Томми и Таппенс Бересфорд – 2 — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Томми и Таппенс Бересфорд – 2

2021-05-27 32
Томми и Таппенс Бересфорд – 2 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Агата Кристи

Партнеры по преступлению

 

Томми и Таппенс Бересфорд – 2

 

 

Текст предоставлен издательством «Эксмо» http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122019

«Партнеры по преступлению»: Эксмо; Москва; 2008

ISBN 978‑5‑699‑29871‑6

Аннотация

 

«Сладкая парочка» сыщиков – Томми и Таппенс Бересфорд – снова в деле. Им предстоит масса веселых и захватывающих приключений. К тому же, каждая глава этого ироничного детектива представляет собой пародию на рассказы о самых популярных литературных сыщиках в истории мирового детектива.

 

Агата Кристи

Партнеры по преступлению

 

Глава 1

Фея в квартире

 

Миссис Томас Бересфорд приподнялась с дивана и мрачно посмотрела в окно. Открывающаяся панорама не отличалась широтой, ее ограничивал многоквартирный дом на другой стороне улицы. Миссис Бересфорд испустила глубокий вздох и зевнула.

– Как бы я хотела, чтобы что‑нибудь случилось, – сказала она.

Ее супруг поднял на нее укоризненный взгляд:

– Осторожнее, Таппенс. Эта жажда острых ощущений меня тревожит.

Таппенс снова вздохнула и мечтательно закрыла глаза.

– Итак, Томми и Таппенс поженились, – промолвила она, – и жили счастливо. Спустя шесть лет они все еще живут счастливо. Просто удивительно, почему все складывается совсем по‑другому, нежели ожидаешь.

– Весьма глубокое замечание, Таппенс. Но не оригинальное. Знаменитые поэты и еще более знаменитые богословы говорили об этом раньше и, прошу прощения, лучше.

– Шесть лет тому назад, – продолжала Таппенс, – я была готова поклясться, что при наличии денег на покупку самого необходимого и тебя в качестве мужа жизнь будет казаться одной большой и сладостной песнью, как утверждает один из поэтов, с которыми ты так хорошо знаком.

– Так что тебе надоело – я или деньги? – холодно осведомился Томми.

– «Надоело» – не совсем то слово, – великодушно отозвалась Таппенс. – Просто я привыкла к выпавшим на мою долю благам. Ведь никто не понимает, какое блаженство дышать носом, пока не простудится.

– Может быть, мне начать понемногу пренебрегать тобой? – предложил Томми. – Водить других женщин по ночным клубам и так далее?

– Бесполезно, – ответила Таппенс. – Ты просто будешь встречать меня там с другими мужчинами. Но я бы хорошо знала, что другие женщины тебя не интересуют, а ты не был бы так уверен насчет меня и других мужчин. Женщины ведь куда более проницательны.

– Мужчины превосходят их только в скромности, – пробормотал ее муж. – Но что с тобой происходит, Таппенс? Чем ты недовольна?

– Не знаю. Просто я хочу, чтобы случилось нечто возбуждающее. Разве тебе, Томми, не хотелось бы снова охотиться за германскими шпионами? Подумай о полных опасности днях, которые мы тогда пережили![1] Я понимаю, что ты и сейчас более или менее числишься на секретной службе, но это чисто конторская работа.

– Ты хотела бы, чтобы меня послали в кошмарную Россию переодетым большевиком, который торгует контрабандной выпивкой?

– Какой в этом толк? – сказала Таппенс. – Мне бы не позволили тебя сопровождать, а я так хочу чем‑нибудь заняться!

– Ну так занимайся хозяйством, – предложил Томми.

– Двадцати минут работы каждое утро после завтрака хватает, чтобы достичь почти полного совершенства. Тебе ведь не на что жаловаться, верно?

– Ты ведешь хозяйство настолько безупречно, Таппенс, что даже становится скучно.

– Я бы предпочла благодарность, – заметила Таппенс. – Конечно, у тебя есть твоя работа, но скажи, Томми, неужели ты тоже тайком не испытываешь жажды острых ощущений?

– Нет, – ответил Томми. – По крайней мере, я так не думаю. Ведь эти ощущения могут оказаться весьма неприятными.

– Как предусмотрительны мужчины, – вздохнула Таппенс. – Неужели ты не тоскуешь по жизни, полной романтики и приключений?

– Что ты сейчас читаешь, Таппенс? – осведомился Томми.

– Подумай, как было бы увлекательно, – продолжала Таппенс, – если бы мы услышали громкий стук в дверь, а когда открыли ее, то в квартиру, пошатываясь, вошел бы мертвец?

– Мертвецы не пошатываются, – заметил Томми.

– Ты отлично знаешь, что я имею в виду, – отмахнулась Таппенс. – Они всегда пошатываются, прежде чем упасть к твоим ногам, и произносят загадочные слова: «пятнистый леопард» или что‑нибудь в этом роде.

