Im Paradies fragte Adam Gott: — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Im Paradies fragte Adam Gott:

2021-12-07 22
Im Paradies fragte Adam Gott: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

- Warum hast du Eva so schön gemacht?
- Damit sie dir gefällt.
- Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben?
- Damit du sie liebst.
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach.

- Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht?
- Damit sie dich liebt.

Der Feldhase (полевой заяц: das Feld - поле + der Hase - заяц) hoppelt (прыгает, скачет) an einem Fuchsbau vorbei (мимо лисьей норы: „у лисьей норы мимо“: der Fuchs - лиса + der Bau - постройка).

Davor (перед ней: vor - перед + das - это) sitzt ein kleiner Fuchs (сидит маленький лис = лисенок).

Sagt der Hase (говорит заяц):

- Na Kleiner (ну малыш), ist deine Mutter zu Hause (твоя мама дома)?

- Nein.

- Dein Vater (твой папа)?

- Nein.

- Brüderchen (братики: der Bruder) und Schwesterchen (сестрички: die Schwester)?

- Nein.

- Überhaupt keine Verwandten (вообще никаких родственников)?

- Keine.

- Na, dann kriegst du (тогда получишь ты) jetzt (сейчас) aber was (но кое-что) in die Fresse (в морду; fressen - жрать, есть /о животных/) = (ну, тогда получи по морде)!

 

Der Feldhase hoppelt an einem Fuchsbau vorbei.

Davor sitzt ein kleiner Fuchs.

Sagt der Hase:

- Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?

- Nein.

- Dein Vater?

- Nein.

- Br ü derchen und Schwesterchen?

- Nein.

- Ü berhaupt keine Verwandten?

- Keine.

- Na, dann kriegst du jetzt aber was in die Fresse!

 

Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?

Dann kriegst du was in die Fresse!

Drei Schildkröten (черепахи: der Schild - щит + die Kröte - жаба) spielen im Zoo Skat (играют в зоопарке, m в скат - популярная карточная игра, играют втроем). Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):

- Hol uns doch (принеси же нам) mal (-ка) Zigaretten.

Nach drei Stunden (через три часа: die Stunde) steckt die Schildkröte den Kopf durch die Tür (просовывает черепаха голову в дверь: „через дверь“) und fragt (спрашивает):

- Mit oder ohne Filter (с фильтром или без)?

 

Drei Schildkr ö ten spielen im Zoo Skat. Sagt die eine zur anderen:

- Hol uns doch mal Zigaretten.

Nach drei Stunden steckt die Schildkr ö te den Kopf durch die T ü r und fragt:

- Mit oder ohne Filter?

 

Hol uns doch mal Zigaretten!

 

Josefa sieht sich (смотрит себе) im Fernsehen (по телевидению, n) einen Tierfilm (фильм о животных: das Tier - животное) an (sich ansehen - смотреть что-либо). Danach (после этого, затем) erzählt sie ihrem Mann (рассказывает она своему мужу):

- Stell dir vor (представь себе: „тебе“; sich vorstellen - представлять себе), Nagetiere (грызуны; nagen - грызть) sind die dümmsten (самые глупые: dumm) und gefräßigsten (самые прожорливые: gefräßig; fressen - жрать) Tiere.

Darauf der Mann (на что муж):

- Aber das weiß ich (но это знаю я) doch längst (ведь давно), mein Mäuschen (моя мышка, n; die Maus - мышь).

 

Josefa sieht sich im Fernsehen einen Tierfilm an. Danach erz ä hlt sie ihrem Mann:

- Stell dir vor, Nagetiere sind die d ü mmsten und gefr äß igsten Tiere.

Darauf der Mann:

- Aber das weiß ich doch l ä ngst, mein M ä uschen.

 

Aber das weiß ich doch l ä ngst!

 

Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze (один человек сидит со своей собакой перед теликом; glotzen - глазеть, таращить глаза) und schaut einen Western (и смотрит вестерн).
Nach einer Weile sagt er (через некоторое время он говорит):

- Schau mal (смотри-ка), Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd (этот глупый ковбой разговаривает со своей лошадью, n)!

 

E in Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze und schaut einen Western.
Nach einer Weile sagt er:

- Schau mal, Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd!

 

Schau mal!

 

Zwei Tauben (два голубя: die Taube) sehen einen Düsenjäger (видят реактивный истребитель: die Düse - сопло + der Jäger - охотник) vorbeifliegen (пролетающим мимо: „пролетать мимо“; vorbéi - мимо). Da sagt die eine (тут говорит один): „Der ist aber schneller als wir (но этот, он быстрее нас).“

„Kein Wunder (не удивительно: „не чудо, n “)“, sagt die andere (другой), „wenn der Hintern brennt (когда задница горит; hinter - позади).“

 

Zwei Tauben sehen einen D ü senj ä ger vorbeifliegen. Da sagt die eine: „Der ist aber schneller als wir.“

„Kein Wunder“, sagt die andere, „wenn der Hintern brennt.“

 

Kein Wunder!

