Письменных лексико-грамматических упражнений — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Письменных лексико-грамматических упражнений

2021-06-24 35
Письменных лексико-грамматических упражнений 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. Прочитайте задание и определите, в чём его суть.

2.Прочитайте нужный раздел в грамматическом справочнике или в конспекте занятия.

3.Установите грамматические формы, не забывая о порядке слов в английском предложении (подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения).

 4.Письменно вставьте данное языковое явление в предложение, придав ему соответствующую производную форму.

 5.Прочитайте полученное предложение

 

Рекомендации по выполнению перевода

Процесс перевода состоит из трех этапов: восприятия (чтения) на одном языке, понимания, воспроизведения на другом языке.

       Отличительной чертой перевода научной литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной области. Язык научной и учебной литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности.

       Грамматической структуре предложения научного текста свойственно:

1. Обилие длинных предложений с большим количеством второстепенных и однородных членов предложения;

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний;

3. Употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп;

4. Употребление пассивных конструкций и оборотов;

5. Пропуск некоторых служебных слов (артикли, вспомогательные глаголы).

 

Наиболее типичным лексическим признаком научного и учебного текста является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями.

 

Термины – слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова заключается, прежде всего, в его значении. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки.

В лингвистическом аспекте термины являются многозначными словами. Особые трудности перевода вызывают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения. Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является контекст.

 

Процесс перевода:

1. Ознакомьтесь с текстом-оригиналом.

2. Перед тем как выписывать слово, следует установить, какой частью речи оно является.

3. Выписывайте слова, отбрасывайте окончания и находите исходную (словарную) форму слова.

4. Помните, что в каждом языке слово может иметь несколько значений. Отбирая в словаре подходящее по значению русское слово, следует исходить, прежде всего, из его грамматической функции, а также учитывать его значение в данном контексте.

5. Помните, что в рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию.

6. Связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения. При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов, в русском свободный.

7. Прочитайте получившийся перевод и исправьте ошибки – грамматические, орфографические пунктуационные.

 

 

Рекомендации работы со словарем

1. Накопление определенного запаса английских слов и выражений – обязательное условие для овладения (даже в весьма ограниченном объеме) навыками устной речи и понимания английских текстов без словаря. Слова прочнее всего запоминаются во взаимосвязях, поэтому рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты и адаптированную художественную литературу, газеты и оригинальную литературу по специальности, выписывать из текстов слова, выражения, языковые обороты и модели и запоминать их.

2. Обязательно заведите свой личный словарь, в который вы будете записывать незнакомые слова, встречающиеся в тексте. В первую очередь выписывайте и запоминайте строевые слова (все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы) и наиболее употребительные в живой речи знаменательные слова (существительные, прилагательные, числительные, глаголы).

3. При работе над закреплением и обогащением запаса слов, прежде всего необходимо уметь пользоваться англо-русским словарем. Для этого необходимо знать английский алфавит, а также ознакомиться по предисловию с построением данного словаря и с принятой в нем системой условных обозначений. Поскольку слова в словаре расположены в алфавитном порядке, что относится не только к первой букве, но и ко всем последующим, то поиск слова в словаре включает несколько этапов:

1) открыть словарь на той букве, с которой начинается слово;

2) открыть страницу, где начинается вторая буква слова;

3) затем нужно искать по алфавиту третью букву и т.д.

4) слово найдено, теперь нужно выяснить, какая часть речи вам нужна. Например, repeat может быть глаголом – значит, надо смотреть обозначение v (verb глагол); или существительным – тогда значения даются после обозначения n (noun существительное).

4. Для того, чтобы установить, какой частью речи является слово, следует обратить внимание на то, какие слова-определители стоят перед выписываемым словом в предложении. Наличие перед анализируемым словом артикля, предлога, притяжательного или указательного местоимения покажет, что вы имеете деле с именем существительным, если же перед анализируемым словом стоит личное или относительное местоимение в форме общего (именительного) падежа, оно служит показателем того, что анализируемое слово является глаголом в функции сказуемого.

5. Слова выписывайте в исходной (словарной) форме:

· имена существительные – в форме общего падежа единственного числа;

· прилагательные и наречия – в форме положительной степени;

· глаголы – в неопределенной форме (инфинитиве).

Записывая английское слово в его традиционной орфографии, напишите рядом в квадратных скобках его фонетическую транскрипцию, а следом за нею краткое обозначение части речи, принятое в словарях:

а) для имени существительного n (noun): magazine ['mægə'zi:n] n — журнал;

- для существительных, образующих множественное число нестандартными способами, запишите также форму множественного числа: child [tòaild] n (pl. children) — ребенок; datum ['deitəm] n (pl.data) — данная величина;

б) для имени прилагательного a (adjective): high [hai] а — высокий;

в) для глагола v (verb). Как только вы ознакомитесь с нестандартными глаголами, выписывайте их в трех основных формах, например,:

The highest building in our city rises on the Kuznetsk Hill — rise [raiz] v (rose; risen) — подниматься, возвышаться.

6. Если трудность в прочтении английского слова касается лишь одной буквы, вполне допустимо использовать частичную транскрипцию и обозначить фонетическим символом только ударную гласную. Например, слово building можно записать building [i] n — здание, построение.