– Я бы посоветовал тебе переключиться на Шопенгауэра или Иммануила Канта, – сказал Томми.

– Такое чтиво как раз для тебя, – отозвалась Таппенс. – Ты становишься толстым и всем довольным.

– Вовсе нет, – с негодованием возразил Томми. – Ведь именно ты делаешь гимнастику для похудения.

– Все ее делают, – сказала Таппенс. – Говоря, что ты толстеешь, я выразилась фигурально. Я имела в виду, что ты становишься преуспевающим, лоснящимся и довольным жизнью.

– Не знаю, что на тебя нашло, – проворчал Томми.

– Жажда приключений, – объяснила Таппенс. – Это лучше, чем тоска по любви. Хотя и она иногда меня одолевает. Я мечтаю о встрече с красивым мужчиной…

– Ты встретила меня, – заметил Томми. – Разве этого тебе не достаточно?

– …смуглым, худощавым, сильным мужчиной, умеющим скакать верхом и ловить арканом диких лошадей…

– А также носящим брюки из овчины и ковбойскую шляпу, – саркастически добавил Томми.

– …и живущим в прериях, – продолжала Таппенс. – Я бы хотела, чтобы он до безумия в меня влюбился. Конечно, я бы добродетельно отвергла его ухаживания и осталась верной брачному обету, но мое сердце тайно стремилось бы к нему.

– Ну, – сказал Томми, – мне тоже часто хочется встретить по‑настоящему красивую девушку с золотистыми волосами, которая по уши влюбилась бы в меня. Только я вряд ли бы ее отверг, фактически я уверен, что не сделал бы этого.

– Это лишь доказывает порочность твоей натуры, – заметила Таппенс.

– Да что с тобой, в самом деле? – удивился Томми. – Ты никогда еще так не говорила.

– Да, но это уже давно накапливалось внутри, – отозвалась Таппенс. – Очень опасно иметь все, что хочешь, в том числе достаточно денег на тряпки. Правда, всегда можно покупать шляпы…

– У тебя их уже около сорока, – напомнил Томми, – и все похожи друг на друга.

– Шляпы всегда так выглядят, – сказала Таппенс. – На самом деле они вовсе не похожи. В них столько мелких деталей. Кстати, сегодня утром у мадам Виолетт я видела такую симпатичную шляпку…

– Раз тебе больше нечем заняться, кроме покупки шляп, в которых ты не нуждаешься…

– Вот именно, – прервала Таппенс. – Если бы только мне было чем заняться! Придется поступить в какую‑нибудь благотворительную организацию. О, Томми, как бы я хотела, чтобы произошло что‑нибудь захватывающее! Честное слово, я чувствую, что это пошло бы нам на пользу. Если бы мы могли найти добрую фею…

– Странно, что ты об этом упомянула! – воскликнул Томми.

Поднявшись, он подошел к письменному столу, выдвинул ящик, вытащил оттуда маленькую фотографию и протянул ее Таппенс.

– Значит, ты их проявил! – обрадовалась Таппенс. – Кто это снимал: я или ты?

– Я, – ответил Томми. – Твои снимки не получились. Выдержка была меньшей, чем нужно. У тебя всегда так.

– Тебя радует, что ты хоть что‑то умеешь делать лучше меня, – надулась Таппенс.

– Глупое замечание, – сказал Томми, – но на сей раз я оставлю его без внимания. Я хотел показать тебе вот это. – Он ткнул пальцем в белое пятнышко на снимке.

– Царапина на пленке, – предположила Таппенс.

– Вовсе нет, – возразил Томми. – Это фея, Таппенс.

– Томми, ты идиот.

– Посмотри сама.

Он протянул ей лупу, и Таппенс стала внимательно разглядывать фотографию. С большой долей фантазии царапину можно было принять за маленькое крылатое существо на каминной решетке.

– У нее есть крылья! – воскликнула Таппенс. – Забавно, настоящая фея в нашей квартире. Может быть, написать об этом Конан Дойлу? Как ты думаешь, Томми, она исполнит наши желания?

– Скоро узнаешь, – ответил Томми. – Ты ведь так хотела, чтобы что‑нибудь случилось.

В этот момент дверь открылась, и высокий парнишка лет пятнадцати, казалось, еще не решивший, кем он является, дворецким или мальчиком‑слугой, торжественно осведомился:

– Вы дома, мадам? В парадную дверь только что позвонили.

– Хорошо бы Элберт не так часто ходил в кино, – вздохнула Таппенс, после того как паренек удалился, получив подтверждение. – Теперь он изображает дворецкого с Лонг‑Айленда. Слава богу, я отучила его спрашивать у посетителей визитные карточки и приносить их мне на подносе.

Дверь снова открылась, и Элберт доложил таким тоном, словно произносил королевский титул:

– Мистер Картер.

