Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2021-05-27 | 54 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Агата Кристи
Партнеры по преступлению
Томми и Таппенс Бересфорд – 2
Текст предоставлен издательством «Эксмо» http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122019
«Партнеры по преступлению»: Эксмо; Москва; 2008
ISBN 978‑5‑699‑29871‑6
Аннотация
«Сладкая парочка» сыщиков – Томми и Таппенс Бересфорд – снова в деле. Им предстоит масса веселых и захватывающих приключений. К тому же, каждая глава этого ироничного детектива представляет собой пародию на рассказы о самых популярных литературных сыщиках в истории мирового детектива.
Агата Кристи
Партнеры по преступлению
Глава 1
Фея в квартире
Миссис Томас Бересфорд приподнялась с дивана и мрачно посмотрела в окно. Открывающаяся панорама не отличалась широтой, ее ограничивал многоквартирный дом на другой стороне улицы. Миссис Бересфорд испустила глубокий вздох и зевнула.
– Как бы я хотела, чтобы что‑нибудь случилось, – сказала она.
Ее супруг поднял на нее укоризненный взгляд:
– Осторожнее, Таппенс. Эта жажда острых ощущений меня тревожит.
Таппенс снова вздохнула и мечтательно закрыла глаза.
– Итак, Томми и Таппенс поженились, – промолвила она, – и жили счастливо. Спустя шесть лет они все еще живут счастливо. Просто удивительно, почему все складывается совсем по‑другому, нежели ожидаешь.
– Весьма глубокое замечание, Таппенс. Но не оригинальное. Знаменитые поэты и еще более знаменитые богословы говорили об этом раньше и, прошу прощения, лучше.
– Шесть лет тому назад, – продолжала Таппенс, – я была готова поклясться, что при наличии денег на покупку самого необходимого и тебя в качестве мужа жизнь будет казаться одной большой и сладостной песнью, как утверждает один из поэтов, с которыми ты так хорошо знаком.
|
– Так что тебе надоело – я или деньги? – холодно осведомился Томми.
– «Надоело» – не совсем то слово, – великодушно отозвалась Таппенс. – Просто я привыкла к выпавшим на мою долю благам. Ведь никто не понимает, какое блаженство дышать носом, пока не простудится.
– Может быть, мне начать понемногу пренебрегать тобой? – предложил Томми. – Водить других женщин по ночным клубам и так далее?
– Бесполезно, – ответила Таппенс. – Ты просто будешь встречать меня там с другими мужчинами. Но я бы хорошо знала, что другие женщины тебя не интересуют, а ты не был бы так уверен насчет меня и других мужчин. Женщины ведь куда более проницательны.
– Мужчины превосходят их только в скромности, – пробормотал ее муж. – Но что с тобой происходит, Таппенс? Чем ты недовольна?
– Не знаю. Просто я хочу, чтобы случилось нечто возбуждающее. Разве тебе, Томми, не хотелось бы снова охотиться за германскими шпионами? Подумай о полных опасности днях, которые мы тогда пережили![1] Я понимаю, что ты и сейчас более или менее числишься на секретной службе, но это чисто конторская работа.
– Ты хотела бы, чтобы меня послали в кошмарную Россию переодетым большевиком, который торгует контрабандной выпивкой?
– Какой в этом толк? – сказала Таппенс. – Мне бы не позволили тебя сопровождать, а я так хочу чем‑нибудь заняться!
– Ну так занимайся хозяйством, – предложил Томми.
– Двадцати минут работы каждое утро после завтрака хватает, чтобы достичь почти полного совершенства. Тебе ведь не на что жаловаться, верно?
– Ты ведешь хозяйство настолько безупречно, Таппенс, что даже становится скучно.
– Я бы предпочла благодарность, – заметила Таппенс. – Конечно, у тебя есть твоя работа, но скажи, Томми, неужели ты тоже тайком не испытываешь жажды острых ощущений?
– Нет, – ответил Томми. – По крайней мере, я так не думаю. Ведь эти ощущения могут оказаться весьма неприятными.
|
– Как предусмотрительны мужчины, – вздохнула Таппенс. – Неужели ты не тоскуешь по жизни, полной романтики и приключений?
– Что ты сейчас читаешь, Таппенс? – осведомился Томми.
– Подумай, как было бы увлекательно, – продолжала Таппенс, – если бы мы услышали громкий стук в дверь, а когда открыли ее, то в квартиру, пошатываясь, вошел бы мертвец?
– Мертвецы не пошатываются, – заметил Томми.
– Ты отлично знаешь, что я имею в виду, – отмахнулась Таппенс. – Они всегда пошатываются, прежде чем упасть к твоим ногам, и произносят загадочные слова: «пятнистый леопард» или что‑нибудь в этом роде.
– Я бы посоветовал тебе переключиться на Шопенгауэра или Иммануила Канта, – сказал Томми.
