мне! Если бы я не был чёрным

Почернел бы я увидев, чёрную неблагодарность.

Ах, меж нас, мой ангел чёрный, чёрная шмыгнула кошка,-

В чёрном теле меня держишь, белое зовёшь ты чёрным.

Чернокожую сеньору рассердил вздыхатель чёрный

И чернить беднягу стала чёрными она словами.

-Что ты ходишь черномазый, вслед за мною чёрной тенью?

Ты достоин чёрный дурень только чёрного презренья.

Став чернее чёрной тучи, чёрный кавалер с поклоном

Черным помахал сомбреро и исчез во мраке ночи.

 

18

Песня 2

Было время, процветала в мире наша сторона:

Ныне церковь опустела; школа глухо заперта;

Поминутно мёртвых носят, и стенания живых

Боязливо бога просят успокоить души их.

Если ранняя могила суждена моей весне –

Ты, кого я так любила, чья любовь отрадна мне,-

Я молю, не приближайся к телу Дженни ты своей,

Уст умерших не касайся, следуй издали за ней.

И когда зараза минет, посети мой бедный прах;

А Эдмонда не покинет Дженни даже в небесах.

Дама – теперь такие песни уж не в моде но, всё же есть ещё

простые души, что рады таять от женских слез и слепо верят им.

Дама – она уверена, что взор её слезливый неотразим.

Ну, что ты расстоналась! Ненавижу волос шотландских этих желтизну.

Кавалер – послушайте; я слышу стук колёс. Опять идёт. (проезжает телега)

Луиза – тому 2 дня назад ужасный демон приснился мне. Весь чёрный, белоглазый. Он звал меня в свою тележку. В ней лежали мёртвые и лепетали ужасную, неведомую речь. Скажите мне; во сне ли это было? Проехала телега?

Кавалер – Луиза, успокойся! Вся наша улица – безмолвное убежище от смерти, приют пиров ничем невозмутимых. Ты знаешь, эта чёрная телега имеет право всюду разъезжать.

Луиза – зачем приходит он меня тревожить?

Я не могу, я не должна, я знаю за ним идти.

Я здесь удержана воспоминаньем страшным

И ужасом, той мёртвой пустоты, которую в моём дому встречаю.

И благодатным ядом этой чаши, клянусь, что повсеместно голос слышу

19

Погибшего и милого созданья, меня зовущий. Господи, спаси.

Матильды чистый дух меня зовёт. Клянись, господь с поднятой к небесам

Увядшей, бледною рукой – оставить в гробу навек умолкнувшее имя.

О, если бы от глаз её прекрасных скрыть это зрелище. Меня когда-то

Она считала чистой, гордой, вольной.

Где я? Святое чудо света. Тебя я вижу там, куда мой падший дух не долетит

Кавалер – Луиза, успокойся. Пойдём. Она сошла с ума и бредит о сестре похоронённой.

«Каменный гость»

Кладбище

Дон Гуан – простите, я просить прощенья должен у вас, сеньора.

Может, я мешаю печали вашей вольно изливаться.

Дона Анна – нет, мой отец, печаль моя во мне,

При вас мои моленья могут к небу смиренно возноситься –

Я прошу и вас свой голос с ними съединить.

Дон Гуан – мне, мне молиться с вами? Дона Анна,

Я не достоин участи такой, я не дерзну порочными устами

Мольбу святую вашу повторять – я только издали с благоговеньем

Смотрю на вас, и мнится мне, что тайно гробницу эту ангел посетил.

Дона Анна – какие речи странные.

Дон Гуан – сеньора…

Дона Анна – мне показалось… я не поняла…

Дон Гуан – ах, вижу я, вы всё, вы всё узнали

Дона Анна – что я узнала?

20

Дон Гуан – что я не монах. У ваших ног прощенья умоляю.

Дона Анна – о боже, встаньте, встаньте, кто же вы?

Дон Гуан – несчастный, жертва страсти безнадёжной

Дона Анна – о боже мой, и здесь при этом гробе. Подите прочь

Дон Гуан – минуту, Дона Анна, одну минуту.

Дона Анна – если кто войдёт?

Дон Гуан – решётка заперта. Одну минуту.

Дона Анна – ну, что, чего вы требуете?

Дон Гуан – смерти. И пусть умру сейчас у ваших ног,

Пусть бедный прах мой здесь же похоронят

Не возле праха, милого для вас, не тут, не близко, дальше где-нибудь,

Там, у дверей, у самого порога, чтоб камня моего могли коснуться

Вы легкою ногой или одеждой, когда сюда, на этот гордый гроб

Пойдёте кудри наклонять и плакать.

Дона Анна – вы не в своём уме. Подите прочь.

Дон Гуан – когда б я был безумец, я б хотел в живых остаться,

Я б имел надежду любовью нежной тронуть ваше сердце;

Когда б я был безумец, я бы ночи стал проводить у вашего балкона,

Тревожа серенадами ваш сон. Не стал бы я скрываться, я напротив

Старался быть везде б замечен вами; когда б я был безумец,

Я б не стал страдать в безмолвии…

Дона Анна – и так-то вы молчите?

Дон Гуан – случай, случай увлёк меня. Не то б вы никогда

21

Моей печальной тайны не узнали.

Дона Анна – и любите давно уж вы меня?

Дон Гуан – давно или недавно, сам не знаю, но с той поры,

Лишь только с той поры, и понял я, что значит слово счастье.

Дона Анна – подите прочь – вы человек опасный

Дон Гуан – опасный? Чем?