– Шеф! – удивленно пробормотал Томми.

Таппенс вскочила, приветствуя высокого седовласого мужчину с усталой улыбкой и пронизывающим взглядом.

– Рада вас видеть, мистер Картер.

– Очень хорошо, миссис Томми. А теперь ответьте мне на один вопрос. Как вы поживаете?

– Вполне удовлетворительно, но скучновато, – подмигнув, отозвалась Таппенс.

– Еще лучше, – одобрил мистер Картер. – Очевидно, я застал вас в подходящем настроении.

– Звучит обнадеживающе, – заметила Таппенс.

Элберт, все еще копируя лонг‑айлендского дворецкого, подал чай. Когда процедура была успешно завершена и дверь за ним закрылась, Таппенс сразу же спросила:

– У вас что‑то на уме, не так ли, мистер Картер? Вы собираетесь отправить нас с миссией в кошмарную Россию?

– Не совсем, – ответил мистер Картер. – Но у меня действительно есть к вам предложение. Полагаю, вы не из тех, кто избегает риска, миссис Томми?

Глаза Таппенс возбужденно блеснули.

– Для нашего ведомства нужно выполнить кое‑какую работу, – продолжал мистер Картер, – и я подумал, только подумал, что вам двоим она может подойти. Вижу, вы получаете «Дейли лидер».

Подобрав со стола газету, мистер Картер нашел колонку объявлений и указал пальцем на одно из них, передавая газету Томми.

– Прочтите это.

Томми повиновался.

– «Международное детективное агентство Теодора Бланта. Частные расследования. Большой штат надежных и опытных агентов. Полная конфиденциальность. Бесплатные консультации. Хейлхем‑стрит, 118».

Он вопрошающе посмотрел на мистера Картера. Тот кивнул.

– Уже некоторое время это детективное агентство было на последнем издыхании. Мой друг приобрел его за бесценок. Мы подумываем запустить его снова, скажем, на испытательный срок в полгода. И конечно, на это время нам понадобится управляющий.

– Как насчет мистера Теодора Бланта? – спросил Томми.

– Боюсь, мистер Блант вел себя довольно нескромно. Пришлось вмешаться Скотленд‑Ярду. Сейчас он находится под арестом, но не сообщает нам и половины того, что мы хотели бы знать.

– Понимаю, сэр, – сказал Томми. – По крайней мере, думаю, что понимаю.

– Предлагаю вам взять шестимесячный отпуск по болезни. А если вы захотите возглавить детективное агентство под именем Теодора Бланта, то меня это не касается.

Томми не сводил глаз с шефа.

– Какие будут указания, сэр?

– По‑моему, мистер Блант вел дела за рубежом. Следите за письмами в голубых конвертах с русскими марками от торговца ветчиной, разыскивающего свою жену, которая приехала в Англию несколько лет назад в качестве беженки. Отпарьте марку, и под ней вы найдете число 16. Копируйте эти письма, а оригиналы посылайте мне. Также, если кто‑нибудь придет в ваш офис и упомянет число 16, сообщите мне немедленно.

– Понятно, сэр, – кивнул Томми. – А кроме этого?

Мистер Картер взял со стола перчатки, собираясь уходить.

– Можете руководить агентством по своему усмотрению. Думаю, – он подмигнул, – для миссис Томми будет забавно попробовать силы на поприще детектива.

 

Глава 2

Чайник

 

Через несколько дней мистер и миссис Бересфорд вступили во владение офисом международного детективного агентства. Он располагался на третьем этаже довольно ветхого здания в Блумсбери. В маленькой приемной Элберт сменил роль лонг‑айлендского дворецкого на роль посыльного, которую играл безупречно. Его концепция образа заключалась в бумажном кульке со сладостями, взлохмаченной голове и испачканных чернилами пальцах.

Из приемной две двери вели в два кабинета. На первой из них значилось – «Клерки», на второй – «Личный кабинет». За второй дверью находилась маленькая комфортабельная комната с большим письменным столом невероятно делового вида, множеством шкафов для картотек, снабженных витиеватыми надписями, но абсолютно пустых, и несколькими крепкими стульями с кожаными сиденьями. За столом восседал мистер лже‑Блант, старающийся выглядеть так, словно он возглавлял детективное агентство всю жизнь. Телефон, разумеется, стоял в пределах досягаемости. Таппенс и Томми заранее отрепетировали несколько телефонных звонков, дав Элберту соответствующие инструкции.

В соседней комнате, где находилась Таппенс, была пишущая машинка, стояли несколько столов и стульев, заметно уступающих по качеству своим собратьям в кабинете великого шефа, и газовая плитка для приготовления чая.

Фактически все имелось в наличии, кроме клиентов.

Но Таппенс это не смущало. Она питала самые радужные надежды.

– Это просто чудо! – восклицала она. – Мы будем преследовать убийц, находить пропавшие фамильные драгоценности, искать исчезнувших людей и разоблачать мошенников!