 

- Raucht dein Gaul (курит твоя лошадь: der Gaul - лошадь; кляча)?

- Nein!

- Dann brennt dein Stall (тогда /значит/ твоя конюшня, m горит)!

 

- Raucht dein Gaul?

- Nein!

- Dann brennt dein Stall!

 

- Ich habe meinen Hund so abgerichtet (я так надрессировал мою собаку: abrichten), dass er, wenn du ihm vier Mark gibst (что она, если ты ей дашь четыре марки), losrennt und dir Zigaretten kauft (побежит и купит тебе сигареты).

Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar (час спустя: „позже“ жалуется сосед):

- Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben (я дал твоей собаке восемь марок), aber er ist immer noch nicht da (а она все еще не здесь).

- Kein Wunder (неудивительно: „не чудо, n “), mit acht Mark geht er ins Kino (с восемью марками она пойдет в кино, Kíno)!

 

- Ich habe meinen Hund so abgerichtet, dass er, wenn du ihm vier Mark gibst, losrennt und dir Zigaretten kauft.

Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar:

- Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben, aber er ist immer noch nicht da.

- Kein Wunder, mit acht Mark geht er ins Kino!

 

Er ist immer noch nicht da!

Kein Wunder!

 

Ein Mann betritt die Polizeiwache (заходит в полицейский участок: betreten - входить, вступать). An seiner Seite watschelt ein Pínguin (рядом с ним: „у его стороны“ идет вразвалку, переваливаясь с боку на бок пингвин: der Pínguin):

„Den habe ich auf der Straße aufgelesen (этого, его я на улице, f подобрал: auflesen), was soll ich mit ihm machen (что мне с ним делать: „что я должен с ним делать)?

„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo (лучше всего пойдите с животным, n в зоопарк)“, meint der Polizist (сказал полицейский).

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder (на следующий день встречает полицейский мужчину с пингвином снова: treffen).

„Ich habe Ihnen doch gesagt (я же Вам сказал), Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen (Вы должны = Вам надо с животным в зоопарк пойти).“

„Klar (ясно = ясное дело, конечно), gestern im Zoo (вчера в зоопарке) - und heute ins Kino (а сегодня в кино).“

 

Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin:

„Den habe ich auf der Straße aufgelesen, was soll ich mit ihm machen?

„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo“, meint der Polizist.

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder.

„ Ich habe Ihnen doch gesagt, Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen.“

„Klar, gestern im Zoo - und heute ins Kino.“

 

Die Fledermäuse dösen durch den Tag (летучие мыши дремлют целый день: „через, сквозь день“: die Fledermaus), alle mit dem Kopf nach unten (все /с/ головой, m вниз). Nur eine mit dem Kopf nach oben (только одна головой вверх).

„Was ist denn mit der los (что это с ней)?“ fragt ein Fledermauskind seine Mama (спрашивает детеныш свою маму).

„Ach die (ах эта). Die macht Yoga (она занимается йогой)!“

 

Die Fledermäuse dösen durch den Tag, alle mit dem Kopf nach unten. Nur eine mit dem Kopf nach oben.

„Was ist denn mit der los? “ fragt ein Fledermauskind seine Mama.

„Ach die. Die macht Yoga!“

 

Was ist denn mit ihr los?

 

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise (коровья лепешка падает на муравья: die Kuh - корова + der Fladen - оладья, лепешка). Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche (он с трудом выбирается на поверхность; kämpfen - бороться; die Mühe - усилие; die Fläche - плоскость; flach - плоский) und meint ganz entrüstet (и говорит совершенно возмущенно):

- So eine Schweinerei (такое свинство; das Schwein - свинья)! Genau ins Auge (прямо: „точно“ в глаз)!

 

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise. Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche und meint ganz entrüstet:

- So eine Schweinerei! Genau ins Auge!

 

So eine Schweinerei!

 

Ein Mann geht in die Stadt (мужчина идет в город), um sich ein Huhn zu kaufen - lebendig (чтобы купить себе курицу - живую)... Als er das erledigt hat (когда он это сделал: „уладил“), bekommt er auf einmal Lust (получает он вдруг желание), ins Kino zu gehen (сходить в кино)... Da er fürchtet (поскольку он боится, опасается), dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt (что он с курицей внутрь не войдет = что его не пустят), stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel (он ее, не долго думая, засовывает себе под пальто: kurzerhand -не долго думая, без лишних церемоний, сразу)...
Der Film beginnt (фильм начинается)...
Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern (возле него начинает пожилая женщина шептаться со своим мужем)...
Frau: Du Erwin (послушай, Эрвин), der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen (у мужика рядом со мной „хвост“ висит наружу)...
Ehemann (супруг): Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst (но Эрна, это же не первый „хвост“, который ты видишь в своей жизни, n)...
Frau: Ja, das nicht (не в этом дело: „это-то нет“), aber der hier frisst mein Popcorn (но вот этот: „этот здесь“ жрет мой попкорн: fressen)...