– Такое чтиво как раз для тебя, – отозвалась Таппенс. – Ты становишься толстым и всем довольным.
– Вовсе нет, – с негодованием возразил Томми. – Ведь именно ты делаешь гимнастику для похудения.
– Все ее делают, – сказала Таппенс. – Говоря, что ты толстеешь, я выразилась фигурально. Я имела в виду, что ты становишься преуспевающим, лоснящимся и довольным жизнью.
– Не знаю, что на тебя нашло, – проворчал Томми.
– Жажда приключений, – объяснила Таппенс. – Это лучше, чем тоска по любви. Хотя и она иногда меня одолевает. Я мечтаю о встрече с красивым мужчиной…
– Ты встретила меня, – заметил Томми. – Разве этого тебе не достаточно?
– …смуглым, худощавым, сильным мужчиной, умеющим скакать верхом и ловить арканом диких лошадей…
– А также носящим брюки из овчины и ковбойскую шляпу, – саркастически добавил Томми.
– …и живущим в прериях, – продолжала Таппенс. – Я бы хотела, чтобы он до безумия в меня влюбился. Конечно, я бы добродетельно отвергла его ухаживания и осталась верной брачному обету, но мое сердце тайно стремилось бы к нему.
– Ну, – сказал Томми, – мне тоже часто хочется встретить по‑настоящему красивую девушку с золотистыми волосами, которая по уши влюбилась бы в меня. Только я вряд ли бы ее отверг, фактически я уверен, что не сделал бы этого.
– Это лишь доказывает порочность твоей натуры, – заметила Таппенс.
– Да что с тобой, в самом деле? – удивился Томми. – Ты никогда еще так не говорила.
– Да, но это уже давно накапливалось внутри, – отозвалась Таппенс. – Очень опасно иметь все, что хочешь, в том числе достаточно денег на тряпки. Правда, всегда можно покупать шляпы…
|
– У тебя их уже около сорока, – напомнил Томми, – и все похожи друг на друга.
– Шляпы всегда так выглядят, – сказала Таппенс. – На самом деле они вовсе не похожи. В них столько мелких деталей. Кстати, сегодня утром у мадам Виолетт я видела такую симпатичную шляпку…
– Раз тебе больше нечем заняться, кроме покупки шляп, в которых ты не нуждаешься…
– Вот именно, – прервала Таппенс. – Если бы только мне было чем заняться! Придется поступить в какую‑нибудь благотворительную организацию. О, Томми, как бы я хотела, чтобы произошло что‑нибудь захватывающее! Честное слово, я чувствую, что это пошло бы нам на пользу. Если бы мы могли найти добрую фею…
– Странно, что ты об этом упомянула! – воскликнул Томми.
Поднявшись, он подошел к письменному столу, выдвинул ящик, вытащил оттуда маленькую фотографию и протянул ее Таппенс.
– Значит, ты их проявил! – обрадовалась Таппенс. – Кто это снимал: я или ты?
– Я, – ответил Томми. – Твои снимки не получились. Выдержка была меньшей, чем нужно. У тебя всегда так.
– Тебя радует, что ты хоть что‑то умеешь делать лучше меня, – надулась Таппенс.
– Глупое замечание, – сказал Томми, – но на сей раз я оставлю его без внимания. Я хотел показать тебе вот это. – Он ткнул пальцем в белое пятнышко на снимке.
– Царапина на пленке, – предположила Таппенс.
– Вовсе нет, – возразил Томми. – Это фея, Таппенс.
– Томми, ты идиот.
– Посмотри сама.
Он протянул ей лупу, и Таппенс стала внимательно разглядывать фотографию. С большой долей фантазии царапину можно было принять за маленькое крылатое существо на каминной решетке.
– У нее есть крылья! – воскликнула Таппенс. – Забавно, настоящая фея в нашей квартире. Может быть, написать об этом Конан Дойлу? Как ты думаешь, Томми, она исполнит наши желания?
– Скоро узнаешь, – ответил Томми. – Ты ведь так хотела, чтобы что‑нибудь случилось.
В этот момент дверь открылась, и высокий парнишка лет пятнадцати, казалось, еще не решивший, кем он является, дворецким или мальчиком‑слугой, торжественно осведомился:
– Вы дома, мадам? В парадную дверь только что позвонили.
|
– Хорошо бы Элберт не так часто ходил в кино, – вздохнула Таппенс, после того как паренек удалился, получив подтверждение. – Теперь он изображает дворецкого с Лонг‑Айленда. Слава богу, я отучила его спрашивать у посетителей визитные карточки и приносить их мне на подносе.
Дверь снова открылась, и Элберт доложил таким тоном, словно произносил королевский титул:
– Мистер Картер.
– Шеф! – удивленно пробормотал Томми.
