Там, согласно наставлениям своего Господа, Верховной Личности Бога, Ядавы с великой преданностью совершили религиозные обряды. Помимо этого, они провели и многие другие благоприятные ритуалы. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Там, согласно наставлениям своего Господа, Верховной Личности Бога, Ядавы с великой преданностью совершили религиозные обряды. Помимо этого, они провели и многие другие благоприятные ритуалы.

2021-11-25 29
Там, согласно наставлениям своего Господа, Верховной Личности Бога, Ядавы с великой преданностью совершили религиозные обряды. Помимо этого, они провели и многие другие благоприятные ритуалы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Стих 11.30.12

ततस्तस्मिन्महापानं पपुर्मैरेयकं मधु ।
दिष्टविभ्रंशितधियो यद्द्रवैर्भ्रश्यते मतिः ॥१२॥

татас тасмин маха̄-па̄нам̇
папур маирейакам̇ мадху
дишт̣а-вибхрам̇ш́ита-дхийо
йад-драваир бхраш́йате матих̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; тасмин — там; маха̄ — большое количество; па̄нам — напитка; папух̣ — выпили; маирейакам — называемого майрея; мадху — сладкого; дишт̣а — по воле рока; вибхрам̇ш́ита — утратив; дхийах̣ — свой разум; йат — которого (напитка); драваих̣ — от жидких составляющих; бхраш́йате — разрушается; матих̣ — ум.

Перевод

Затем, по воле Провидения, разум их затмился и они вдоволь напились сладкого напитка майрея, который способен полностью одурманить ум.

Комментарий

Слово дишт̣а указывает в данном случае на желание Верховной Личности Бога. Данный случай подробно описан в первой главе этой песни «Шримад-Бхагаватам» («Брахманы проклинают род Яду»).

 

Стих 11.30.13

महापानाभिमत्तानां वीराणां दृप्तचेतसाम् ।
कृष्णमायाविमूढानां सङ्घर्षः सुमहानभूत् ॥१३॥

маха̄-па̄на̄бхиматта̄на̄м̇
в ӣ ра̄н ̣ а̄м̇ др ̣ пта - четаса̄м
кр̣шн̣а-ма̄йа̄-вим ӯ д ̣ ха̄на̄м̇
сан̇гхаршах̣ су-маха̄н абх ӯ т

Пословный перевод

маха̄-па̄на — от чрезмерного питья; абхиматта̄на̄м — которые опьянели; вӣра̄н̣а̄м — героев; др̣пта — ставшие надменными; четаса̄м — умы; кр̣шн̣а-ма̄йа̄ — иллюзорной энергией Господа Кришны; вимӯд̣ха̄на̄м — которые были сбиты с толку; сан̇гхаршах̣ — трения; су-маха̄н — огромные; абхӯт — возникли.

Перевод

От чрезмерного количества вина герои рода Яду опьянели и стали вести себя заносчиво. Когда личная энергия Господа Кришны ввела их таким образом в заблуждение, между ними вспыхнула ужасная ссора.

 

Стих 11.30.14

युयुधुः क्रोधसंरब्धा वेलायामाततायिनः ।
धनुर्भिरसिभिर्भल्लैर्गदाभिस्तोमरर्ष्टिभिः ॥१४॥

йуйудхух̣ кродха-сам̇рабдха̄
вела̄йа̄м а̄тата̄йинах̣
дханурбхир асибхир бхаллаир
гада̄бхис томараршт̣ибхих̣

Пословный перевод

йуйудхух̣ — бились; кродха — гневом; сам̇рабдха̄х̣ — всецело одержимые; вела̄йа̄м — на берегу; а̄тата̄йинах̣ — с оружием в руках; дханурбхих̣ — луками; асибхих̣ — мечами; бхаллаих̣ — стрелами особой формы; гада̄бхих̣ — палицами; томара — пиками; р̣шт̣ибхих̣ — и копьями.

Перевод

Разъяренные, они похватали луки и стрелы, мечи, бхаллы, палицы, пики и копья и напали друг на друга на берегу океана.

