Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Дисциплины:
2021-05-28 | 30 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Тоскливых дум… К цветам я безучастен,
И если б даже гурий вдруг увидел,
От этого не стал бы полон счастья.
Скажите, соловьи, чему вы рады?
Одной ли красоте густого сада?..
Наверно, околдованы сегодня
И вы лукавством девичьего взгляда…
Нет! Нет!.. У соловьев – любовь иная!
Влюбляться им в цветы родного края.
Не девушка, что нас очаровала, -
Дороже соловью цветенье мая.
К любви путями разными идем мы,
Враг одному, она верна – другому!
Людей укоры – нипочем для сердца,
Которому она – любовь! – знакома.
У всех - свой путь. Все – со своей судьбою.
И горе есть у каждого большое…
Печаль неутолимую и счастье
Несет любовь великая с собою.
1909 (Перевод Н.Милованова)
ПИР
Был я с друзьями на пиру большом,
Нас было много – заняли весь дом,
Смеялись, спорили… Вдруг звуки саза
Над нами плавным потекли ручьем.
И все слышней созвучья струн тугих –
Играла чудо-девушка на них,
Потом запела, - и, завороженный,
Весь шумный пир задумчиво притих.
В тот миг сквозь слезы восхищенных глаз
Я видел только девушку и саз, -
Как будто лишь дрожащий луч остался,
А мир земной вокруг меня угас.
И зов волшебный в душу мне проник,
И снова юношеский пыл возник, -
Так пела дева, в грезы погружая,
В груди рождая дивных чувств родник.
И плакал саз и голос пел: «Прощай!»
А дева ввысь неслась – в небесный край…
Как видно, и другие размечтались –
Шептали ей: «Постой!.. Не улетай!..»
Не опишу я грез, владевших мной.
И вот, струясь слабеющей волной,
Затихла песнь… Нам улыбнулась дева,
И мы, вздохнув, вернулись в мир земной.
1909 (Перевод С.Северцева)
ПЕЧАЛЬ
Ну, разве же не друг ты мне, печаль? –
Я без тебя не жил и двух минут:
|
Когда я сплю – ты снишься мне, печаль,
Как только я проснусь – ты тут как тут.
Ужели мне всю юность суждено
Прожить совсем безрадостно, печаль?
Ты видишь, я страдаю, я в огне, -
Так почему ж тебе меня не жаль?
1909 (Перевод П.Шубина)
ЗАГУБЛЕННЫЙ САД
Давно ли этот дивный сад под вешним солнцем расцветал,
Звонкоголосым соловьям приют давал тенистый тал,
Струилась плавная река, - и если правду говорят,
Что есть на свете рай земной, то здесь был райский сад!
Любой, входивший в этот рай, о всех страданьях забывал,
Любой, узнавший этот край, уйти отсюда не желал.
Куда не глянь, в густой листве блестели яркие лучи,
Струился пряный аромат, играли чистые ручьи…
Я тоже в том краю бывал – по роще, по лугам бродил,
Хрустальным воздухом дышал и набирался новых сил.
А ныне в этот край приди: увяла роща, вымер луг,
Лишь сучья голые торчат, да желтая листва вокруг…
Неузнаваем этот сад: загублен праздничный цветник,
А вместо трелей соловья – пронзительный вороний крик.
Что делать? Так изменчив мир – то расцветет, то вянет он:
Где расцветет – там соловьи, а где увял – гнездо ворон.
1910 (Перевод С.Северцева)
ТОСКА И ТОМЛЕНИЕ
Если песню запою родную,
Унесет она мою печаль…
По тебе, друг милый, я тоскую,
С грустной думою гляжу я вдаль.
Жизнь ко мне неласкова, сердита,
На душе так часто – пустота.
Счастья жду, но до сих пор закрыты
Золотых надежд моих врата.
Сам себя пытаю: неужели
Не открою я тех самых врат?