Таппенс вскочила, приветствуя высокого седовласого мужчину с усталой улыбкой и пронизывающим взглядом.
– Рада вас видеть, мистер Картер.
– Очень хорошо, миссис Томми. А теперь ответьте мне на один вопрос. Как вы поживаете?
– Вполне удовлетворительно, но скучновато, – подмигнув, отозвалась Таппенс.
– Еще лучше, – одобрил мистер Картер. – Очевидно, я застал вас в подходящем настроении.
– Звучит обнадеживающе, – заметила Таппенс.
Элберт, все еще копируя лонг‑айлендского дворецкого, подал чай. Когда процедура была успешно завершена и дверь за ним закрылась, Таппенс сразу же спросила:
– У вас что‑то на уме, не так ли, мистер Картер? Вы собираетесь отправить нас с миссией в кошмарную Россию?
– Не совсем, – ответил мистер Картер. – Но у меня действительно есть к вам предложение. Полагаю, вы не из тех, кто избегает риска, миссис Томми?
Глаза Таппенс возбужденно блеснули.
– Для нашего ведомства нужно выполнить кое‑какую работу, – продолжал мистер Картер, – и я подумал, только подумал, что вам двоим она может подойти. Вижу, вы получаете «Дейли лидер».
Подобрав со стола газету, мистер Картер нашел колонку объявлений и указал пальцем на одно из них, передавая газету Томми.
– Прочтите это.
Томми повиновался.
– «Международное детективное агентство Теодора Бланта. Частные расследования. Большой штат надежных и опытных агентов. Полная конфиденциальность. Бесплатные консультации. Хейлхем‑стрит, 118».
Он вопрошающе посмотрел на мистера Картера. Тот кивнул.
– Уже некоторое время это детективное агентство было на последнем издыхании. Мой друг приобрел его за бесценок. Мы подумываем запустить его снова, скажем, на испытательный срок в полгода. И конечно, на это время нам понадобится управляющий.
– Как насчет мистера Теодора Бланта? – спросил Томми.
– Боюсь, мистер Блант вел себя довольно нескромно. Пришлось вмешаться Скотленд‑Ярду. Сейчас он находится под арестом, но не сообщает нам и половины того, что мы хотели бы знать.
– Понимаю, сэр, – сказал Томми. – По крайней мере, думаю, что понимаю.
– Предлагаю вам взять шестимесячный отпуск по болезни. А если вы захотите возглавить детективное агентство под именем Теодора Бланта, то меня это не касается.
|
Томми не сводил глаз с шефа.
– Какие будут указания, сэр?
– По‑моему, мистер Блант вел дела за рубежом. Следите за письмами в голубых конвертах с русскими марками от торговца ветчиной, разыскивающего свою жену, которая приехала в Англию несколько лет назад в качестве беженки. Отпарьте марку, и под ней вы найдете число 16. Копируйте эти письма, а оригиналы посылайте мне. Также, если кто‑нибудь придет в ваш офис и упомянет число 16, сообщите мне немедленно.
– Понятно, сэр, – кивнул Томми. – А кроме этого?
Мистер Картер взял со стола перчатки, собираясь уходить.
– Можете руководить агентством по своему усмотрению. Думаю, – он подмигнул, – для миссис Томми будет забавно попробовать силы на поприще детектива.
Глава 2
Чайник
Через несколько дней мистер и миссис Бересфорд вступили во владение офисом международного детективного агентства. Он располагался на третьем этаже довольно ветхого здания в Блумсбери. В маленькой приемной Элберт сменил роль лонг‑айлендского дворецкого на роль посыльного, которую играл безупречно. Его концепция образа заключалась в бумажном кульке со сладостями, взлохмаченной голове и испачканных чернилами пальцах.
Из приемной две двери вели в два кабинета. На первой из них значилось – «Клерки», на второй – «Личный кабинет». За второй дверью находилась маленькая комфортабельная комната с большим письменным столом невероятно делового вида, множеством шкафов для картотек, снабженных витиеватыми надписями, но абсолютно пустых, и несколькими крепкими стульями с кожаными сиденьями. За столом восседал мистер лже‑Блант, старающийся выглядеть так, словно он возглавлял детективное агентство всю жизнь. Телефон, разумеется, стоял в пределах досягаемости. Таппенс и Томми заранее отрепетировали несколько телефонных звонков, дав Элберту соответствующие инструкции.
В соседней комнате, где находилась Таппенс, была пишущая машинка, стояли несколько столов и стульев, заметно уступающих по качеству своим собратьям в кабинете великого шефа, и газовая плитка для приготовления чая.
Фактически все имелось в наличии, кроме клиентов.
Но Таппенс это не смущало. Она питала самые радужные надежды.
– Это просто чудо! – восклицала она. – Мы будем преследовать убийц, находить пропавшие фамильные драгоценности, искать исчезнувших людей и разоблачать мошенников!
