Когда все их луки поломались, а запас стрел иссяк, когда кончились метательные снаряды, они голыми руками схватили высокие стебли тростника. — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Когда все их луки поломались, а запас стрел иссяк, когда кончились метательные снаряды, они голыми руками схватили высокие стебли тростника.

2021-11-25 25
Когда все их луки поломались, а запас стрел иссяк, когда кончились метательные снаряды, они голыми руками схватили высокие стебли тростника. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.30.21

ता वज्रकल्पा ह्यभवन्परिघा मुष्टिना भृताः ।
जघ्नुर्द्विषस्तैः कृष्णेन वार्यमाणास्तु तं च ते ॥२१॥

та̄ ваджра-калпа̄ хй абхаван
паригха̄ мушт̣ина̄ бхр̣та̄х̣
джагхнур двишас таих̣ кр̣шн̣ена
ва̄рйама̄н̣а̄с ту там̇ ча те

Пословный перевод

та̄х̣ — эти стебли; ваджра-калпа̄х̣ — крепкие, как молнии; хи — поистине; абхаван — стали; паригха̄х̣ — железными палками; мушт̣ина̄ — в кулаках; бхр̣та̄х̣ — удерживаемые; джагхнух̣ — атаковали; двишах̣ — врагов; таих̣ — этими; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; ва̄рйама̄н̣а̄х̣ — удерживаемые; ту — хотя; там — Его; ча — также; те — они.

Перевод

Как только они схватили в руки эти стебли тростника, те превратились в железные палки, твердые, как молнии. Воины стали снова и снова нападать друг на друга с этим оружием, а когда Господь Кришна попытался их остановить, они набросились и на Него.

 

Стих 11.30.22

प्रत्यनीकं मन्यमाना बलभद्रं च मोहिताः ।
हन्तुं कृतधियो राजन्नापन्ना आततायिनः ॥२२॥

пратйан ӣ кам̇ манйама̄на̄
балабхадрам̇ ча мохита̄х̣
хантум̇ кр̣та-дхийо ра̄джанн
а̄панна̄ а̄тата̄йинах̣

Пословный перевод

пратйанӣкам — врагом; манйама̄на̄х̣ — считая; балабхадрам — Господа Балараму; ча — также; мохита̄х̣ — сбитые с толку; хантум — убить; кр̣та-дхийах̣ — решили; ра̄джан — о царь Парикшит; а̄панна̄х̣ — напали на Него; а̄тата̄йинах̣ — с оружием.

Перевод

О царь, охваченные иллюзией, они приняли за врага и Господа Балараму. С оружием в руках они бросились к Нему, намереваясь Его убить.

 

Стих 11.30.23

अथ तावपि सङ्क्रुद्धावुद्यम्य कुरुनन्दन ।
एरकामुष्टिपरिघौ चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥२३॥

атха та̄в апи сан̇круддха̄в
удйамйа куру-нандана
эрака̄-мушт̣и-паригхау
чарантау джагхнатур йудхи

Пословный перевод

атха — тогда; тау — эти двое (Кришна и Баларама); апи — также; сан̇круддхау — в великом гневе; удйамйа — вступили в бой; куру-нандана — о любимый сын рода Куру; эрака̄-мушт̣и — стебли тростника в руках; паригхау — используя как палицы; чарантау — перемещаясь; джагхнатух̣ — начали убивать; йудхи — в битве.

Перевод

О сын Куру, тогда Кришна и Баларама пришли в ярость. Схватив стебли тростника, Они бросились в бой и, перемещаясь по месту сражения, стали убивать воинов этими палицами.

 

Стих 11.30.24

ब्रह्मशापोपसृष्टानां कृष्णमायावृतात्मनाम् ।
स्पर्धाक्रोधः क्षयं निन्ये वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥२४॥

брахма-ш́а̄попаср̣шт̣а̄на̄м̇
кр̣шн̣а-ма̄йа̄вр̣та̄тмана̄м
спардха̄-кродхах̣ кшайам̇ нинйе
ваин̣аво ’гнир йатха̄ ванам

Пословный перевод

брахма-ш́а̄па — проклятием брахманов; упаср̣шт̣а̄на̄м — настигнутых; кр̣шн̣а-ма̄йа̄ — иллюзорной энергией Господа Кришны; а̄вр̣та — покрытый; а̄тмана̄м — тех, чей ум; спардха̄ — возникающий из соперничества; кродхах̣ — гнев; кшайам — к уничтожению; нинйе — привел; ваин̣авах̣ — бамбуковых деревьев; агних̣ — огонь; йатха̄ — как; ванам — лес.