Вот и свечи счастья догорели,
Лишь огарки предо мной стоят…
Вспоминаю радостные годы.
Их вернуть мы сможем, милый друг?
Я хочу, чтоб солнце в час восхода
Светом счастья брызнуло вокруг!
Я живу печально, одиноко,
Как птенец с надломленным крылом.
Только верю: эта ночь до срока,
Мы воспрянем, крыльями взмахнем!
1911 (Перевод В.Ганиева)
ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ
Это было в лунный вечер, помнишь?
Мы в саду сидели – ты и я;
Как хотелось мне тогда промолвить:
|
“Я люблю тебя, душа моя!”
Только вслух сказать я побоялся –
Горло словно выжег суховей;
Но потом собрался все же с духом,
Прикоснулся я к руке твоей.
Боязливо, ласково погладил
Волосы и лоб чудесный твой,
“О, мой ангел”, - тихо произнес я
И поник бессильно головой.
Ты порозовела, заалела,
Ярким светом озарился взор,
И еще красивей стали губы,
И еще милей – бровей узор.
Улыбнулась ты и засмеялась –
Разгадала все мои мечты.
“Как чудесен вечер!” – ты вздохнула.
Выдала себя тем вздохом ты.
Словно посылая поздравленья
Озарил нас бледный лунный свет;
Соловей своей ночною песней
Нам одним лишь передал привет.
И деревья, и цветы с улыбкой
Взоры обратили к нам свои;
И они свидетелями стали
Тайного признания в любви.
…До сих пор в душе твой образ милый,
До сих пор везде он предо мной;
Быть хочу у ног твоих сегодня –
Так же, как тогда, порой ночной!
Нет, той ночи я не забываю,
Не забыть мне счастья бытия:
Был в ту пору я не в нашем мире,
Был в ту пору в райских кущах я!
1912 (Перевод Ю.Хазанова)
ЖИЗНЬ
Уж первый белый волосок блеснул меж черных у виска.
Седеют волосы мои! Посеребрила их тоска.
О лето жизни! Ты прошло. Ко мне не возвратишься ты!
Все в прошлом. Я как старый дуб, осыпал юности листы.
Уже подобно молодым, резвиться не пристало мне.
И если есть в душе мечты, то мало: лишь на самом дне!
Себя почувствовав юнцом, я иногда еще шучу,
Но вспомню седину свою – и отойду, и замолчу.
Я с наслажденьем часто вспоминаю молодость свою…
О многом я молчу и красоту в молчании таю.
Все миновало! Где они – минувшей юности мечты?..
В моем грядущем ничего нет, кроме черной пустоты!
1912 (Перевод Д.Кедрина)
ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ
О, эта гнетущая, черная ночь!
Я нынче не в силах тоски превозмочь…
Давно все уснули. А я, одинок,
Скитаюсь – горящий во тьме огонек.
И мнится – все в мире застыло вокруг,
Лишь поздняя ночь – собеседник и друг,
Лишь в ней раскрывается горе людей, -
И в сердце любовь закипает сильней.
Скитаюсь, безмолвный, тоскую, грущу,
Правдивую, братскую душу ищу.
А черные тучи висят надо мной,
И звезды закрыты завесой ночной…
1913 (Перевод Б.Турганова)
К…
«Он гаснет!» - говорят тебе. Но посмотри: огонь и тот
|
Тускнеет, если человек в светильник масла не нальет.
Как громко свищут соловьи, когда в садах цветут цветы!
Но в день осенний соловьев, скажи, хоть раз слыхала ты?
Ты видишь погреб? Соловья запри в глубокий тот подвал
И слушай: запоет ли он? Нет! Он в неволе не певал!
«Он гаснет!» - говорят тебе. Но ясно даже для детей,
Что невозможно жить и петь без упований и страстей!