Дона Анна – я слушать вас боюсь

Дон Гуан – я замолчу; но не гоните прочь, того, кому ваш вид одна отрада.

Я не питаю дерзостных надежд, я ничего не требую,

Но видеть вас должен я, когда уже на жизнь я осуждён.

Дона Анна – подите - здесь не место таким речам, таким безумствам. Завтра

Ко мне придите. Если вы клянётесь хранить ко мне такое ж уваженье,

Я вас приму; но вечером, позднее,- я никого не вижу с той поры, как

Овдовела…

Дон Гуан- вы ангел

Дона Анна – подите ж прочь

Дон Гуан – ещё одну минуту

Дона Анна – завтра

Дон Гуан – ещё не смею верить. Я завтра вас увижу?

И не здесь и не украдкой?

Дона Анна – да, завтра, завтра. Как вас зовут?

Дон Гуан – Диего де Кальвадо

Дона Анна – прощайте Дон Диего  (уходит)

22

Дон Гуан – эй, Лепорелло!

Лепорелло – что вам угодно?

Дон Гуан – слушай, Лепорелло! Я счастлив! «Завтра – вечером, позднее»

Ты понял? Завтра! Я счастлив, как ребёнок.

Лепорелло – а, вы говорили с Доной Анной, и может быть она

Сказала вам два ласковых словца. И вы её благословили.

Дон Гуан – нет, Лепорелло, нет. Она свиданье, мне назначила

Лепорелло – неужто?

Дон Гуан – я петь готов, я рад весь мир обнять.

Лепорелло – а командор, что скажет он об этом?

Дон Гуан – ты думаешь, он станет ревновать? Уж верно нет;

Он человек разумный и, верно, присмирел с тех пор, как умер.

Лепорелло – а посмотрите на его статую

мне кажется, она на вас глядит и сердится.

Дон Гуан – ну, что ж, тогда проси её пожаловать ко мне –

Нет, не ко мне – а к Доне Анне, завтра.

Лепорелло – зачем?

Дон Гуан – уж, верно не для того, чтоб с нею говорить –

Проси статую завтра к Доне Анне прийти попозже вечером и стать

У двери на часах. Ступай же. Ну, ступай.

Лепорелло – преславная, прекрасная статуя!

Мой барин, Дон Гуан, покорно просит пожаловать… Ей-богу, ну зачем?

Дон Гуан – ты что, боишься?

23

Лепорелло – вот ещё! Мой барин Дон Гуан вас просит завтра

Прийти попозже в дом супруги вашей и стать у двери. Не может быть!

Дон Гуан – что там?

Лепорелло – она кивнула мне

Дон Гуан – какой ты вздор несёшь

Лепорелло – смотрите сами

Дон Гуан – ну, смотрю, бездельник, и что?

Я, командор, прошу тебя прийти к твоей вдове, где завтра буду я,

И стать на стороже в дверях. Что, будешь? О боже!

Лепорелло – что я говорил. Уйдём. (убегает)

Дон Гуан – постой, куда же ты. Стой, Лепорелло, стой!

«Моцарт и Сальери» 2

Сальери – что пользы, если Моцарт будет жив

И новой высоты ещё достигнет? Подымет ли он тем искусство? Нет.

Оно падёт опять, как он исчезнет. Наследника нам не оставит он.

Что пользы в нём? Как некий херувим

он несколько занёс нам песен райских,

чтоб, возмутив бескрылое желанье в нас, чадах праха, снова улететь.

Так улетай же, чем скорей, тем лучше.

В стакан вина подлить – трёх капель будет.

Ни вкуса в них, ни цвета не заметно. А человек без рези в животе,

Без тошноты и боли умирает. (входит Моцарт)

Что ты сегодня пасмурен?

24

Моцарт – я? Нет

Сальери – ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?

Обед хороший, славное вино. А ты молчишь и хмуришься.

Моцарт – признаться, мой реквием меня тревожит.

Сальери – ты сочиняешь реквием? Давно ли?

Моцарт – давно, недели три. Но странный случай… не сказывал тебе я?

Сальери – нет

Моцарт – так слушай. Недели три тому назад, пришёл я поздно домой.

Сказали мне, что заходил за мною кто-то. отчего – не знаю,

Всю ночь я думал, кто бы это был. И что ему во мне?

Назавтра тот же зашёл и не застал меня опять.

На третий день опять пришёл, одетый в чёрном,

Учтиво поклонившись, заказал мне реквием и скрылся.

Сел я тот час и стал писать – и с той поры за мною

Не приходил мой чёрный человек. А я и рад;

Мне было б жаль расстаться с моей работой.

Хоть совсем готов уж реквием, но между тем я…

Сальери – что?

Моцарт – мне совестно признаться в этом…

Сальери – в чём же?

Моцарт – мне день и ночь покоя не даёт мой черный человек.

За мною всюду, как тень он гонится. Вот и теперь

Мне кажется, он с нами здесь сидит

25

Сальери – ну, полно, полно, что за страх ребячий. Рассей пустую думу.

Бомарше говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,

Как мысли чёрные к тебе придут, откупори шампанского бутылку.

Иль перечти «Женитьбу Фигаро».

Моцарт – а правда ли, Сальери, что Бомарше кого-то отравил?

Сальери – не думаю, он слишком был смешон для ремесла такого

Моцарт – он же гений, как ты да я. А гений и злодейство –

Две вещи несовместные. Не правда ль?

Сальери – ты думаешь? ну, пей же. За твоё здоровье, друг.

За искренний союз двух сыновей гармонии.

Прощай же. Ты заснёшь надолго, Моцарт. (Играет на органе)


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.088 с.