 

Ein Mann geht in die Stadt, um sich ein Huhn zu kaufen (lebendig)... Als er das erledigt hat, bekommt er auf einmal Lust, ins Kino zu gehen... Da er fürchtet, dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt, stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel...
Der Film beginnt...
Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern...
Frau: Du Erwin, der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen...
Ehemann: Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst...
Frau: Ja, das nicht, aber der hier frisst mein Popcorn...

 

Treffen sich zwei Hunde im Park (встречаются в парке две собаки: der Hund).
Sagt der eine (говорит одна):

- Ich bin Bello und wie heißt du (я Белло, а тебя как зовут)?
Antwortet der andere (отвечает другая):

- Ich heiße 'Runter vom Sofa!' (меня зовут 'Прочь: „вниз“ с дивана, n ')

 

Treffen sich zwei Hunde im Park.
Sagt der eine:

- Ich bin Bello und wie heißt du?
Antwortet der andere:

- Ich heiße 'Runter vom Sofa! '

 

Wie heißt du?

Runter vom Sofa!

 

Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten (две червичихи встречаются в саду, m: der Wurm - червь).
Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):

- Wo steckt denn heute dein Mann (куда же запропастился сегодня твой муж: stecken - втыкать; торчать; находиться)?
Darauf die andere (на это другая):

- Ach, der ist beim Angeln (он как раз удит рыбу: „он при ужении рыбы“; die Angel - удочка; angeln - удить рыбу)!

 

Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten.
Sagt die eine zur anderen:

- Wo steckt denn heute dein Mann?
Darauf die andere:

- Ach, der ist beim Angeln!

 

Wo steckt denn heute dein Mann?

Der ist beim Angeln.

 

„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich (сколько у Вас, собственно, овец: das Schaf)?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer (спрашивает любопытствующий прохожий пастуха).
Der Schäfer: „Keine Ahnung (понятия не имею). Jedesmal, wenn ich anfange (всякий раз, когда я начинаю), meine Schafe zu zählen (считать моих овец), schlafe ich ein (я засыпаю: einschlafen)!“

 

„ Wie viele Schafe haben Sie eigentlich? “ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer.
Der Schäfer: „ Keine Ahnung. Jedesmal, wenn ich anfange, meine Schafe zu zählen, schlafe ich ein! “

 

Keine Ahnung.

 

Die Lehrerin fragt (учительница спрашивает):

- Was ist ein Steinbutt (что такое камбала, m)?
Der kleine Holger meldet sich (маленький Хольгер вызывается):

- Na, das ist ein sehr flacher Fisch (ну, это очень плоская рыба).
- Und weisst du auch, warum er so flach ist (а ты знаешь также, почему она такая плоская)?
- Na, weil er Sex mit einem Wal hatte (ну, потому что занималась сексом с китом, m).
Die Lehrerin ist entsetzt (в ужасе) und schleppt den kleinen Holger zum Direktor (и тащит: „волочит“ маленького Хольгера к директору). Dort verteidigt sich der Kleine (там малыш защищается).
- Die Lehrerin stellt immer so provozierende Fragen (задает: „ставит“ все время такие провоцирующие вопросы)! Sie hätte doch auch fragen können (она бы еще спросила: „могла бы ведь также спросить“), wieso der Frosch so große Augen hat (почему у лягушки такие большие глаза: das Auge).
Meint der Direktor (директор говорит):

- Ach? Und warum hat der Frosch so große Augen?
- Weil er zugeguckt hat (потому что она на это смотрела).

 

Die Lehrerin fragt:

- Was ist ein Steinbutt?
Der kleine Holger meldet sich:

- Na, das ist ein sehr flacher Fisch.
- Und weisst du auch, warum er so flach ist?
- Na, weil er Sex mit einem Wal hatte.
Die Lehrerin ist entsetzt und schleppt den kleinen Holger zum Direktor. Dort verteidigt sich der Kleine.
- Die Lehrerin stellt immer so provozierende Fragen! Sie hätte doch auch fragen können, wieso der Frosch so gro ß e Augen hat.
Meint der Direktor:

- Ach? Und warum hat der Frosch so gro ß e Augen?
- Weil er zugeguckt hat.

 

Ein Bauer hat 'nen recht alten Hahn (у одного крестьянина очень старый петух), und beschließt (решает), sich einen jungen, frischen für die Hennen zuzulegen (себе добавить молодого, свежего для куриц, наседок: die Henne).
Der junge Hahn geht also so über den Bauernhof (молодой петух идет, таким образом, по крестьянскому двору), und kommt zu dem alten Hahn (и подходит к старому петуху).
Meint der junge Hahn (говорит молодой петух):

- Also, du, Alter (так, ты, старик), du kannst jetzt verschwinden (ты можешь теперь исчезнуть = проваливай), ich mach das jetzt hier (я теперь здесь буду это делать)!
Der alte:

- Komm (да ладно тебе), lass mir doch wenigstens noch ein paar Hennen (оставь мне хотя бы, по меньшей мере еще несколько курочек)! Bitte (пожалуйста)!
Junger Hahn:

- Nee, nix gibt's (не-а, ничего подобного: „ничего нету“: nix=nichts), du haust ab (ты проваливаешь: abhauen)!
Alter Hahn:

- Gib mir noch 'ne Chance (дай мне еще один шанс). Machen wir ein Wettrennen (давай побежим наперегонки: „сделаем соревнование в беге“: wetten - биться об заклад + rennen - бежать, мчаться).
Junge Hahn ist siegessicher (уверен в победе: der Sieg - победа + sicher - уверен):

- O.K., machen wir (/так/ сделаем)!
Der alte:

- Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung (но дай мне, пожалуйста, три метра форы: vor - перед + der Sprung - прыжок)!
Der junge Hahn:

- Also gut, auch das (ладно, хорошо, также это).
Der alte Hahn rennt los (начинает бежать, выбегает: losrennen), der junge ihm hinterher (за ним вслед). Plötzlich kracht ein Schuss (вдруг раздается, гремит выстрел), der Bauer hat den jungen Hahn ershossen (застрелил: erschießen; schießen - стрелять).
Murmelt der Bauer so vor sich hin:

- Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn (это теперь уже третий „голубой“ петух), den ich mir diesen Monat gekauft habe (которого я себе купил в этом месяце)!

 

Ein Bauer hat 'nen recht alten Hahn, und beschließt, sich einen jungen, frischen für die Hennen zuzulegen.
Der junge Hahn geht also so über den Bauernhof, und kommt zu dem alten Hahn.
Meint der junge Hahn:

- Also, du, Alter, du kannst jetzt verschwinden, ich mach das jetzt hier!
Der alte:

- Komm, lass mir doch wenigstens noch ein paar Hennen! Bitte!
Junger Hahn:

- Nee, nix gibt's, du haust ab!
Alter Hahn:

- Gib mir noch 'ne Chance. Machen wir ein Wettrennen.
Junge Hahn ist siegessicher:

- O.K., machen wir!
Der alte:

- Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung!
Der junge Hahn:

- Also gut, auch das.
Der alte Hahn rennt los, der junge ihm hinterher. Plötzlich kracht ein Schuss, der Bauer hat den jungen Hahn ershossen.
Murmelt der Bauer so vor sich hin:

- Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn, den ich mir diesen Monat gekauft habe!

 

Du haust ab!

Gib mir noch eine Chance.

O.K., machen wir!

 

Zwei Bauern unterhalten sich (два крестьянина беседуют: der Bauer).
Der eine (один):

- Ich habe mir ein Reitpferd gekauft (я купил себе: „мне“ скаковую лошадь: reiten + das Pferd). Das frisst wie eine Sau (она ест как свинья: fressen - есть /о животных/; жрать) und säuft wie eine Kuh (и пьет как корова: saufen - пить /о животных/, пьянствовать). Aber es lässt mich nicht reiten (но она не дает, не пускает меня скакать)!
Darauf der andere (на что другой):

- Ist dieses Pferd aus (эта лошадь из) Forchheim?
- Ja, woher weißt du das denn (откуда же ты это знаешь: „откуда знаешь ты это же“)?
- Meine Frau ist auch von dort (моя жена тоже оттуда)...

 

Zwei Bauern unterhalten sich.
Der eine:

- Ich habe mir ein Reitpferd gekauft. Das frisst wie eine Sau und säuft wie eine Kuh. Aber es lässt mich nicht reiten!
Darauf der andere:

- Ist dieses Pferd aus Forchheim?
- Ja, woher weißt du das denn?
- Meine Frau ist auch von dort...

 

Woher weißt du das denn?

 

- Stell dir vor (представь себе: sich vorstellen), die reiche Witwe hat ihrem Hund (богатая вдова своей собаке, m) 100 000 Mark vermacht (завещала)!

- Stimmt (это так: „соответствует“), aber der Papagei will das Testamént anfechten (но попугай хочет опротестовать, обжаловать завещание; fechten - фехтовать).

 

- Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!

- Stimmt, aber der Papagei will das Testament anfechten.

 

Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!

Stimmt.

 

Der Hahn kommt in den Hühnerstall (петух приходит в курятник: das Huhn - die Hühner + der Stall - хлев; конюшня) und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit (и приносит с собой своим наседкам страусиное яйцо: die Henne - курица, наседка, несушка).

- Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen (я действительно не хочу оказывать на Вас давление, m: „сажать под давление“: drücken - давить), aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen (но я хотел бы Вам все же разок показать), was anderswo geleistet wird (что в других местах достигается: leisten - делать, совершать, выполнять /работу/)!

 

Der Hahn kommt in den Hühnerstall und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit.

- Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen, aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen, was anderswo geleistet wird!

 

Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen.

 

Nachts um zwei läutet bei Hubers das Telefon (ночью в два часа у Хуберов звонит телефон):

- Hier spricht Meier (это: „здесь“ говорит Мейер), Ihr Nachbar (Ваш сосед). Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde (Ваша собака лает вот уже целый час: seit - с /какого-либо времени/)!