Однако Томми счел своим долгом умерить ее пыл:
– Успокойся, Таппенс, и попытайся забыть дешевые романы, которые ты поглощаешь. Наша клиентура, если таковая вообще появится, будет состоять исключительно из мужей и жен, желающих устроить слежку за своей половиной. Улики, необходимые для развода, – единственная цель частных детективных агентств.
– Фу! – поморщилась Таппенс. – Мы не станем заниматься делами о разводах. Нам следует поднять престиж нашей новой профессии.
– Да‑а, – с сомнением протянул Томми.
Через неделю они с унылым видом обменивались результатами.
– Три глупые женщины, чьи мужья уехали на уик‑энд, – вздохнул Томми. – Кто‑нибудь приходил, пока я был на ленче?
– Толстый старик с легкомысленной женой, – столь же печально вздохнула Таппенс. – Я все время читаю в газетах, что число разводов увеличивается, но до сих пор я этого не осознавала. Мне уже надоело повторять, что мы не беремся за дела о разводах.
– Мы включили это в объявление, – напомнил ей Томми. – Так что теперь бизнес пойдет лучше.
– Боюсь, объявления привлекут еще больше подобной публики, – меланхолически промолвила Таппенс. – Но я не собираюсь сдаваться. Если понадобится, я сама совершу преступление, а ты его расследуешь.
– И что хорошего из этого выйдет? Подумай о моих чувствах, когда я буду нежно прощаться с тобой на Боу‑стрит или на Вайн‑стрит.
– Вспоминая твои холостяцкие дни, – вставила Таппенс.
– Я имел в виду Олд‑Бейли[2], – поправился Томми.
– Ну что‑то необходимо предпринять, – заметила Таппенс. – А то нас распирает от талантов, которые мы не можем применить на практике.
– Мне всегда нравились твои бодрость и оптимизм, Таппенс. Ты, кажется, нисколько не сомневаешься в своих талантах.
– Конечно. – Таппенс широко открыла глаза.
– Но ведь у тебя нет необходимых знаний.
– Ну, я прочитала все детективные романы, которые были опубликованы за последние десять лет.
– Я тоже, – сказал Томми, – но у меня предчувствие, что это не слишком нам поможет.
– Ты всегда был пессимистом, Томми. Вера в себя – великое дело.
– У тебя ее более чем достаточно, – усмехнулся Томми.
– Конечно, в детективных романах все гораздо легче, – задумчиво промолвила Таппенс, – потому что автор действует в обратном направлении. Я имею в виду, когда знаешь разгадку, легко подобрать ключи к ней. Любопытно…
Она сделала паузу, наморщив лоб.
– Да? – спросил Томми.
– Мне пришла в голову идея, – сказала Таппенс. – Еще не совсем пришла, но приходит. – Она встала. – Пожалуй, я пойду и куплю шляпу, о которой тебе говорила.
– О боже! – простонал Томми. – Еще одна шляпа!
– Она очень симпатичная, – с достоинством заявила Таппенс и с решительным видом вышла из комнаты.
В последующие дни Томми пару раз спрашивал ее насчет «идеи», но Таппенс всего лишь качала головой и просила дать ей время.
А затем одним достопамятным утром прибыл первый клиент, и все прочее было забыто.
В дверь приемной постучали, и Элберт, только что положивший в рот леденец, крикнул неразборчивое: «Войдите!» После этого он от удивления и восторга проглотил леденец целиком. Ибо на сей раз клиент выглядел как надо.
Высокий молодой человек, красиво и дорого одетый, неуверенно стоял на пороге.
«Настоящий джентльмен, если я когда‑нибудь такого видел!» – подумал Элберт. В подобных вопросах на его суждения можно было положиться.
Молодой человек выглядел года на двадцать четыре; у него были черные напомаженные волосы и розоватые круги вокруг глаз, а подбородок практически отсутствовал.
Охваченный экстазом, Элберт нажал кнопку под столом, и из‑за двери с надписью «Клерки» сразу же послышался стук пишущей машинки. Таппенс заняла боевой пост. Этот признак деловой атмосферы, казалось, наполнил посетителя благоговейным страхом.
– Скажите, – запинаясь, начал он, – это… детективное агентство «Блистательные сыщики Бланта»?
– Желаете, сэр, поговорить с самим мистером Блантом? – осведомился Элберт, всем своим видом выражая сомнение, что такое можно устроить.
– Да, приятель, хорошо бы. А это возможно?
– Полагаю, вам не назначена встреча?
Визитер выглядел все более виноватым.
– Боюсь, что нет.
– Всегда разумнее, сэр, сначала позвонить. Мистер Блант так занят. В настоящее время он разговаривает по телефону. Скотленд‑Ярд обратился к нему за консультацией.
Казалось, эти слова произвели должное впечатление на молодого человека.