Однако Томми счел своим долгом умерить ее пыл:

– Успокойся, Таппенс, и попытайся забыть дешевые романы, которые ты поглощаешь. Наша клиентура, если таковая вообще появится, будет состоять исключительно из мужей и жен, желающих устроить слежку за своей половиной. Улики, необходимые для развода, – единственная цель частных детективных агентств.

– Фу! – поморщилась Таппенс. – Мы не станем заниматься делами о разводах. Нам следует поднять престиж нашей новой профессии.

– Да‑а, – с сомнением протянул Томми.

Через неделю они с унылым видом обменивались результатами.

– Три глупые женщины, чьи мужья уехали на уик‑энд, – вздохнул Томми. – Кто‑нибудь приходил, пока я был на ленче?

– Толстый старик с легкомысленной женой, – столь же печально вздохнула Таппенс. – Я все время читаю в газетах, что число разводов увеличивается, но до сих пор я этого не осознавала. Мне уже надоело повторять, что мы не беремся за дела о разводах.

– Мы включили это в объявление, – напомнил ей Томми. – Так что теперь бизнес пойдет лучше.

– Боюсь, объявления привлекут еще больше подобной публики, – меланхолически промолвила Таппенс. – Но я не собираюсь сдаваться. Если понадобится, я сама совершу преступление, а ты его расследуешь.

– И что хорошего из этого выйдет? Подумай о моих чувствах, когда я буду нежно прощаться с тобой на Боу‑стрит или на Вайн‑стрит.

– Вспоминая твои холостяцкие дни, – вставила Таппенс.

– Я имел в виду Олд‑Бейли[2], – поправился Томми.

– Ну что‑то необходимо предпринять, – заметила Таппенс. – А то нас распирает от талантов, которые мы не можем применить на практике.

– Мне всегда нравились твои бодрость и оптимизм, Таппенс. Ты, кажется, нисколько не сомневаешься в своих талантах.

– Конечно. – Таппенс широко открыла глаза.

– Но ведь у тебя нет необходимых знаний.

– Ну, я прочитала все детективные романы, которые были опубликованы за последние десять лет.

– Я тоже, – сказал Томми, – но у меня предчувствие, что это не слишком нам поможет.

– Ты всегда был пессимистом, Томми. Вера в себя – великое дело.

– У тебя ее более чем достаточно, – усмехнулся Томми.

– Конечно, в детективных романах все гораздо легче, – задумчиво промолвила Таппенс, – потому что автор действует в обратном направлении. Я имею в виду, когда знаешь разгадку, легко подобрать ключи к ней. Любопытно…

Она сделала паузу, наморщив лоб.

– Да? – спросил Томми.

– Мне пришла в голову идея, – сказала Таппенс. – Еще не совсем пришла, но приходит. – Она встала. – Пожалуй, я пойду и куплю шляпу, о которой тебе говорила.

– О боже! – простонал Томми. – Еще одна шляпа!

– Она очень симпатичная, – с достоинством заявила Таппенс и с решительным видом вышла из комнаты.

 

В последующие дни Томми пару раз спрашивал ее насчет «идеи», но Таппенс всего лишь качала головой и просила дать ей время.

А затем одним достопамятным утром прибыл первый клиент, и все прочее было забыто.

В дверь приемной постучали, и Элберт, только что положивший в рот леденец, крикнул неразборчивое: «Войдите!» После этого он от удивления и восторга проглотил леденец целиком. Ибо на сей раз клиент выглядел как надо.

Высокий молодой человек, красиво и дорого одетый, неуверенно стоял на пороге.

«Настоящий джентльмен, если я когда‑нибудь такого видел!» – подумал Элберт. В подобных вопросах на его суждения можно было положиться.

Молодой человек выглядел года на двадцать четыре; у него были черные напомаженные волосы и розоватые круги вокруг глаз, а подбородок практически отсутствовал.

Охваченный экстазом, Элберт нажал кнопку под столом, и из‑за двери с надписью «Клерки» сразу же послышался стук пишущей машинки. Таппенс заняла боевой пост. Этот признак деловой атмосферы, казалось, наполнил посетителя благоговейным страхом.

– Скажите, – запинаясь, начал он, – это… детективное агентство «Блистательные сыщики Бланта»?

– Желаете, сэр, поговорить с самим мистером Блантом? – осведомился Элберт, всем своим видом выражая сомнение, что такое можно устроить.

– Да, приятель, хорошо бы. А это возможно?

– Полагаю, вам не назначена встреча?

Визитер выглядел все более виноватым.

– Боюсь, что нет.

– Всегда разумнее, сэр, сначала позвонить. Мистер Блант так занят. В настоящее время он разговаривает по телефону. Скотленд‑Ярд обратился к нему за консультацией.

Казалось, эти слова произвели должное впечатление на молодого человека.