Если слово читается в соответствии с уже усвоенными правилами чтения, его можно не транскрибировать.

7. Учитывайте, что в каждом языке слово может иметь много значений. Так, например, словарь проф. В.К.Мюллера дает пять значений для существительного repeat и семь значений для глагола repeat.

Отбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя не только из грамматической функции английского слова, но из общего смысла переводимого предложения. Для того чтобы выбрать правильное значение слова в тексте, надо решить, какое из них соответствует контексту, откуда оно взято.

Например, контекст помогает определить, какие значения английских слов long, time необходимо выбрать при переводе следующих предложений:

On the Thames we can see long lines of barges passing by. Мы видим (длинные) вереницы барж, проходящих по Темзе

 

В русском языке к слову «вереница» эпитет «длинный» не требуется, т. к. само понятие «вереница» его подразумевает.

Впредложении:

Не liked taking long rides through the town on top of a bus.» Он любил совершать длительные поездки по городу наверху автобуса

 

Слово long переводится «длительный, дальний.

Словосочетание — long, long ago переводится русским выражением «давным давно» или «много лет тому назад». Например:

Long, long ago London was a small village. Много лет тому назад Лондон был небольшой деревней.

 

С другой стороны, понятие «давний, древний» может быть выражено английским словом old в словосочетании fromtimesofold, например:

From times of old the fight for water has been the subject of many legends cherished by the people. С давних (древних) времен борьба за воду была темой многих легенд, созданных людьми

 

Обычное значение английского глагола —cherish — лелеять, заботливо выращивать). Английское слово time, кроме значений «время, пора, срок», выражает также и понятие «раз».

Every time I think I find a new answer to your question. Каждый раз, как я подумаю, я нахожу новый ответ на ваш вопрос.

 

В сложном существительном time-table слово «время» растворено в новом понятии «расписание».

8. В каждом языке имеются устойчивые словосочетания (фразеологические сочетания и идиоматические выражения), свойственные только данному языку. Особенность устойчивых сочетаний состоит в том, что слова, образу­ющие их, всегда употребляются вместе, как неразрывное целое, значение которого не всегда можно уяснить из пословного перевода этого выражения на другой язык.

Так, например, английскому выражению «Howoldareyou?» (буквально: Как стары вы?) соответствует русское «Сколько вам лет?» Русскому сочетанию слов «Как вы живете?» соответствует английское «Howareyougettingon?» или «Howareyou?», где слово live, точно соответствующее русскому «живете», отсутствует, а то же понятие передается глаголом get или be.

Значение устойчивого словосочетания следует искать в словаре по входящим в его состав знаменательным словам, а не по строевым или служебным словам. Например, значение выражения togive a warmwelcome—оказать сердечный прием можно найти в англо-русском словаре В. К. Мюллера по слову welcome—добро пожаловать. Словосочетание leadtheway отыскивается в словаре по глаголу lead—leadtheway — идти первым, вести других за собой. Устойчивые словосочетания и выражения следует выписывать и заучивать наизусть.

9. Если в словаре не будет подходящего для контекста русского значения слова, ваша задача, пользуясь данным в словаре общим значением английского слова, подобрать самостоятельно такое русское слово, которое более всего отвечает общей мысли данного предложения, характеру текста и строю русской речи. Например, в англо-русский словарь, содержащий около 60 тысяч слов, составленный В. К. Мюллером, не включено слово schooling, однако к слову school v даются значения: 1. приучать, 2. учить(ся) в школе.

На основе общего контекста, связанного с обучением в школе переводим предложение:

His formal schooling lasted for lour years. Его обучение в средней школе формально продолжалось четыре года.

 

Подобным же образом, на основе общего значения глагола empty v опоражнивать, выливать. Переводим предложение:

Where the Daugava River empties its full waters into the Gulf of Riga... Там, где полноводная Даугава впадает в Рижский залив…

 

Английское слово thing означает прежде всего «предмет, вещь». Однако оно выражает также и общее понятие «то, что существует, то, что мыслится». Например:

Things are getting better. Житьстановитсялучше.

 

Опираясь на это общее значение слова thing и на основе контекста, при переводе или пропускаем это слово, или передаем его значение ближайшими по смыслу русскими словами:

The most, important thing is...— Самоеважное...
. There are many things in Moscow which attract your attention. В Москве есть многое, что привлекает ваше внимание.
The people of this city had to work hard to get things going normally again. Жителям этого города пришлось много поработать, чтобы жизнь вновь шла нормально.

 

На основе общего содержания текста и значений слов thing и up-to-date — современный, передовой переводим:

A lot of changes have occurred in this city. Многое переменилось в этом городе.
The whole thing is rightup-to-date. Всё сооружение (согласно контексту, это порт) оборудовано самой передовой техникой.

 

10. Если вы не можете понять английское предложение или, если при переводе его на русский язык, получилось предложение бессмысленное или непонятное, очевидно, что при определении значений слов вы допустили ошибку. Такое предложение необходимо внимательно проанализировать и проверить, правильно ли определены грамматические функции слов и установлены связи между этими словами, а также верно ли установлены значения этих слов по словарю. При анализе предложения следует прежде всего руководствоваться теми формальными (грамматическими) признаками, которые помогают определять функции английского слова и служат показателями того, к какой части оно относится.


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.