Понизив голос, Элберт доверительно поделился информацией:
– Кража важных документов из правительственного учреждения. Хотят, чтобы мистер Блант взялся за это дело.
– Вот как? Должно быть, он способный малый.
– Он босс, сэр, – ответил Элберт, – и этим все сказано.
Молодой человек опустился на жесткий стул, абсолютно не догадываясь, что через искусно замаскированные отверстия за ним внимательно наблюдают две пары глаз: Таппенс, отрывающейся от бешеных атак на пишущую машинку, и Томми, ожидающего подходящего момента. Вскоре на столе Элберта раздался звонок.
– Босс освободился. Узнаю, сможет ли он вас принять, – сказал Элберт и скрылся за дверью с надписью «Личный кабинет».
Вскоре он появился снова:
– Пожалуйста, пройдите сюда, сэр.
Посетителя проводили в кабинет, где симпатичный молодой человек со смышленым лицом и рыжеватой шевелюрой поднялся ему навстречу:
– Садитесь. Хотите посоветоваться со мной? Я мистер Блант.
– В самом деле? Я имею в виду, вы очень молоды…
– Дни стариков остались позади, – махнув рукой, заявил Томми. – Кто развязал войну? Старики. Кто повинен в нынешней безработице? Старики. Кто ответствен за все происшедшие безобразия? Снова старики.
– Думаю, вы правы, – согласился клиент. – Я знаю одного поэта, по крайней мере он так себя называет, который говорит то же самое.
– Должен сообщить вам, сэр, что ни одному из моих прекрасно подготовленных сотрудников не больше двадцати пяти лет. Это истинная правда.
Так как весь штат прекрасно подготовленных сотрудников состоял из Таппенс и Элберта, в этих словах не приходилось сомневаться.
– А теперь – факты, – потребовал мистер Блант.
– Я хочу, чтобы вы кое‑кого нашли, – выпалил молодой человек.
– Пожалуйста, сообщите подробности.
– Понимаете, это нелегко. Дело уж больно деликатное. Ей это может чертовски не понравиться. Я имею в виду… ну, это трудно объяснить…
Он беспомощно посмотрел на Томми. Последний ощущал некоторую досаду. Ему хотелось отправиться на ленч, но он предвидел, что извлечение фактов из данного клиента окажется долгой и утомительной процедурой.
– Она исчезла по собственной воле или вы подозреваете похищение? – резко осведомился Томми.
– Не знаю, – отозвался молодой человек. – Я вообще ничего не знаю.
Томми взял карандаш и блокнот.
– Прежде всего, – сказал он, – сообщите мне ваше имя. Мой посыльный получил инструкцию никогда не спрашивать имена. Таким образом беседа остается полностью конфиденциальной.
– Отличная идея, – одобрил молодой человек. – Моя фамилия… э‑э… Смит.
– Нет‑нет, – возразил Томми. – Пожалуйста, подлинное имя.
Визитер испуганно посмотрел на него:
– Э‑э… Сент‑Винсент. Лоренс Сент‑Винсент.
– Любопытная вещь, – заметил Томми, – насколько редко встречаются люди, чья настоящая фамилия Смит. Лично я не знаю ни одного Смита. Но девять человек из десяти, желающих скрыть подлинное имя, называют эту фамилию. Я как раз пишу монографию на эту тему.
В этот момент на письменном столе затренькал звонок. Это означало, что Таппенс предлагает взять инициативу на себя. Томми, который хотел есть и не испытывал к мистеру Сент‑Винсенту никакой симпатии, был этому только рад.
– Прошу прощения, – извинился он, поднимая телефонную трубку.
На его лице отразились быстро сменяющие друг друга чувства – удивление, испуг и, наконец, радость.
– Неужели? – сказал он в трубку. – Сам премьер‑министр? Конечно, в таком случае я отправляюсь немедленно.
Положив трубку на рычаг, Томми повернулся к клиенту:
– Должен извиниться перед вами, мой дорогой сэр. Крайне срочный вызов. Если вы изложите факты моему доверенному секретарю, она займется ими.
Он подошел к двери, соединяющей его кабинет с комнатой Таппенс.
– Мисс Робинсон!
Таппенс, выглядевшая аккуратно и скромно с гладко причесанными черными волосами и в платье с кружевными манжетами и воротничком, вошла в кабинет. Томми представил ее и удалился.
– Насколько я понимаю, мистер Сент‑Винсент, леди, к которой вы питаете интерес, исчезла, – заговорила Таппенс, сев за стол и взяв карандаш и блокнот мистера Бланта. – Молодая леди?
– О да! – ответил мистер Сент‑Винсент. – Молодая и… и ужасно красивая!
Лицо Таппенс стало серьезным.
– Боже мой! – пробормотала она. – Надеюсь, что…
– Вы не думаете, что с ней что‑то случилось? – с тревогой осведомился мистер Сент‑Винсент.