Понизив голос, Элберт доверительно поделился информацией:

– Кража важных документов из правительственного учреждения. Хотят, чтобы мистер Блант взялся за это дело.

– Вот как? Должно быть, он способный малый.

– Он босс, сэр, – ответил Элберт, – и этим все сказано.

Молодой человек опустился на жесткий стул, абсолютно не догадываясь, что через искусно замаскированные отверстия за ним внимательно наблюдают две пары глаз: Таппенс, отрывающейся от бешеных атак на пишущую машинку, и Томми, ожидающего подходящего момента. Вскоре на столе Элберта раздался звонок.

– Босс освободился. Узнаю, сможет ли он вас принять, – сказал Элберт и скрылся за дверью с надписью «Личный кабинет».

Вскоре он появился снова:

– Пожалуйста, пройдите сюда, сэр.

Посетителя проводили в кабинет, где симпатичный молодой человек со смышленым лицом и рыжеватой шевелюрой поднялся ему навстречу:

– Садитесь. Хотите посоветоваться со мной? Я мистер Блант.

– В самом деле? Я имею в виду, вы очень молоды…

– Дни стариков остались позади, – махнув рукой, заявил Томми. – Кто развязал войну? Старики. Кто повинен в нынешней безработице? Старики. Кто ответствен за все происшедшие безобразия? Снова старики.

– Думаю, вы правы, – согласился клиент. – Я знаю одного поэта, по крайней мере он так себя называет, который говорит то же самое.

– Должен сообщить вам, сэр, что ни одному из моих прекрасно подготовленных сотрудников не больше двадцати пяти лет. Это истинная правда.

Так как весь штат прекрасно подготовленных сотрудников состоял из Таппенс и Элберта, в этих словах не приходилось сомневаться.

– А теперь – факты, – потребовал мистер Блант.

– Я хочу, чтобы вы кое‑кого нашли, – выпалил молодой человек.

– Пожалуйста, сообщите подробности.

– Понимаете, это нелегко. Дело уж больно деликатное. Ей это может чертовски не понравиться. Я имею в виду… ну, это трудно объяснить…

Он беспомощно посмотрел на Томми. Последний ощущал некоторую досаду. Ему хотелось отправиться на ленч, но он предвидел, что извлечение фактов из данного клиента окажется долгой и утомительной процедурой.

– Она исчезла по собственной воле или вы подозреваете похищение? – резко осведомился Томми.

– Не знаю, – отозвался молодой человек. – Я вообще ничего не знаю.

Томми взял карандаш и блокнот.

– Прежде всего, – сказал он, – сообщите мне ваше имя. Мой посыльный получил инструкцию никогда не спрашивать имена. Таким образом беседа остается полностью конфиденциальной.

– Отличная идея, – одобрил молодой человек. – Моя фамилия… э‑э… Смит.

– Нет‑нет, – возразил Томми. – Пожалуйста, подлинное имя.

Визитер испуганно посмотрел на него:

– Э‑э… Сент‑Винсент. Лоренс Сент‑Винсент.

– Любопытная вещь, – заметил Томми, – насколько редко встречаются люди, чья настоящая фамилия Смит. Лично я не знаю ни одного Смита. Но девять человек из десяти, желающих скрыть подлинное имя, называют эту фамилию. Я как раз пишу монографию на эту тему.

В этот момент на письменном столе затренькал звонок. Это означало, что Таппенс предлагает взять инициативу на себя. Томми, который хотел есть и не испытывал к мистеру Сент‑Винсенту никакой симпатии, был этому только рад.

– Прошу прощения, – извинился он, поднимая телефонную трубку.

На его лице отразились быстро сменяющие друг друга чувства – удивление, испуг и, наконец, радость.

– Неужели? – сказал он в трубку. – Сам премьер‑министр? Конечно, в таком случае я отправляюсь немедленно.

Положив трубку на рычаг, Томми повернулся к клиенту:

– Должен извиниться перед вами, мой дорогой сэр. Крайне срочный вызов. Если вы изложите факты моему доверенному секретарю, она займется ими.

Он подошел к двери, соединяющей его кабинет с комнатой Таппенс.

– Мисс Робинсон!

Таппенс, выглядевшая аккуратно и скромно с гладко причесанными черными волосами и в платье с кружевными манжетами и воротничком, вошла в кабинет. Томми представил ее и удалился.

– Насколько я понимаю, мистер Сент‑Винсент, леди, к которой вы питаете интерес, исчезла, – заговорила Таппенс, сев за стол и взяв карандаш и блокнот мистера Бланта. – Молодая леди?

– О да! – ответил мистер Сент‑Винсент. – Молодая и… и ужасно красивая!

Лицо Таппенс стало серьезным.

– Боже мой! – пробормотала она. – Надеюсь, что…

– Вы не думаете, что с ней что‑то случилось? – с тревогой осведомился мистер Сент‑Винсент.