 

Стих 11.30.15

पतत्पताकै रथकुञ्जरादिभिः खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि ।
मिथः समेत्याश्वतरैः सुदुर्मदा न्यहन्शरैर्दद्भिरिव द्विपा वने ॥१५॥

патат-пата̄каи ратха-кун̃джара̄дибхих̣
кхарошт̣ра-гобхир махишаир нараир апи
митхах̣ саметйа̄ш́ватараих̣ су-дурмада̄
нйахан ш́араир дадбхир ива двипа̄ ване

Пословный перевод

патат-пата̄каих̣ — с реющими флагами; ратха — на колесницах; кун̃джара — слонами; а̄дибхих̣ — и другими верховыми животными; кхара — на ослах; ушт̣ра — верблюдах; гобхих̣ — и быках; махишаих̣ — на буйволах; нараих̣ — на людях; апи — даже; митхах̣ — вместе; саметйа — сойдясь; аш́ватараих̣ — и на мулах; су-дурмада̄х̣ — взбешенные; нйахан — напали; ш́араих̣ — со стрелами; дадбхих̣ — с бивнями; ива — как если бы; двипа̄х̣ — слоны; ване — в лесу.

Перевод

Восседая на слонах и колесницах с реющими флагами, а также на ослах, верблюдах, быках, буйволах, мулах и даже людях, воины, пребывая в великой ярости, сошлись в жестокой битве и осыпали друг друга стрелами, подобно тому, как слоны в лесу бьются друг с другом своими бивнями.

 

Стих 11.30.16

प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सराव् ।
अक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी ।
सुभद्र सङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ ।
गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतुः ॥१६॥

прадйумна-са̄мбау йудхи р ӯ д ̣ ха - матсара̄в
акр ӯ ра - бходжа̄в анируддха - са̄тйак ӣ
субхадра-сан̇гра̄маджитау су-да̄рун̣ау
гадау сумитра̄-суратхау сам ӣ йатух ̣

Пословный перевод

прадйумна-са̄мбау — Прадьюмна и Самба; йудхи — в битве; рӯд̣ха — пробудилась; матсарау — их враждебность; акрӯра- бходжау — Акрура и Бходжа; анируддха-са̄тйакӣ — Анируддха и Сатьяки; субхадра-сан̇гра̄маджитау — Субхадра и Санграмаджит; су-да̄рун̣ау — яростные; гадау — два Гады (один из которых – брат Шри Кришны, а другой – Его сын); сумитра̄-суратхау — Сумитра и Суратха; самӣйатух̣ — сошлись.

Перевод

В них проснулась взаимная вражда. Прадьюмна яростно сражался с Самбой, Акрура бился с Кунтибходжей, Анируддха — с Сатьяки, Субхадра — с Санграмаджитом, Сумитра — с Суратхой, а два Гады — друг с другом.

 

Стих 11.30.17

अन्ये च ये वै निशठोल्मुकादयः सहस्रजिच्छतजिद्भानुमुख्याः ।
अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ॥१७॥

анйе ча йе ваи ниш́ат̣холмука̄дайах̣
сахасраджич-чхатаджид-бха̄ну-мукхйа̄х̣
анйонйам а̄са̄дйа мада̄ндха-ка̄рита̄
джагхнур мукундена вимохита̄ бхр̣ш́ам

Пословный перевод

анйе — другие; ча — и; йе — те, кто; ваи — поистине; ниш́ат̣ха- улмука-а̄дайах̣ — Нишатха, Улмука и прочие; сахасраджит- ш́атаджит-бха̄ну-мукхйах̣ — во главе с Сахасраджитом, Шатаджитом и Бхану; анйонйам — друг друга; а̄са̄дйа — встретив; мада — опьянением; андха-ка̄рита̄х̣ — ослепленные; джагхнух̣ — убили; мукундена — Господом Мукундой; вимохита̄х̣ — сбитые с толку; бхр̣ш́ам — совершенно.

Перевод

Да и другие — Нишатха, Улмука, Сахасраджит, Шатаджит, Бхану и прочие — сошлись в схватке и поубивали друг друга, ослепленные вином и полностью сбитые с толку Самим Господом Мукундой.