Перевод

Неистовый гнев этих воинов, настигнутых проклятием брахманов и сбитых с толку иллюзорной энергией Господа Кришны, теперь привел их к гибели, подобно огню, который, разгоревшись в бамбуковой роще, уничтожает весь лес.

 

Стих 11.30.25

एवं नष्टेषु सर्वेषु कुलेषु स्वेषु केशवः ।
अवतारितो भुवो भार इति मेनेऽवशेषितः ॥२५॥

эвам̇ нашт̣ешу сарвешу
кулешу свешу кеш́авах̣
авата̄рито бхуво бха̄ра
ити мене ’ваш́ешитах̣

Пословный перевод

эвам — таким образом; нашт̣ешу — когда были уничтожены; сарвешу — все; кулешу — кланы рода; свешу — Его собственного; кеш́авах̣ — Господь Кришна; авата̄ритах̣ — уменьшилось; бхувах̣ — Земли; бха̄рах̣ — бремя; ити — так; мене — подумал; аваш́ешитах̣ — оставшись.

Перевод

Когда все члены Его рода были таким образом убиты, Господь Кришна подумал, что бремя Земли наконец спало с нее.

 

Стих 11.30.26

रामः समुद्र वेलायां योगमास्थाय पौरुषम् ।
तत्याज लोकं मानुष्यं संयोज्यात्मानमात्मनि ॥२६॥

ра̄мах̣ самудра-вела̄йа̄м̇
йогам а̄стха̄йа паурушам
татйа̄джа локам̇ ма̄нушйам̇
сам̇йоджйа̄тма̄нам а̄тмани

Пословный перевод

ра̄мах̣ — Господь Баларама; самудра — океана; вела̄йа̄м — на берегу; йогам — к медитации; а̄стха̄йа — прибегнув; паурушам — на Верховную Личность Бога; татйа̄джа — оставил; локам — мир; ма̄нушйам — людей; сам̇йоджйа — погрузивший; а̄тма̄нам — Себя; а̄тмани — в Себя.

Перевод

После этого Господь Баларама сел на берегу океана и погрузился в медитацию на Верховную Личность Бога. Войдя Сам в Себя, Он покинул этот бренный мир.

 

Стих 11.30.27

रामनिर्याणमालोक्य भगवान्देवकीसुतः ।
निषसाद धरोपस्थे तुष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥२७॥

ра̄ма-нирйа̄н̣ам а̄локйа
бхагава̄н девак ӣ - сутах ̣
нишаса̄да дхаропастхе
тушн̣ ӣ м а̄са̄дйа пиппалам

Пословный перевод

ра̄ма-нирйа̄н̣ам — уход Господа Баларамы; а̄локйа — наблюдая; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; нишаса̄да — сел; дхара̄-упастхе — на землю; тушн̣ӣм — молча; а̄са̄дйа — найдя; пиппалам — дерево пиппала.

Перевод

Увидев, что Господь Рама ушел, Господь Кришна, сын Деваки, молча сел на землю под деревом пиппала, что росло неподалеку.

 

Стихи 11.30.28-32

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्रायिष्णु प्रभया स्वया ।
दिशो वितिमिराः कुर्वन्विधूम इव पावकः ॥२८॥

श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् ।
कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥२९॥

सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् ।
पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३०॥

कटिसूत्रब्रह्मसूत्र किरीटकटकाङ्गदैः ।
हारनूपुरमुद्रा भिः कौस्तुभेन विराजितम् ॥३१॥

वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधैः ।
कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥३२॥

бибхрач чатур-бхуджам̇ р ӯ пам̇
бхра̄джишн̣у прабхайа̄ свайа̄
диш́о витимира̄х̣ курван
видх ӯ ма ива па̄ваках ̣

ш́р ӣ ватса̄н̇кам̇ гхана - ш ́ йа̄мам̇
тапта-ха̄т̣ака-варчасам
кауш́ейа̄мбара-йугмена
парив ӣ там̇ су - ман̇галам

сундара-смита-вактра̄бджам̇
н ӣ ла - кунтала - ман ̣ д ̣ итам
пун̣д̣ар ӣ ка̄бхира̄ма̄кшам̇
спхуран макара-кун̣д̣алам

кат̣и-с ӯ тра - брахма - с ӯ тра -
кир ӣ т ̣ а - кат ̣ ака̄н̇гадаих ̣
ха̄ра-н ӯ пура - мудра̄бхих ̣
каустубхена вира̄джитам

вана-ма̄ла̄-пар ӣ та̄н̇гам̇
м ӯ ртимадбхир ниджа̄йудхаих ̣
кр̣творау дакшин̣е па̄дам
а̄с ӣ нам̇ пан̇каджа̄рун ̣ ам