In der folgenden Nacht (в следующую ночь; folgen - следовать) um zwei läutet das Telefon bei Meiers:

- Hier Huber. Ich wollte Ihnen nur sagen (я хотел Вам только сказать), dass ich gar keinen Hund habe (что у меня вовсе нет никакой собаки)!

 

Nachts um zwei läutet bei Hubers das Telefon:

- Hier spricht Meier, Ihr Nachbar. Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde!

In der folgenden Nacht um zwei läutet das Telefon bei Meiers:

- Hier Huber. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich gar keinen Hund habe!

 

Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich gar keinen Hund habe!

 

Notruf (экстренный вызов: die Not - беда, нужда + der Ruf - зов, клич) bei der Polizei (в полицию: „при полиции“):

- Hilfe (помогите: „помощь, f “), Hilfe! Ich bin in Lebensgefahr (моей жизни угрожает опасность: „я в жизненной опасности“: das Leben - жизнь + die Gefahr - опасность)! Hier ist eine Katze (здесь кошка)!

- Bitte, wer spricht denn da (пожалуйста, кто же там говорит)?

- Hier spricht der Papagei (это: „здесь“ говорит попугай)!

 

Notruf bei der Polizei:

- Hilfe, Hilfe! Ich bin in Lebensgefahr! Hier ist eine Katze!

- Bitte, wer spricht denn da?

- Hier spricht der Papagei!

 

Hilfe!

Bitte, wer spricht denn da?

 

Ein Mann betritt eine Tierhandlung (один человек заходит в зоомагазин: betreten; treten - ступать; das Tier - животное), um einen Papagei zu kaufen (чтобы купить попугая). Der Verkäufer zeigt die drei vorrätigen Exemplare (продавец показывает ему три имеющихся в запасе экземпляра: das Exemplar; der Vorrat - запас). Der erste Papagei ist herrlich bunt (первый попугай великолепно пестрый, разноцветный), bildschön (очень красивый: das Bild - картинка + schön - прекрасный) und 50cm groß (величиной; der/das Zentiméter).
'Na ja (ну да)', denkt der Käufer (думает покупатель), der wird wohl recht teuer sein (этот, видимо, будет весьма дорог). Er fragt den Verkäufer nach dem Preis (он спрашивает продавца о цене, m): „1.000.-DM! Aber dafür spricht er auch Deutsch und Englisch (но зато он говорит также по-немецки и по-английски).“
Der Käufer sieht sich den zweiten Papagei an (покупатель смотрит второго попугая: sich etwas ansehen - посмотреть что-либо). Dieser ist nicht so schön (этот не такой красивый) und auch ein bisschen kleiner (а также немного меньше).
„Was kostet dieser hier (сколько стоит вот этот: „этот здесь“)?“
„2.000.-DM! Er spricht 4 Sprachen fließend (он говорит на 4 языках бегло; fließen - течь).“
Dies ist dem Käufer natürlich auch zu teuer (это покупателю, конечно, тоже слишком дорого) und er sieht sich den dritten Papagei an (и он смотрит третьего попугая), der ein bisschen mickrig (который немножко слабый, хилый, жалкий) und zerrupft (потрепанный: „расщипанный“; /ein Huhn/ rupfen - ощипывать /курицу/) auf der Stange sitzt (на перекладине сидит). Der Verkäufer nennt ihm den Preis (продавец называет ему цену): „3.000.-DM!“
„Und was kann er (а что он может, умеет)?“ fragt der Käufer.
„Hab ich noch nicht herausgefunden (я еще не понял, не обнаружил: herausfinden - „ найти наружу“), aber die anderen beiden sagen 'Chef' zu ihm (но оба других говорят ему 'шеф')...“

 

Ein Mann betritt eine Tierhandlung, um einen Papagei zu kaufen. Der Verkäufer zeigt die drei vorrätigen Exemplare. Der erste Papagei ist herrlich bunt, bildschön und 50cm groß. 'Na ja', denkt der Käufer, der wird wohl recht teuer sein. Er fragt den Verkäufer nach dem Preis: „ 1.000.-DM! Aber dafür spricht er auch Deutsch und Englisch. “ Der Käufer sieht sich den zweiten Papagei an. Dieser ist nicht so schön und auch ein bisschen kleiner. „ Was kostet dieser hier? “ „ 2.000.-DM! Er spricht 4 Sprachen fließend. “ Dies ist dem Käufer natürlich auch zu teuer und er sieht sich den dritten Papagei an, der ein bisschen mickrig und zerrupft auf der Stange sitzt. Der Verkäufer nennt ihm den Preis: „ 3.000.-DM! “ „ Und was kann er? “ fragt der Käufer. „ Hab ' ich noch nicht herausgefunden, aber die anderen beiden sagen 'Chef' zu ihm... “

 

Was kostet dieser hier?

Er spricht vier Sprachen fließend.