– Нужно надеяться на лучшее, – ответила Таппенс фальшиво бодрым тоном, который поверг молодого человека в уныние.

– Вы должны что‑нибудь сделать, мисс Робинсон! Не считайтесь с расходами. Я не пожалею для нее ничего на свете. Вы вроде бы мне сочувствуете, поэтому признаюсь вам, что я обожаю землю, по которой она ходит. Лучше ее никого нет!

– Пожалуйста, сообщите ее имя и все остальное.

– Ее зовут Жанетт, фамилии я не знаю. Она работает в шляпном магазине мадам Виолетт на Брук‑стрит. Жанетт девушка строгая, сколько раз меня отшивала… Я зашел туда вчера и стал ждать, когда она появится, но все вышли, кроме нее. Тогда я узнал, что в то утро она не пришла на работу, никого не предупредив; старая мадам была в ярости. Я взял ее адрес и отправился туда. Но мне сказали, что Жанетт накануне вечером не вернулась домой и они не знают, где она. Я был в отчаянии и сначала хотел обратиться в полицию, но потом подумал, что, если с Жанетт все в порядке, она на меня за это рассердится. Потом я вспомнил, что на днях она сама показывала мне ваше объявление в газете и говорила, что одна из женщин, которая покупает у нее шляпы, расхваливала вовсю ваше мастерство и вашу тактичность. Поэтому я отправился прямиком к вам.

– Понятно, – сказала Таппенс. – Какой же у нее адрес?

Молодой человек назвал его.

– Пожалуй, это все, – задумчиво промолвила Таппенс. – Скажите, вы помолвлены с этой молодой леди?

Мистер Сент‑Винсент покраснел как рак.

– Ну… не совсем. Но я собираюсь просить ее руки, как только увижу ее снова… если это когда‑нибудь произойдет.

Таппенс отложила блокнот.

– Желаете специальное суточное обслуживание? – деловито осведомилась она.

– А что это такое?

– За это полагается двойной гонорар, но мы дадим поручение всем незанятым сотрудникам. Если леди жива, мистер Сент‑Винсент, то завтра в это же время я сообщу вам ее местопребывание.

– Это просто чудесно!

– Мы пользуемся услугами экспертов и гарантируем результаты, – скромно сказала Таппенс.

– Должно быть, у вас первоклассный штат!

– Безусловно. Кстати, вы не сообщили мне описание молодой леди.

– У нее чудесные волосы – золотистые, цвета заходящего солнца. Знаете, я только недавно стал обращать внимание на закаты. В них куда больше поэзии, чем мне казалось.

– Рыжие волосы, – бесстрастно повторила Таппенс, делая запись в блокноте. – Какого она роста?

– Высокого, и у нее потрясающие темно‑голубые глаза. Держится она решительно, может с ходу обрезать парня.

Таппенс записала еще несколько слов, закрыла блокнот и поднялась.

– Если вы придете завтра к двум часам, думаю, мы сможем сообщить вам какие‑нибудь новости, – сказала она. – Всего хорошего, мистер Сент‑Винсент.

Когда Томми вернулся, Таппенс как раз закрыла справочник Дебретта.

– Выяснила все детали. Лоренс Сент‑Винсент – племянник и наследник графа Черитона. Если мы с этим справимся, то станем известны в высшем обществе.

Томми прочитал записи в блокноте.

– Что, по‑твоему, произошло с девушкой? – спросил он.

– Думаю, – ответила Таппенс, – она исчезла по велению сердца, чувствуя, что слишком любит этого молодого человека, чтобы сохранить душевный покой.

Томми с сомнением посмотрел на нее.

– Я читал про такое в книгах, – сказал он, – но никогда не знал девушек, которые поступали бы так в реальной жизни.

– Вот как? Ну, возможно, ты прав. Но Лоренс Сент‑Винсент легко проглотит подобный вздор. Он полон романтических иллюзий. Кстати, я гарантировала результат через двадцать четыре часа: наши специальные услуги.

– Ты полная идиотка, Таппенс! Зачем ты это сделала?

– Просто мне в голову пришла идея. Я подумала, что это неплохо звучит. Не беспокойся. Предоставь все мамочке, она лучше знает, что делать.

Таппенс вышла, оставив Томми глубоко неудовлетворенным.

Вскоре он поднялся, вздохнул и отправился делать то, что мог, проклиная живое воображение Таппенс.

Когда усталый и сердитый Томми вернулся в половине пятого, он застал Таппенс вынимающей пакет с печеньем из тайника в одном из ящиков для картотеки.

– Ты выглядишь разгоряченным, – заметила она. – Чем занимался?

– Обходил больницы с описанием девушки, – проворчал Томми.

– Разве я не сказала, чтобы ты предоставил это мне? – осведомилась Таппенс.

– Ты не можешь в одиночку разыскать девушку за сутки.

