Я нынче почему-то весь во власти — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Я нынче почему-то весь во власти

2021-05-28 30
Я нынче почему-то весь во власти 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Тоскливых дум… К цветам я безучастен,

И если б даже гурий вдруг увидел,

От этого не стал бы полон счастья.

 

Скажите, соловьи, чему вы рады?

Одной ли красоте густого сада?..

Наверно, околдованы сегодня

И вы лукавством девичьего взгляда…

 

Нет! Нет!.. У соловьев – любовь иная!

Влюбляться им в цветы родного края.

Не девушка, что нас очаровала, -

Дороже соловью цветенье мая.

 

К любви путями разными идем мы,

Враг одному, она верна – другому!

Людей укоры – нипочем для сердца,

Которому она – любовь! – знакома.

 

У всех - свой путь. Все – со своей судьбою.

И горе есть у каждого большое…

Печаль неутолимую и счастье

Несет любовь великая с собою.

1909 (Перевод Н.Милованова)

 

ПИР

Был я с друзьями на пиру большом,

Нас было много – заняли весь дом,

Смеялись, спорили… Вдруг звуки саза

Над нами плавным потекли ручьем.

И все слышней созвучья струн тугих –

Играла чудо-девушка на них,

Потом запела, - и, завороженный,

Весь шумный пир задумчиво притих.

В тот миг сквозь слезы восхищенных глаз

Я видел только девушку и саз, -

Как будто лишь дрожащий луч остался,

А мир земной вокруг меня угас.

И зов волшебный в душу мне проник,

И снова юношеский пыл возник, -

Так пела дева, в грезы погружая,

В груди рождая дивных чувств родник.

И плакал саз и голос пел: «Прощай!»

А дева ввысь неслась – в небесный край…

Как видно, и другие размечтались –

Шептали ей: «Постой!.. Не улетай!..»

Не опишу я грез, владевших мной.

И вот, струясь слабеющей волной,

Затихла песнь… Нам улыбнулась дева,

И мы, вздохнув, вернулись в мир земной.

1909 (Перевод С.Северцева)

 

ПЕЧАЛЬ

Ну, разве же не друг ты мне, печаль? –

Я без тебя не жил и двух минут:

Когда я сплю – ты снишься мне, печаль,

Как только я проснусь – ты тут как тут.

 

Ужели мне всю юность суждено

Прожить совсем безрадостно, печаль?

Ты видишь, я страдаю, я в огне, -

Так почему ж тебе меня не жаль?

1909 (Перевод П.Шубина)

ЗАГУБЛЕННЫЙ САД

Давно ли этот дивный сад под вешним солнцем расцветал,

Звонкоголосым соловьям приют давал тенистый тал,

Струилась плавная река, - и если правду говорят,

Что есть на свете рай земной, то здесь был райский сад!

Любой, входивший в этот рай, о всех страданьях забывал,

Любой, узнавший этот край, уйти отсюда не желал.

Куда не глянь, в густой листве блестели яркие лучи,

Струился пряный аромат, играли чистые ручьи…

Я тоже в том краю бывал – по роще, по лугам бродил,

Хрустальным воздухом дышал и набирался новых сил.

А ныне в этот край приди: увяла роща, вымер луг,

Лишь сучья голые торчат, да желтая листва вокруг…

Неузнаваем этот сад: загублен праздничный цветник,

А вместо трелей соловья – пронзительный вороний крик.

Что делать? Так изменчив мир – то расцветет, то вянет он:

Где расцветет – там соловьи, а где увял – гнездо ворон.

1910 (Перевод С.Северцева)

ТОСКА И ТОМЛЕНИЕ

Если песню запою родную,

Унесет она мою печаль…

По тебе, друг милый, я тоскую,

С грустной думою гляжу я вдаль.

 

Жизнь ко мне неласкова, сердита,

На душе так часто – пустота.

Счастья жду, но до сих пор закрыты

Золотых надежд моих врата.

 

Сам себя пытаю: неужели

Не открою я тех самых врат?