Das habe ich noch nicht herausgefunden.

 

http:// www.frank.deutschesprache.ru

 

 

Немецкий для чайников

 

(мини-грамматика немецкого языка для начинающих и забывающих)

 

Правила чтения - Кто и какой - Что делать - Скажи связно - Посчитай - Скажи выразительно - Смягчи свой акцент

 

 

Правила чтения

 

Согласные

W (вэ) читается как русский в: was? - что?

Z (цэт) читается как ц: Mozart.

S (эс) читается как с: Post - почта, но перед (и между) гласными - как з: Saal - зал, lesen - читать.

ß (эсцэт) читается как с (в этой букве заключены два s).

F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt, Vater - отец. В заимствованных словах v читается как в: Vase.

J (йот) читается как й: Ja - Да.

L (эль) -среднее между мягким ль и твердым эл, но ближе к мягкому: Land - страна.

R (эр) можно читать грассируя (картавя), можно - как обычное русское р (зависит от региона): Russe - русский, Mutter - мать.

H в начале слова или корня читается как выдох: Haus - дом, dahinten - вон там (da-hinten), а в середине или в конце корня (после гласного) не читается вообще: gehen - идти, Kuh - корова.

Буквосочетания согласных

Ko ch ( х ) - повар, Fu chs (кс) - лиса, Sch iller (ш), Sp ort (шп) и st ill (шт) -в начале слова или корня, Deu tsch ( твердое ч ), ba ck en ( ' ба к н ' ) - печь, qu aken (кв) - квакать.

Суффикс - tion (всегда ударный) читается циóн.

 

ß или ss.

В букве ß (эсцэт) кроются два s. Однако иногда пишется ß, а иногда ss -подчас даже в разных формах одного и того же слова. В соответствии с новой реформой правописания после долгого гласного или двойного гласного пишется ß, а после краткого - ss:

wissen - weiß, dass, gr o ß.

 

Гласные

 

Гласные с изменением-перегласовкой ( Umlaut-две точки сверху) читаются ýже (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon (уже) - sch ö n ( ' ш ё н '- прекрасно), Zug (поезд) - Z ü ge ( ' ц ю гэ '- поезда).

"A Umlaut"читается как э: S ä le - залы.

Y (юпсилон) читается как ü: L y rik.

 

Буквосочетания гласных

W ei mar (ай), L ie be (и) - любовь (черточка под гласным - знак долготы), h eu te (ой) - сегодня, H äu ser (ой) - домá.

Ударение

 

Ударение в немецких словах чаще всего падает на первый слог (Flúgzeug - самолет), кроме некоторых исключений (warúm - почему), слов с безударными приставками (verstéhen - понимать) и слов, пришедших в немецкий из других языков (Compúter).

Безударные приставки:

Be-, ge-, er-

Ver-, zer-,

Ent-, emp-, miss-

Кто и какой

 

© Существительные в немецком языке пишутся с большой буквы. Перед существительным обычно стоит артикль, указывающий на его определенность или неопределенность, а также на род: der Mann - (тот самый) мужчина; ein Mann - один (какой-то) мужчина /мужской род, Maskulinum, m /. Подобно этому: die/eine Frau - женщина / женский род, Femininum, f /; das/ein Kind - ребенок / средний род, Neutrum, n /.

 

© Во множественном числе все существительные получают определенный артикль die: die Frauen - женщины. Добавляется, как видите, и окончание множественного числа. Для женского рода это почти всегда - (e)n, для мужского рода чаще всего , для среднего - er: der Fisch (рыба) - die Fisch e; die Karte (карта, открытка) - die Kart en; das Bild (картина, фотография) - die Bild er. Но существует много отклонений от этого общего правила, особенно в мужском и среднем роде, например: der Mann - die Männer.

Ряд существительных, в основном заимствованных из английского и французского, получают во множественном числе окончание - s: der Park - die Park s, das Büro - die Büros.

Существительные мужского и среднего рода, оканчивающиеся на - en, -er, -el не получают во множественном числе никаких окончаний: der Wagen (машина, автомобиль) - die Wagen, der Fahrer (водитель, шофер) - die Fahrer, der Schlüssel (ключ) - die Schlüssel.

Образовывать множественное число часто помогает изменение гласного звука в корне слова (Umlaut): der Zug (поезд) - die Z ü ge, der Hafen (порт) - die H ä fen.

Неопределенного артикля для множественного числа нет, неопределенность выражается отсутствием артикля: die Frauen - (те самые) женщины, Frauen - (какие-то) женщины.

© Артикль обычно опускается, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):

Jeder Mensch braucht Liebe. - Каждому человеку нужна любовь.

Die Tasche ist aus Leder. - Эта сумка из кожи.

Ich trinke Bier. - Я пью пиво.

А также, если вы называете род занятий или национальность:

Ich bin Gesch ä ftsmann. - Я бизнесмен.

Er ist Deutscher. - Он немец.

© В немецком языке, помимо именительного (Nominativ), еще три падежа, выражаемые, в основном, изменением артикля.