– Нужно надеяться на лучшее, – ответила Таппенс фальшиво бодрым тоном, который поверг молодого человека в уныние.
– Вы должны что‑нибудь сделать, мисс Робинсон! Не считайтесь с расходами. Я не пожалею для нее ничего на свете. Вы вроде бы мне сочувствуете, поэтому признаюсь вам, что я обожаю землю, по которой она ходит. Лучше ее никого нет!
– Пожалуйста, сообщите ее имя и все остальное.
– Ее зовут Жанетт, фамилии я не знаю. Она работает в шляпном магазине мадам Виолетт на Брук‑стрит. Жанетт девушка строгая, сколько раз меня отшивала… Я зашел туда вчера и стал ждать, когда она появится, но все вышли, кроме нее. Тогда я узнал, что в то утро она не пришла на работу, никого не предупредив; старая мадам была в ярости. Я взял ее адрес и отправился туда. Но мне сказали, что Жанетт накануне вечером не вернулась домой и они не знают, где она. Я был в отчаянии и сначала хотел обратиться в полицию, но потом подумал, что, если с Жанетт все в порядке, она на меня за это рассердится. Потом я вспомнил, что на днях она сама показывала мне ваше объявление в газете и говорила, что одна из женщин, которая покупает у нее шляпы, расхваливала вовсю ваше мастерство и вашу тактичность. Поэтому я отправился прямиком к вам.
– Понятно, – сказала Таппенс. – Какой же у нее адрес?
Молодой человек назвал его.
– Пожалуй, это все, – задумчиво промолвила Таппенс. – Скажите, вы помолвлены с этой молодой леди?
Мистер Сент‑Винсент покраснел как рак.
– Ну… не совсем. Но я собираюсь просить ее руки, как только увижу ее снова… если это когда‑нибудь произойдет.
Таппенс отложила блокнот.
– Желаете специальное суточное обслуживание? – деловито осведомилась она.
– А что это такое?
– За это полагается двойной гонорар, но мы дадим поручение всем незанятым сотрудникам. Если леди жива, мистер Сент‑Винсент, то завтра в это же время я сообщу вам ее местопребывание.
– Это просто чудесно!
– Мы пользуемся услугами экспертов и гарантируем результаты, – скромно сказала Таппенс.
– Должно быть, у вас первоклассный штат!
– Безусловно. Кстати, вы не сообщили мне описание молодой леди.
– У нее чудесные волосы – золотистые, цвета заходящего солнца. Знаете, я только недавно стал обращать внимание на закаты. В них куда больше поэзии, чем мне казалось.
– Рыжие волосы, – бесстрастно повторила Таппенс, делая запись в блокноте. – Какого она роста?
– Высокого, и у нее потрясающие темно‑голубые глаза. Держится она решительно, может с ходу обрезать парня.
Таппенс записала еще несколько слов, закрыла блокнот и поднялась.
– Если вы придете завтра к двум часам, думаю, мы сможем сообщить вам какие‑нибудь новости, – сказала она. – Всего хорошего, мистер Сент‑Винсент.
Когда Томми вернулся, Таппенс как раз закрыла справочник Дебретта.
– Выяснила все детали. Лоренс Сент‑Винсент – племянник и наследник графа Черитона. Если мы с этим справимся, то станем известны в высшем обществе.
Томми прочитал записи в блокноте.
– Что, по‑твоему, произошло с девушкой? – спросил он.
– Думаю, – ответила Таппенс, – она исчезла по велению сердца, чувствуя, что слишком любит этого молодого человека, чтобы сохранить душевный покой.
Томми с сомнением посмотрел на нее.
– Я читал про такое в книгах, – сказал он, – но никогда не знал девушек, которые поступали бы так в реальной жизни.
– Вот как? Ну, возможно, ты прав. Но Лоренс Сент‑Винсент легко проглотит подобный вздор. Он полон романтических иллюзий. Кстати, я гарантировала результат через двадцать четыре часа: наши специальные услуги.
– Ты полная идиотка, Таппенс! Зачем ты это сделала?
– Просто мне в голову пришла идея. Я подумала, что это неплохо звучит. Не беспокойся. Предоставь все мамочке, она лучше знает, что делать.
Таппенс вышла, оставив Томми глубоко неудовлетворенным.
Вскоре он поднялся, вздохнул и отправился делать то, что мог, проклиная живое воображение Таппенс.
Когда усталый и сердитый Томми вернулся в половине пятого, он застал Таппенс вынимающей пакет с печеньем из тайника в одном из ящиков для картотеки.
– Ты выглядишь разгоряченным, – заметила она. – Чем занимался?
– Обходил больницы с описанием девушки, – проворчал Томми.
– Разве я не сказала, чтобы ты предоставил это мне? – осведомилась Таппенс.
– Ты не можешь в одиночку разыскать девушку за сутки.