1914 (Перевод Д.Кедрина)
СРАВНЕНИЕ
Звезды россыпью алмазной
Светятся в полночной мгле,
Сонмы девушек прекрасных
Расцветают на земле!
Нам они сердца пленили,
Звезды – дочери земли:
Их, когда бы рядом были,
Различить мы б не смогли!
Коль звезду поставить рядом
С девушкой молодой,
Я б ласкал девицу взглядом
И расстался б со звездой!
Пламень радостный и властный
У красавицы в очах,
И черты ее прекрасны,
Словно месяц в небесах!
Нежен рот ее прелестный,
С чем бы мне сравнить его?
Звонок смех ее чудесный,
В нем таится волшебство!
Смоляные косы туги,
Словно кисть писала их,
А бровей собольих дуги
Выше всех похвал моих.
Гордой красотой сияют
Сонмы девушек земных,
Словно гурии, из рая
К нам сошедшие на миг!
1914 (Перевод В.Любина)
ЛЮБОВЬ
Любовь моя не гаснет, нет, но с каждым днем сильней,
С дороги сбился я в саду по имени «любовь»;
Хочу противиться, но лишь склоняюсь перед ней,
Бегу я прочь, но в руки к ней я попадаю вновь.
Пытаюсь убежать опять: боюсь я сам себя;
Я этой страстью удивлен, пред нею преклонен;
Смогу ли от нее уйти иль в ней моя судьба?
Огнем любовным окружен я с четырех сторон!
1914 (Перевод Ю.Хазанова)
БЕГСТВО ОТ ЛЮБВИ
Красивые женщины с вешними схожи цветами,
Подобны они и кометам, летящим над нами.
Как звезды они, но лучи их губительно жгучи,
Красавицам этим привычно влюбленного мучить
Отравят всю душу твою лишь одним только взглядом;
Они как цветы, но шипы их пропитаны ядом.
Они этот мир украшают своей красотою,
Их можешь любить, только к ним приближаться не стоит.
Они – Зулейхи, ты ж Юсуфом всегда называйся;
Пусть будут цветами, а ты соловьем оставайся.
|
От них вдалеке пусть же петь тебе будет не внове,
Чем плакаться после того, как сойдешься с любовью.
1914 (Перевод Н.Милованова)
ГОРЬКО!..
Горько часто друг у друга нервы ссорой изводить.
Что за толк в скандалах? Этак – жизнь недолго загубить.
Если нет любви, откуда ж будет в жизни красота,
То меня легко, пожалуй, с дикарем сравнить тогда.
Людям злым любовь на свете, что для курицы зерно.
Что для них любовь и слезы, честь и совесть –
все равно!
1914 (Перевод Г.Орлова)
В ОДИН ПЕЧАЛЬНЫЙ ДЕНЬ
В моем сердце завяли цветы,
Сам сгорая, я их не полил;
Иссушающий жаркий огонь
Их живую красу опалил.
Пожелтели цветы, - без воды
Не могли они больше расти.
В мире места душа не нашла,
Где смогла бы она расцвести.
Нету счастья на этой земле. –
Всюду стон и бряцанье цепей,
Нет такого куста, чтобы цвел,
Чтобы пел в нем всю ночь соловей…
Не расцветши, увяли цветы
И не будут цвести никогда…
Я весь век свой о счастье мечтал,
Ждал… А счастия нет и следа!
Моей жизни увядший цветок
Злобный ветер несет в никуда.
Он с проклятием в грязь упадет
И умрет навсегда…Навсегда!..
1915 (Перевод П.Шубина)
КРАСАВИЦЕ
Ах, лунной ночью спрячь лицо, не то,
Поверь несдобровать:
Лицо такое увидав, луна захочет
Ревновать.
И унесется в мир другой, от злобы
Задрожав, она, -
Из-за красы твоей земля во тьме
Останется одна.
1917 (Перевод П.Панченко)
УВЯДШИЙ ЦВЕТОК
|
|
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!