– Могу. Более того, я уже это сделала.

– Что ты имеешь в виду?

– Очень простая проблема, Ватсон.

– Где же она сейчас?

Таппенс указала рукой на дверь:

– Рядом, в моей комнате.

– Что она там делает?

Таппенс рассмеялась.

– Ну, учитывая наличие чайника, газовой горелки и полфунта чая, ответ легко угадать. Понимаешь, – продолжала она, – я всегда покупаю шляпы у мадам Виолетт и на днях узнала среди продавщиц девушку, которая работала со мной медсестрой в госпитале. После войны она открыла шляпный магазин, но прогорела и поступила к мадам Виолетт. Мы с ней все это придумали. Она должна была подсунуть наше объявление молодому Сент‑Винсенту, а потом исчезнуть. Блистательные сыщики Бланта со свойственной им эффективностью ее находят. Это, с одной стороны, создаст нам рекламу, а с другой – побудит Сент‑Винсента поскорее сделать Жанетт предложение, а то бедняжка уже отчаялась.

– У меня просто нет слов, Таппенс! – воскликнул Томми. – В жизни не слышал о такой безнравственной авантюре! Ты ведь подстрекаешь этого молодого человека жениться на девушке не его круга!

– Чушь! – отрезала Таппенс. – Жанетт прекрасная девушка, даже странно, что она так влюбилась в этого рохлю. С первого взгляда видно, что его семья нуждается в здоровой свежей крови. Жанетт отлично ему подходит. Она будет присматривать за ним, как мать, заставит его покончить с коктейлями и ночными клубами и вести здоровую жизнь сельского джентльмена. Пошли, я тебя с ней познакомлю.

Таппенс открыла дверь в соседнюю комнату, и Томми последовал за ней.

Высокая девушка с красивыми темно‑рыжими волосами и приятным лицом поставила вскипевший чайник и улыбнулась, продемонстрировав ряд ровных белых зубов.

– Надеюсь, вы простите меня, сестра Каули… я имею в виду, миссис Бересфорд. Я подумала, что вы тоже захотите чаю. Сколько чайников вы кипятили для меня в госпитале в три часа ночи.

– Томми, – сказала Таппенс, – позволь представить тебе мою старую подругу, сестру Смит.

– Смит, говоришь? Как странно! – воскликнул Томми, пожимая девушке руку. – Что? О, ничего особенного, просто маленькая монография, которую я подумываю написать.

– Приди в себя, Томми, – одернула его Таппенс.

Она налила ему чашку чая.

– Давайте выпьем за успех международного детективного агентства «Блистательные сыщики Бланта»! Пусть они никогда не знают поражений!

 

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Обыграть короля

 

Была дождливая среда. В офисе Международного детективного агентства Таппенс рассеянно выронила из рук «Дейли лидер».

– Знаешь, о чем я думала, Томми?

– Это невозможно определить, – ответил ее муж. – Ты думаешь о слишком многих вещах, и притом одновременно.

– Я думала, что нам пора снова пойти на танцы.

Томми спешно подобрал «Дейли лидер».

– Наше объявление хорошо выглядит, – заметил он, склонив голову набок. – «Блистательные сыщики Бланта». Сознаешь ли ты, Таппенс, что блистательные сыщики Бланта – это только ты одна? Вот тебе и слава, как сказал бы Шалтай‑Болтай.

– Я говорила о танцах.

– Занятную вещь я обнаружил в этих газетах. Интересно, обращала ли ты когда‑нибудь на это внимание? Возьми три номера «Дейли лидер». Можешь сказать, чем они отличаются друг от друга?

Таппенс с любопытством посмотрела на газеты.

– По‑моему, это очень просто, – сказала она. – Одна из них сегодняшняя, другая – вчерашняя, а третья – позавчерашняя.

– Блестяще, мой дорогой Ватсон! Но я имел в виду не это. Обрати внимание на название – «Дейли лидер». Сравни три экземпляра, видишь какую‑нибудь разницу?

– Нет, не вижу, – ответила Таппенс, – и более того, не верю в ее существование.

Томми вздохнул и соединил кончики пальцев в излюбленной манере Шерлока Холмса.

– Вот именно. Хотя ты читаешь «Дейли лидер» не меньше меня, фактически даже больше. Но я заметил это, а ты нет. Если ты посмотришь на сегодняшний номер, то увидишь, что в самом центре нижней перекладины буквы Д в слове «ДЕЙЛИ» есть маленькая белая точка, как и в букве Л в том же слове. Но во вчерашней газете в слове «ДЕЙЛИ» нет белых точек, зато две такие точки имеются в букве Л слова «ЛИДЕР». А в позавчерашнем номере снова две точки в букве Д слова «ДЕЙЛИ». Фактически точка или точки каждый день расположены по‑другому.

– Почему? – осведомилась Таппенс.

