Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Топ:
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2021-06-30 | 65 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
1 место – ГРАМОВИЧ С., студ. 4 к. Специфика локализации в сфере видеоигр. Научный руководитель — преп. Добрынина И. В.
2 место – МОРГУН А., студ. 4 к. Особенности перевода французских отантропонимических неологизмов. Научный руководитель – проф. Фененко Н.А.
2 место – ШВЕЦОВ И., студ. 4 к. Особенности перевода лексики фризского языка на материале «Фризско-английского словаря А. Дийкстры. Научный руководитель — доц. Воевудская О.М.
3 место – КУЧЕРЯВЫЙ Е., студ. 4 к. Трудности перевода при локализации компьютерной игры TheElderScrolls V: Skyrim. Научный руководитель — доц. Ракитина О.Н.
3 место – ОШЕРОВА В., студ. 4 к. Специфика перевода текстов англоязычного политического дискурса. Научный руководитель – преп. Шурлина О.В.
СЕКЦИЯИССЛЕДОВАНИЙ ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ КИНО И МУЛЬТИПЛИКАЦИИ
1 место – ИЛЬИНА Я., студ. 5 к. Аудиовизуальный перевод: сравнение субтитрирования и дублирования (на материале телесериала «Корона»). Научный руководитель – доц. Пивоварова Е.Л.
2 место – ДОНСКИХ Н., студ. 5 к. Особенности перевода субтитров к мультфильму "Алеша Попович и Тугарин Змей" на немецкий язык. Научный руководитель – доц. Семочко С.В.
3 место – ПРИБЫТКОВА А., студ. 3 к. О конфликте рекламной и информативной функции при переводе названий фильмов. Научный руководитель – доц. Пивоварова Е.Л.
3 место – СТАРОБАХИНА К., студ. 4 к. Анализ переводческих решений в названиях кинофильмов. Научный руководитель – проф. Шилихина К.М.
СЕКЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ
1 место – МАЛЯРЕНКО Г., студ. 4 к. Перевод терминов, обозначающих воинские преступления. Научный руководитель – доц. Борисова Л.А.
2 место – КОРОТКОВА В., студ. 5 к. Терминология в сфере кондитерского производства в английском и русском языках. Научный руководитель — преп. Родионова Н.С.
|
3 место – БОЛДИНА А., студ. 5 к. Лингвистический анализ словообразовательных моделей в немецкой медицинской терминосистеме в области инфекционных заболеваний и способы их перевода на русский язык. Научный руководитель – доц. Шевелёва Г.И.
СЕКЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1 место – КУЗНЕЦОВА Е., студ. 3 к. Лингвокультурная адаптация художественного текста в аспекте перевода (на примере произведения Оскара Уайльда «Мальчик – звезда»). Научный руководитель – доц. Лукина С.Л.
2 место – КРУТСКИХ А., студ. 5 к. Способы перевода характеристки персонажей на примере немецкого и русского пересказа сказок Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Научный руководитель - доц. Ракитина О.Н.
3 место – ДЯТЧИНА А., студ. 3 к. Особенности художественного перевода на примере романа Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе». Научный руководитель – доц. Пивоварова Е.Л.
3 место – НОВГОРОДОВА Ю., студ. 5 к. Перевод имен собственных в новеллистике Эдгара Аллана По. Научный руководитель – доц. Пивоварова Е.Л.
3 место – ФРОЛОВА Е., студ. 5 к. Создание исторического контекста с помощью языковых средств в произведении М.А. Булгакова «Собачье сердце» и его переводах на немецкий язык в сопоставительном аспекте. Научный руководитель – доц. Семочко С.В.
СЕКЦИЯ «ТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ РЕАЛИЗАЦИИ ДИСКУРСИВНЫХ СТРАТЕГИЙ»
1 место – ИВАХНИК А., студ. 4 к. Особенности испанского телевизионного рекламного текста. Научный руководитель – доц. Долбилова Е.В.
2 место – ЦАРИКОВИЧ А., студ. 4 к. Использование мема в рекламе. Научный руководитель – доц. Дьякова Е.Ю.
3 место – ТУДОРАН Е., студ. 3 к. Реклама на билбордах как феномен американского рекламного дискурса. Научный руководитель - доц. Дьякова Е.Ю.
3 место – ШАРМАЗАНЯН Д., студ. 3 к. Прецедентные тексты в названиях кинофильмов и слоганах как инструмент достижения рекламной цели. Научный руководитель — доц. Дьякова Е.Ю.
|
\ СЕКЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ ПРАГМАТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1 место – БЕЛЯЕВА Е., студ. 4 к. Конвенции вежливости в речи шафера. Научный руководитель — доц. Быстрых А.В.
2 место – ДОЛИНОВА П., студ. 4 курс. Невежливость и грубость как дискурсивные практики. Научный руководитель – доц. Быстрых А.В.
2 место – ШАРАНДИНА А., студ. 4 к. Сравнительный лингвопрагматический анализ рождественских речей королевы Елизаветы II. Научный руководитель – доц. Плетнёва Е.А.
3 место – САПРЫКИНА И., студ. 4 к. Пассивная агрессия как дискурсивная практика. Научный руководитель — доц. Быстрых А.В.
СЕКЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1 место – МЕТЕЛИЩЕНКОВА В., студ. 4 к. Средства выражения мультикультурной идентичности города: лингвистический и дидактический аспекты (на примере французского города Roubaix). Научный руководитель – проф. Алексеева Е. А.
2 место – НОВИКОВА Е., студ. 3 к. Гендерно обусловленная реализация национального характера в сказках братьев Гримм. Научный руководитель — проф. Гришаева Л.И.
3 место – ПОСОХОВА А., студ. 4 к. Отражение разных картин мира в мультсериале «Смешарики». Научный руководитель — доц. Пивоварова Е.Л.
СЕКЦИЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИКИ
1 место – ГОРБУНОВА Е., студ. 4 к. Англицизмы в языке испанских СМИ. Научный руководитель – доц. Филиппова Т.Н.
2 место – ВОРОНЦОВА А., студ. 4 к. Метафора как средство создания образности в научно-публицистическом тексте (на примере мемуаров Вилли Брандта). Научный руководитель — доц. Шевелёва Г.И.
2 место – КАСИЛОВА А., студ. 3 к. Средства выразительности как метод речевого воздействия в политическом дискурсе испаноязычных стран. Научный руководитель — доц. Бессарабова Г.А.
3 место – ПЕРФИЛЬЕВА К., студ. 4 к. Лексико-стилистические особенности испанского политического интервью. Научный руководитель – доц. Филиппова Т.Н.
|
|
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!