 

Стих 11.30.18

दाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता ।
मध्वर्बुदा माथुरशूरसेनाः ।
विसर्जनाः कुकुराः कुन्तयश्च ।
मिथस्तु जघ्नुः सुविसृज्य सौहृदम् ॥१८॥

да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣й-андхака-бходжа-са̄твата̄
мадхв-арбуда̄ ма̄тхура-ш́ ӯ расена̄х ̣
висарджана̄х̣ кукура̄х̣ кунтайаш́ ча
митхас ту джагхнух̣ су-виср̣джйа саухр̣дам

Пословный перевод

да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣и-андхака-бходжа-са̄твата̄х̣ — Дашархи, Вришни, Андхаки, Бходжи и Сатваты; мадху-арбуда̄х̣ — Мадху и Арбуды; ма̄тхура-ш́ӯрасена̄х̣ — жители Матхуры и Шурасены; висарджана̄х̣ — Висарджаны; кукура̄х̣ — Кукуры; кунтайах̣ — Кунти; ча — также; митхах̣ — друг друга; ту — и; джагхнух̣ — убили; су-виср̣джйа — полностью отвергнув; саухр̣дам — свою дружбу.

Перевод

Совершенно позабыв дружеские чувства, которые они естественным образом питали друг к другу, представители разных кланов рода Яду: Дашархи, Вришни и Андхаки, Бходжи, Сатваты, Мадху и Арбуды, Матхуры, Шурасены, Висарджаны, Кукуры и Кунти — перебили друг друга.

 

Стих 11.30.19

पुत्रा अयुध्यन्पितृभिर्भ्रातृभिश्च ।
स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलैः ।
मित्राणि मित्रैः सुहृदः सुहृद्भिर् ।
ज्ञातींस्त्वहन्ज्ञातय एव मूढाः ॥१९॥

путра̄ айудхйан питр̣бхир бхра̄тр̣бхиш́ ча
сваср ӣ йа - даухитра - питр ̣ вйа - ма̄тулаих ̣
митра̄н̣и митраих̣ сухр̣дах̣ сухр̣дбхир
джн̃а̄т ӣ м̇с тв ахан джн ̃ а̄тайа эва м ӯ д ̣ ха̄х ̣

Пословный перевод

путра̄х̣ — сыновья; айудхйан — сражались; питр̣бхих̣ — с отцами; бхра̄тр̣бхих̣ — с братьями; ча — и; свасрӣйа — с сыновьями сестер; даухитра — сыновья дочерей; питр̣вйа — дядья со стороны отца; ма̄тулаих̣ — и дядья со стороны матери; митра̄н̣и — друзья; митраих̣ — с друзьями; сухр̣дах̣ — доброжелатели; сухр̣дбхих̣ — с доброжелателями; джн̃а̄тӣн — близкие родственники; ту — и; ахан — убивали; джн̃а̄тайах̣ — близких родственников; эва — поистине; мӯд̣ха̄х̣ — сбитые с толку.

Перевод

Охваченные иллюзией, сыновья бились с отцами, братья с братьями, племянники с дядьями по отцовской и материнской линии, а внуки — с дедами. Друзья сражались с друзьями, доброжелатели — с доброжелателями. Так близкие друзья и родственники убивали один другого.

 

Стих 11.30.20

शरेषु हीयमाएषु भज्यमानेसु धन्वसु ।
शस्त्रेषु क्षीयमानेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरकाः ॥२०॥

ш́арешу х ӣ йама̄нешу
бхаджйама̄нешу дханвасу
ш́астрешу кш ӣ йама̄нешу
мушт̣ибхир джахрур эрака̄х̣

Пословный перевод

ш́арешу — стрелы; хӣйама̄нешу — когда их запас истощился; бхаджйама̄нешу — когда поломались; дханвасу — луки; ш́астрешу — метательное оружие; кшӣйама̄нешу — когда было использовано; мушт̣ибхих̣ — в кулаки; джахрух̣ — схватили; эрака̄х̣ — стебли тростника.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.