Винительный падеж (Akkusativ) указывает, что действие переходит на какое-либо лицо или предмет: вижу (люблю, бью, покупаю …) кого/что? В этом падеже меняются только существительные мужского рода: Ich nehme den Zug (ihn). - Я возьму поезд (его)=поеду на поезде (der Zug). Der меняется на den, ein - на einen; er (он) - на ihn.

Akkusativ используется и при ответе на вопрос wohin? - куда?: Ich gehe in den Garten, ins (= in das) Kino. - Я иду в сад, в кино).

А также после некоторых предлогов: Das Buch ist für meinen Bruder. - Эта книга - для моего братa (der/ein/mein Bruder). Sie fahren durch den Tunnel. - Они едут через туннель. Um den Bahnhof - вокруг вокзала. Er geht den Fluss entlang. − Он идет вдоль реки. (Это, как видите, не предлог, а послелог) Wir sind gegen den Krieg. − Мы против войны. Ohne den neuen Mantel gehe ich nicht. − Без этого нового пальто я не пойду. Bis n ä chsten Oktober muss Matthias sein Examen machen. − До следующего октября Маттиас должен сдать свой экзамен.

Особый случай употребления Akkusativ – при обозначении отрезка или момента времени: den ganzen/jeden Tag – целый/ каждый день; nächsten Monat – в следующем месяце.

Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?):

Es gibt hier ein en Biergarten. - Здесь есть биргартен („пивной сад“: пивная под деревьями).

© В дательном падеже (Dativ) происходят следующие изменения артикля: der Vater (отец) - dem/meinem Vater, ihm (отцу, ему); das Kind (ребенок) - dem/meinem Kind (ребенку); die Tante (тетя) - d er/meiner Tante, ihr (тете, ей). То есть, в мужском и среднем роде der/das меняется на dem, а в женском роде die меняется на der. Во множественном числе происходит следующее: die Kinder (дети) - den Kindern, ihnen (детям, им). Артикль die меняется на den, и, кроме того, к существительному прибавляется окончание - n.

Dativ используется и при ответе на вопрос wo? - где?: Ich bin im (= in dem) Garten. - Я (есть, нахожусь) в сад у (der Garten). Wir treffen uns am (= an dem) Hotel. - Мы встретимся у гостиницы.

При обозначении точки во времени, на хронологической прямой (с предлогами vor – до,  in – через): vor einem Jahr – год назад, in einer Woche – через неделю.

А также после некоторых предлогов: mit meinem Bruder - с моим братом, nach der Arbeit - после работы (die Arbeit), aus dem Haus - из дома (das Haus), zum (= zu dem) Hotel - к гостинице (das Hotel), zur (= zu der) Post – к почте, на почту,   von seiner Oma - от его бабушки, bei unseren Eltern - у наших родителей, beim (= bei dem) Frühstück - за завтраком.

 

В некоторых устойчивых сочетаниях сохранилась старая форма Dativ – с окончанием –e (употребление ее необязательно): auf dem Land(e) – за городом, nach Haus(e) – домой.

 

© Личные местоимения в Akkusativ и Dativ:

Ich liebe dich (я люблю тебя). Liebst du mich (ты любишь меня)?

Gib mir Geld (дай мне денег)! - Ich gebe dir   nichts (я ничего тебе не дам).

Нас и нам, вас и вам будет одинаково:

Seht ihr uns (вы видите нас)? Wir sehen euch (мы видим вас).

Helft uns (помогите нам)! Wir können euch nicht helfen (мы не можем вам помочь).

 

© Родительный падеж (Genitiv) в немецком языке выражает, в основном, принадлежность:

der Wagen des/seines Onkel s - автомобиль дяди, его дяди, die Puppe des/ihres Kind es - кукла ребенка, ее ребенка. В мужском и среднем роде der/das меняется на des, а кроме того, к существительному прибавляется окончание -s (или - es - если существительное односложное или имеет ударение на последнем слоге).

В женском роде и во множественном числе окончания не прибавляются, а артикль die меняется на der: das Kleid der Frau/ der Frauen - платье женщины/женщин.

Если существительное во множественном числе неопределенно, для выражения принадлежности используется предлог von (от), так как во множественном числе нет неопределенного артикля - и выразить Genitiv в таком случае нечем: Kleider von Frauen - платья (каких-то) женщин.

С именем собственным: Peter s Fahrrad = das Fahrrad von Peter – Петин велосипед, велосипед Пети.

 

© Иногда Genitiv выражает обстоятельство времени или места (в основном в выражениях eines Tages – однажды, Er kommt des Weges − Он идет этой дорогой, навстречу) или образа действия: Er saß gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой – но это малоупотребимо в современном языке, звучит очень литературно.

 

© Предлоги с Genitivвыражают какое-либо отношение (причинное, временное, пространственное, уступительное …). Недаром используется именно родительный падеж. Вот основные из них:

Er kommt (an)statt seines Bruders. − Он приходит вместо своего брата.