– Это журналистский секрет.

– Ты имеешь в виду, что не знаешь и не можешь догадаться?

– Могу лишь сказать, что эта практика распространена во всех газетах.

– Ну до чего умен! – усмехнулась Таппенс. – Особенно когда нужно отвлечь внимание от темы разговора. Давай вернемся к тому, о чем мы говорили раньше.

– И о чем же мы говорили?

– О бале в «Три хартс».

– Нет‑нет, Таппенс! – простонал Томми. – Только не бал в «Три хартс». Я уже не так молод, уверяю тебя.

– Когда я была симпатичной молодой девушкой, – сказала Таппенс, – меня учили, что мужчины, особенно мужья, беспутные создания, любящие пить и танцевать ночи напролет, и что только необычайно красивые и умные жены способны удержать их дома. Еще одна иллюзия рассыпалась в прах! Все жены, которых я знаю, мечтают пойти на танцы и жалуются, что их мужья не снимают шлепанцы и ложатся спать в половине десятого. А ты ведь так хорошо танцуешь, Томми.

– Не пересоли с лестью, Таппенс.

– Вообще‑то, – продолжала Таппенс, – я хочу пойти туда не только ради удовольствия. Меня заинтриговало вот это объявление. – Она снова взяла «Дейли лидер» и прочитала вслух: – «Я пойду с тройки червей. 12 взяток. Туз пик. Необходимо обыграть короля».

– Весьма дорогостоящий способ обучения игре в бридж, – прокомментировал Томми.

– Не будь ослом. Это не имеет никакого отношения к бриджу. Понимаешь, вчера я ходила с одной девушкой на ленч в «Туз пик», любопытный подвальчик в Челси, и она говорила мне, что теперь модно во время балов и разных пышных шоу заглядывать туда, чтобы закусить яичницей с беконом и гренками с сыром. Это богемное заведение с закрытыми кабинками. Кажется, горячее местечко.

– И по‑твоему…

– Тройка червей означает бал в «Три хартс»[11] завтра вечером, двенадцать взяток – двенадцать часов, а туз пик – «Туз пик».

– Тогда что означает «необходимо обыграть короля»?

– Ну, я подумала, что нам следует это выяснить.

– Не стану предполагать, будто ты способна ошибиться, Таппенс, – великодушно сказал Томми. – Но я не совсем понимаю, зачем тебе нужно совать нос в любовные дела посторонних людей.

– Я не собираюсь совать нос. Просто я предлагаю интересный эксперимент в детективной деятельности. Нам необходима практика.

– Бизнес, конечно, продвигается не слишком, – согласился Томми. – Но признайся, Таппенс, что тебе хочется пойти на бал в «Три хартс» и потанцевать. А еще обвиняешь меня в умении отвлекать от темы!

Таппенс бесстыдно расхохоталась:

– Попробуй встряхнуться, Томми. Постарайся забыть, что тебе уже тридцать два и что у тебя уже появился один седой волосок в левой брови.

– Никогда не умел отказывать женщинам, – вздохнул Томми. – Значит, мне придется валять дурака в маскарадном костюме?

– Конечно, но костюм ты можешь предоставить мне. У меня отличная идея.

Томми с опаской посмотрел на нее. Он всегда испытывал глубокое недоверие к отличным идеям Таппенс.

Когда он вернулся домой следующим вечером, Таппенс выбежала из спальни ему навстречу.

– Он уже здесь, – объявила она.

– Кто?

– Костюм. Иди и посмотри на него.

Томми последовал за ней. На кровати лежало полное снаряжение пожарника, вплоть до сверкающего шлема.

– Господи! – простонал Томми. – Неужели я поступил в пожарную бригаду Уэмбли?

– Пошевели мозгами, – посоветовала Таппенс. – Ты все еще не понял идею. Используйте ваши маленькие серые клеточки, mon ami. Блесните вашей сообразительностью, Ватсон.

– Погоди‑ка! – прервал Томми. – Я начинаю понимать. Во всем этом есть какая‑то тайная цель. Что наденешь ты, Таппенс?

– Твой старый костюм, американскую шляпу и очки в роговой оправе.

– Грубовато, – заметил Томми. – Но идея мне ясна. Мак‑Карти инкогнито. А я – Риордан[12].

– Вот именно. Я подумала, что нам нужно практиковать не только английские, но и американские детективные методы. На сей раз я намерена быть звездой, а ты только скромным помощником.

 

Агата Кристи

Партнеры по преступлению

 

Томми и Таппенс Бересфорд – 2

 

 

Текст предоставлен издательством «Эксмо» http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122019

«Партнеры по преступлению»: Эксмо; Москва; 2008

ISBN 978‑5‑699‑29871‑6

Аннотация

 

«Сладкая парочка» сыщиков – Томми и Таппенс Бересфорд – снова в деле. Им предстоит масса веселых и захватыва


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.214 с.