Вот и свечи счастья догорели,

Лишь огарки предо мной стоят…

 

Вспоминаю радостные годы.

Их вернуть мы сможем, милый друг?

Я хочу, чтоб солнце в час восхода

Светом счастья брызнуло вокруг!

 

Я живу печально, одиноко,

Как птенец с надломленным крылом.

Только верю: эта ночь до срока,

Мы воспрянем, крыльями взмахнем!

1911 (Перевод В.Ганиева)

 

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

Это было в лунный вечер, помнишь?

Мы в саду сидели – ты и я;

Как хотелось мне тогда промолвить:

“Я люблю тебя, душа моя!”

 

Только вслух сказать я побоялся –

Горло словно выжег суховей;

Но потом собрался все же с духом,

Прикоснулся я к руке твоей.

 

Боязливо, ласково погладил

Волосы и лоб чудесный твой,

“О, мой ангел”, - тихо произнес я

И поник бессильно головой.

 

Ты порозовела, заалела,

Ярким светом озарился взор,

И еще красивей стали губы,

И еще милей – бровей узор.

 

Улыбнулась ты и засмеялась –

Разгадала все мои мечты.

“Как чудесен вечер!” – ты вздохнула.

Выдала себя тем вздохом ты.

 

Словно посылая поздравленья

Озарил нас бледный лунный свет;

Соловей своей ночною песней

Нам одним лишь передал привет.

 

И деревья, и цветы с улыбкой

Взоры обратили к нам свои;

И они свидетелями стали

Тайного признания в любви.

 

…До сих пор в душе твой образ милый,

До сих пор везде он предо мной;

Быть хочу у ног твоих сегодня –

Так же, как тогда, порой ночной!

 

Нет, той ночи я не забываю,

Не забыть мне счастья бытия:

Был в ту пору я не в нашем мире,

Был в ту пору в райских кущах я!

1912 (Перевод Ю.Хазанова)

ЖИЗНЬ

Уж первый белый волосок блеснул меж черных у виска.

Седеют волосы мои! Посеребрила их тоска.

 

О лето жизни! Ты прошло. Ко мне не возвратишься ты!

Все в прошлом. Я как старый дуб, осыпал юности листы.

 

Уже подобно молодым, резвиться не пристало мне.

И если есть в душе мечты, то мало: лишь на самом дне!

 

Себя почувствовав юнцом, я иногда еще шучу,

Но вспомню седину свою – и отойду, и замолчу.

 

Я с наслажденьем часто вспоминаю молодость свою…

О многом я молчу и красоту в молчании таю.

 

Все миновало! Где они – минувшей юности мечты?..

В моем грядущем ничего нет, кроме черной пустоты!

1912 (Перевод Д.Кедрина)

ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ

О, эта гнетущая, черная ночь!

Я нынче не в силах тоски превозмочь…

 

Давно все уснули. А я, одинок,

Скитаюсь – горящий во тьме огонек.

 

И мнится – все в мире застыло вокруг,

Лишь поздняя ночь – собеседник и друг,

 

Лишь в ней раскрывается горе людей, -

И в сердце любовь закипает сильней.

 

Скитаюсь, безмолвный, тоскую, грущу,

Правдивую, братскую душу ищу.

 

А черные тучи висят надо мной,

И звезды закрыты завесой ночной…

1913 (Перевод Б.Турганова)

К…

«Он гаснет!» - говорят тебе. Но посмотри: огонь и тот

Тускнеет, если человек в светильник масла не нальет.

 

Как громко свищут соловьи, когда в садах цветут цветы!

Но в день осенний соловьев, скажи, хоть раз слыхала ты?

 

Ты видишь погреб? Соловья запри в глубокий тот подвал

И слушай: запоет ли он? Нет! Он в неволе не певал!

 

«Он гаснет!» - говорят тебе. Но ясно даже для детей,

Что невозможно жить и петь без упований и страстей!