Wir spielen trotz des Wetters. − Мы играем ( или будем играть) несмотря на погоду.

Das war w ä hrend des Krieges. − Это было во время войны.

Sie fehlt wegen der Krankheit. -  Она отсутствует из-за болезни.

 

© Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:

Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. − Это не моя вина, это твоя вина.

Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. − Это не ваши деньги, это наши деньги.

 

В немецком языке три разных sie: sie − она, sie − они (® Sie − Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:

ihr Kind − ее (или их) ребенок, Ihr Kind − Ваш ребенок.

Запомните еще два примера:

der Mann mit seiner Frau − мужчина со своей (с его) женой (sein − его),

die Frau mit ihrem Mann − женщина со своим (с ее) мужем.

 

Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:

Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. − Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.

Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. − Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.

Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen m ö chte ich haben! − Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!

Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное − даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:

die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).

 

© Ряд существительных мужского рода получают во всех падежах окончание - (e)n. Такое же окончание они имеют и во множественном числе. Поскольку же окончание - (e)n характерно для женского множественного числа, эти существительные мужского рода называют слабыми существительными. К ним относятся существительные на - е: der Junge - мальчик, несколько односложных существительных: der Mensch - человек, der Herr - господин, а также „интернациональные“ существительные с греческими и латинскими суффиксами, обозначающие род занятий: der Student, der Fotograf. За исключением слов на -r (Politiker, Regisseur), - l (General), - n (Spion) - die Politiker, die Regisseure, die Generale или Gener ä le, die Spione.

Итак: Ich kenne den Jung en, den Mensch en, den Herr n, den Student en, den Fotografen. - Я знаю этого …

© К слабым существительным мужского рода примыкает несколько „смешанных существительных“ - тоже мужского рода, кроме одного слова среднего рода - das Herz (сердце). Их особенность в том, что в Genitiv они совмещают, „смешивают“ слабое и сильное окончание: der Name (фамилия, фамилия и имя) - des Name ns, das Herz - des Herzens.

 

© Слова-кубики.Там, где русский употребил бы отдельное определение, немец часто говорит одним словом. Сравните:

der Wintersport (Winter + Sport) - зимний спорт (зима + спорт),

der Hauptbahnhof (Haupt + Bahn + Hof) - главный железнодорожный вокзал (глава + железная дорога + двор).

Род определяется по последнему слову - по „паровозику“:

das Benzin + der Preis = der Benzinpreis (цена на бензин),

das Bier + die Flasche = die Bierflasche (пивная бутылка).

В некоторых составных словах используется специальная связка -(e)s или (реже) -(e)n:

der Liebling + die Speise = die Liebling s speise (любимый + еда = любимая еда),

der Bauer + das Haus = das Bauer n haus (крестьянский дом, дом крестьянина).

 

© Если существительное употреблено с определенным артиклем или заменяющим его местоимением (имеющим те же окончания, что и определенный артикль, например diese r /dies e /diese s - этот/эта/это), то стоящее перед существительным прилагательное оканчивается на : der neu e Wagen - (эта) новая машина, das groß e Haus - (этот) большой дом, d ie hübsch e Frau - (эта) красивая женщина. Здесь на род указывает артикль, он „работает“, а прилагательное „отдыхает“.

Если же артикль неопределенный (либо вместо него стоит притяжательное местоимение, например mein - мой), то „работает“ прилагательное, присоединяя к себе окончания определенного артикля и указывая таким образом, на род: ein/mein neue r Wagen, ein/mein große s Haus, eine/meine hübsch e Frau.

 

Если вы что-либо характеризуете, то не забудьте неопределенный артикль:

Das ist eine hübsche Frau.

Вы как бы говорите: это одна из красивых женщин, эта женщина относится к разряду красивых.

 

Прилагательное, стоящее не перед существительным, а являющееся частью сказуемого, употреблятся в краткой форме, без окончания:

Das Haus ist neu. – Этот дом – новый, нов.

 

© Если в каком-либо падеже артикль (или заменяющее его местоимение) как-либо изменился, то прилагательное оканчивается на -en: Ich kaufe einen neuen Wagen. - Я куплю/покупаю эту новую машину. Der Preis dieses neuen Wagens - цена этой новой машины.

 

© Прилагательные во множественном числе: если имеются в виду какие-либо конкретные вещи или лица (а, главное, есть слово, указывающее на их конкретность, за исключением числительного, цифры), то прилагательное оканчивается на - en, если же неконкретные, то на - е: die/diese/meine schöne n Kleider - эти/мои красивые платья; viele schön e Kleider - многие красивые платья. Исключение: после manche (некоторые), keine (никакие), welche (какие) прилагательное оканчивается на - е n, хотя тут нет идеи конкретности.

 

© Обратите внимание на одно интересное местоимение:

der selbe Film - тот же самый фильм,

Immer das selbe Theater! - Всё время тот же самый театр ( то есть: безобразие)!

die selbe Zeitung - та же самая газета.

Вы видите здесь


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.305 с.