– Могу. Более того, я уже это сделала.
– Что ты имеешь в виду?
– Очень простая проблема, Ватсон.
– Где же она сейчас?
Таппенс указала рукой на дверь:
– Рядом, в моей комнате.
– Что она там делает?
Таппенс рассмеялась.
– Ну, учитывая наличие чайника, газовой горелки и полфунта чая, ответ легко угадать. Понимаешь, – продолжала она, – я всегда покупаю шляпы у мадам Виолетт и на днях узнала среди продавщиц девушку, которая работала со мной медсестрой в госпитале. После войны она открыла шляпный магазин, но прогорела и поступила к мадам Виолетт. Мы с ней все это придумали. Она должна была подсунуть наше объявление молодому Сент‑Винсенту, а потом исчезнуть. Блистательные сыщики Бланта со свойственной им эффективностью ее находят. Это, с одной стороны, создаст нам рекламу, а с другой – побудит Сент‑Винсента поскорее сделать Жанетт предложение, а то бедняжка уже отчаялась.
– У меня просто нет слов, Таппенс! – воскликнул Томми. – В жизни не слышал о такой безнравственной авантюре! Ты ведь подстрекаешь этого молодого человека жениться на девушке не его круга!
– Чушь! – отрезала Таппенс. – Жанетт прекрасная девушка, даже странно, что она так влюбилась в этого рохлю. С первого взгляда видно, что его семья нуждается в здоровой свежей крови. Жанетт отлично ему подходит. Она будет присматривать за ним, как мать, заставит его покончить с коктейлями и ночными клубами и вести здоровую жизнь сельского джентльмена. Пошли, я тебя с ней познакомлю.
Таппенс открыла дверь в соседнюю комнату, и Томми последовал за ней.
Высокая девушка с красивыми темно‑рыжими волосами и приятным лицом поставила вскипевший чайник и улыбнулась, продемонстрировав ряд ровных белых зубов.
– Надеюсь, вы простите меня, сестра Каули… я имею в виду, миссис Бересфорд. Я подумала, что вы тоже захотите чаю. Сколько чайников вы кипятили для меня в госпитале в три часа ночи.
– Томми, – сказала Таппенс, – позволь представить тебе мою старую подругу, сестру Смит.
– Смит, говоришь? Как странно! – воскликнул Томми, пожимая девушке руку. – Что? О, ничего особенного, просто маленькая монография, которую я подумываю написать.
– Приди в себя, Томми, – одернула его Таппенс.
Она налила ему чашку чая.
– Давайте выпьем за успех международного детективного агентства «Блистательные сыщики Бланта»! Пусть они никогда не знают поражений!
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Обыграть короля
Была дождливая среда. В офисе Международного детективного агентства Таппенс рассеянно выронила из рук «Дейли лидер».
– Знаешь, о чем я думала, Томми?
– Это невозможно определить, – ответил ее муж. – Ты думаешь о слишком многих вещах, и притом одновременно.
– Я думала, что нам пора снова пойти на танцы.
Томми спешно подобрал «Дейли лидер».
– Наше объявление хорошо выглядит, – заметил он, склонив голову набок. – «Блистательные сыщики Бланта». Сознаешь ли ты, Таппенс, что блистательные сыщики Бланта – это только ты одна? Вот тебе и слава, как сказал бы Шалтай‑Болтай.
– Я говорила о танцах.
– Занятную вещь я обнаружил в этих газетах. Интересно, обращала ли ты когда‑нибудь на это внимание? Возьми три номера «Дейли лидер». Можешь сказать, чем они отличаются друг от друга?
Таппенс с любопытством посмотрела на газеты.
– По‑моему, это очень просто, – сказала она. – Одна из них сегодняшняя, другая – вчерашняя, а третья – позавчерашняя.
– Блестяще, мой дорогой Ватсон! Но я имел в виду не это. Обрати внимание на название – «Дейли лидер». Сравни три экземпляра, видишь какую‑нибудь разницу?
– Нет, не вижу, – ответила Таппенс, – и более того, не верю в ее существование.
Томми вздохнул и соединил кончики пальцев в излюбленной манере Шерлока Холмса.
– Вот именно. Хотя ты читаешь «Дейли лидер» не меньше меня, фактически даже больше. Но я заметил это, а ты нет. Если ты посмотришь на сегодняшний номер, то увидишь, что в самом центре нижней перекладины буквы Д в слове «ДЕЙЛИ» есть маленькая белая точка, как и в букве Л в том же слове. Но во вчерашней газете в слове «ДЕЙЛИ» нет белых точек, зато две такие точки имеются в букве Л слова «ЛИДЕР». А в позавчерашнем номере снова две точки в букве Д слова «ДЕЙЛИ». Фактически точка или точки каждый день расположены по‑другому.
– Почему? – осведомилась Таппенс.