1914 (Перевод Д.Кедрина)

СРАВНЕНИЕ

Звезды россыпью алмазной

Светятся в полночной мгле,

Сонмы девушек прекрасных

Расцветают на земле!

 

Нам они сердца пленили,

Звезды – дочери земли:

Их, когда бы рядом были,

Различить мы б не смогли!

 

Коль звезду поставить рядом

С девушкой молодой,

Я б ласкал девицу взглядом

И расстался б со звездой!

 

Пламень радостный и властный

У красавицы в очах,

И черты ее прекрасны,

Словно месяц в небесах!

 

Нежен рот ее прелестный,

С чем бы мне сравнить его?

Звонок смех ее чудесный,

В нем таится волшебство!

 

Смоляные косы туги,

Словно кисть писала их,

А бровей собольих дуги

Выше всех похвал моих.

 

Гордой красотой сияют

Сонмы девушек земных,

Словно гурии, из рая

К нам сошедшие на миг!

1914 (Перевод В.Любина)

 

ЛЮБОВЬ

Любовь моя не гаснет, нет, но с каждым днем сильней,

С дороги сбился я в саду по имени «любовь»;

Хочу противиться, но лишь склоняюсь перед ней,

Бегу я прочь, но в руки к ней я попадаю вновь.

 

Пытаюсь убежать опять: боюсь я сам себя;

Я этой страстью удивлен, пред нею преклонен;

Смогу ли от нее уйти иль в ней моя судьба?

Огнем любовным окружен я с четырех сторон!

1914 (Перевод Ю.Хазанова)

 

БЕГСТВО ОТ ЛЮБВИ

Красивые женщины с вешними схожи цветами,

Подобны они и кометам, летящим над нами.

 

Как звезды они, но лучи их губительно жгучи,

Красавицам этим привычно влюбленного мучить

 

Отравят всю душу твою лишь одним только взглядом;

Они как цветы, но шипы их пропитаны ядом.

 

Они этот мир украшают своей красотою,

Их можешь любить, только к ним приближаться не стоит.

 

Они – Зулейхи, ты ж Юсуфом всегда называйся;

Пусть будут цветами, а ты соловьем оставайся.

 

От них вдалеке пусть же петь тебе будет не внове,

Чем плакаться после того, как сойдешься с любовью.

1914 (Перевод Н.Милованова)

ГОРЬКО!..

Горько часто друг у друга нервы ссорой изводить.

Что за толк в скандалах? Этак – жизнь недолго загубить.

 

Если нет любви, откуда ж будет в жизни красота,

То меня легко, пожалуй, с дикарем сравнить тогда.

 

Людям злым любовь на свете, что для курицы зерно.

Что для них любовь и слезы, честь и совесть –

все равно!

1914 (Перевод Г.Орлова)

 

В ОДИН ПЕЧАЛЬНЫЙ ДЕНЬ

В моем сердце завяли цветы,

Сам сгорая, я их не полил;

Иссушающий жаркий огонь

Их живую красу опалил.

 

Пожелтели цветы, - без воды

Не могли они больше расти.

В мире места душа не нашла,

Где смогла бы она расцвести.

 

Нету счастья на этой земле. –

Всюду стон и бряцанье цепей,

Нет такого куста, чтобы цвел,

Чтобы пел в нем всю ночь соловей…

 

Не расцветши, увяли цветы

И не будут цвести никогда…

Я весь век свой о счастье мечтал,

Ждал… А счастия нет и следа!

 

Моей жизни увядший цветок

Злобный ветер несет в никуда.

Он с проклятием в грязь упадет

И умрет навсегда…Навсегда!..

1915 (Перевод П.Шубина)

КРАСАВИЦЕ

Ах, лунной ночью спрячь лицо, не то,

Поверь несдобровать:

Лицо такое увидав, луна захочет

Ревновать.

 

И унесется в мир другой, от злобы

Задрожав, она, -

Из-за красы твоей земля во тьме

Останется одна.

1917 (Перевод П.Панченко)

УВЯДШИЙ ЦВЕТОК


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.083 с.