– Это журналистский секрет.
– Ты имеешь в виду, что не знаешь и не можешь догадаться?
– Могу лишь сказать, что эта практика распространена во всех газетах.
– Ну до чего умен! – усмехнулась Таппенс. – Особенно когда нужно отвлечь внимание от темы разговора. Давай вернемся к тому, о чем мы говорили раньше.
– И о чем же мы говорили?
– О бале в «Три хартс».
– Нет‑нет, Таппенс! – простонал Томми. – Только не бал в «Три хартс». Я уже не так молод, уверяю тебя.
– Когда я была симпатичной молодой девушкой, – сказала Таппенс, – меня учили, что мужчины, особенно мужья, беспутные создания, любящие пить и танцевать ночи напролет, и что только необычайно красивые и умные жены способны удержать их дома. Еще одна иллюзия рассыпалась в прах! Все жены, которых я знаю, мечтают пойти на танцы и жалуются, что их мужья не снимают шлепанцы и ложатся спать в половине десятого. А ты ведь так хорошо танцуешь, Томми.
– Не пересоли с лестью, Таппенс.
– Вообще‑то, – продолжала Таппенс, – я хочу пойти туда не только ради удовольствия. Меня заинтриговало вот это объявление. – Она снова взяла «Дейли лидер» и прочитала вслух: – «Я пойду с тройки червей. 12 взяток. Туз пик. Необходимо обыграть короля».
– Весьма дорогостоящий способ обучения игре в бридж, – прокомментировал Томми.
– Не будь ослом. Это не имеет никакого отношения к бриджу. Понимаешь, вчера я ходила с одной девушкой на ленч в «Туз пик», любопытный подвальчик в Челси, и она говорила мне, что теперь модно во время балов и разных пышных шоу заглядывать туда, чтобы закусить яичницей с беконом и гренками с сыром. Это богемное заведение с закрытыми кабинками. Кажется, горячее местечко.
– И по‑твоему…
– Тройка червей означает бал в «Три хартс»[11] завтра вечером, двенадцать взяток – двенадцать часов, а туз пик – «Туз пик».
– Тогда что означает «необходимо обыграть короля»?
– Ну, я подумала, что нам следует это выяснить.
– Не стану предполагать, будто ты способна ошибиться, Таппенс, – великодушно сказал Томми. – Но я не совсем понимаю, зачем тебе нужно совать нос в любовные дела посторонних людей.
– Я не собираюсь совать нос. Просто я предлагаю интересный эксперимент в детективной деятельности. Нам необходима практика.
– Бизнес, конечно, продвигается не слишком, – согласился Томми. – Но признайся, Таппенс, что тебе хочется пойти на бал в «Три хартс» и потанцевать. А еще обвиняешь меня в умении отвлекать от темы!
Таппенс бесстыдно расхохоталась:
– Попробуй встряхнуться, Томми. Постарайся забыть, что тебе уже тридцать два и что у тебя уже появился один седой волосок в левой брови.
– Никогда не умел отказывать женщинам, – вздохнул Томми. – Значит, мне придется валять дурака в маскарадном костюме?
– Конечно, но костюм ты можешь предоставить мне. У меня отличная идея.
Томми с опаской посмотрел на нее. Он всегда испытывал глубокое недоверие к отличным идеям Таппенс.
Когда он вернулся домой следующим вечером, Таппенс выбежала из спальни ему навстречу.
– Он уже здесь, – объявила она.
– Кто?
– Костюм. Иди и посмотри на него.
Томми последовал за ней. На кровати лежало полное снаряжение пожарника, вплоть до сверкающего шлема.
– Господи! – простонал Томми. – Неужели я поступил в пожарную бригаду Уэмбли?
– Пошевели мозгами, – посоветовала Таппенс. – Ты все еще не понял идею. Используйте ваши маленькие серые клеточки, mon ami. Блесните вашей сообразительностью, Ватсон.
– Погоди‑ка! – прервал Томми. – Я начинаю понимать. Во всем этом есть какая‑то тайная цель. Что наденешь ты, Таппенс?
– Твой старый костюм, американскую шляпу и очки в роговой оправе.
– Грубовато, – заметил Томми. – Но идея мне ясна. Мак‑Карти инкогнито. А я – Риордан[12].
– Вот именно. Я подумала, что нам нужно практиковать не только английские, но и американские детективные методы. На сей раз я намерена быть звездой, а ты только скромным помощником.
Агата Кристи
Партнеры по преступлению
Томми и Таппенс Бересфорд – 2
Текст предоставлен издательством «Эксмо» http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122019
«Партнеры по преступлению»: Эксмо; Москва; 2008
ISBN 978‑5‑699‑29871‑6
Аннотация
«Сладкая парочка» сыщиков – Томми и Таппенс Бересфорд – снова в деле. Им предстоит масса веселых и захватыва
|
|
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!