Пословный перевод

бибхрат — обладающая; чатух̣-бхуджам — четырьмя руками; рӯпам — Его форма; бхра̄джишн̣у — сверкающая; прабхайа̄ — сиянием; свайа̄ — собственным; диш́ах̣ — все стороны света; витимира̄х̣ — свободными от мрака; курван — делающим; видхӯмах̣ — без дыма; ива — как; па̄ваках̣ — огонь; ш́рӣватса-ан̇кам — отмеченная знаком Шриватса; гхана-ш́йа̄мам — темно-синяя, как тучи; тапта — расплавленное; ха̄т̣ака — как золото; варчасам — Его лучезарное сияние; кауш́ейа — шелковых; амбара — одежд; йугмена — в пару; паривӣтам — одетая; су-ман̇галам — всеблагая; сундара — прекрасной; смита — с улыбкой; вактра — Его лицо; абджам — как лотос; нӣла — синий; кунтала — завитками волос; ман̣д̣итам — (Его голова) украшенная; пун̣д̣арӣка — подобные лотосу; абхира̄ма — чарующие; акшам — глаза; спхурат — дрожащие; макара — в форме акулы; кун̣д̣алам — Его серьги; кат̣и-сӯтра — с поясом; брахма-сӯтра — священным шнуром; кирӣт̣а — шлемом; кат̣ака — браслетами; ан̇гадаих̣ — и украшениями для рук; ха̄ра — ожерельями; нӯпура — ножными колокольчиками; мудра̄бхих̣ — и символами Его царской власти; каустубхена — с камнем Каустубха; вира̄джитам — сверкающим; вана-ма̄ла̄ — цветочной гирляндой; парӣта — опоясанные; ан̇гам — Его части тела; мӯрти- мадбхих̣ — олицетворенным; ниджа — Его; а̄йудхаих̣ — и оружием; кр̣тва̄ — поместив; урау — на Свое бедро; дакшин̣е — правое; па̄дам — Свою стопу; а̄сӣнам — сидящий; пан̇каджа — подобную лотосу; арун̣ам — красноватую.

Перевод

Господь проявил Свою ослепительно сияющую четырехрукую форму, лучи которой, подобно огню без дыма, рассеяли тьму во всех направлениях. Тело Его цветом напоминало темно-синюю тучу, а сияние было подобно расплавленному золоту. Его всеблагой облик был отмечен знаком Шриватса. Прекрасная улыбка озаряла Его лотосоподобное лицо, а голову украшали локоны иссиня-черных волос. Его лотосные глаза пленяли своей красотой, а в ушах блестели серьги в форме акул. На Нем были шелковые одежды, нарядный пояс, священный шнур, браслеты, украшения для рук, а также шлем, драгоценный камень Каустубха, ожерелья, ножные браслеты и другие царские атрибуты. Его тело опоясывали гирлянды из цветов, а вокруг стояли воплощения Его личного оружия. Усевшись, Он поместил левую ступню, подошва которой цветом напоминала красный лотос, на правое бедро.

 

Стих 11.30.33

मुषलावशेषायःखण्ड कृतेषुर्लुब्धको जरा ।
मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥३३॥

мушала̄ваш́еша̄йах̣-кхан̣д̣а-
кр̣тешур лубдхако джара̄
мр̣га̄сйа̄ка̄рам̇ тач-чаран̣ам̇
вивйа̄дха мр̣га-ш́ан̇кайа̄

Пословный перевод

мушала — от железной палицы; аваш́еша — оставшегося; айах̣ — железа; кхан̣д̣а — из куска; кр̣та — который сделал; ишух̣ — свою стрелу; лубдхаках̣ — охотник; джара̄ — по имени Джара; мр̣га — оленя; а̄сйа — морды; а̄ка̄рам — имеющую форму; тат — Его; чаран̣ам — лотосную стопу; вивйа̄дха — пронзил; мр̣га-ш́ан̇кайа̄ — думая, что это олень.

Перевод

В это время туда пришел охотник по имени Джара, который по ошибке принял стопу Господа за оленью морду. Думая, что обнаружил добычу, Джара пронзил стопу Господа стрелой, которую он сделал из железного осколка, уцелевшего от палицы Самбы.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, утверждение, будто бы стрела «пронзила стопу Господа», отражает точку зрения охотника, который подумал, что подстрелил оленя. В действительности же стрела просто коснулась лотосной стопы Господа, не пронзив ее, ибо части тела Господа состоят из вечности, знания и блаженства. Иначе в следующем стихе (описывающем, как охотник испугался и склонил голову к ногам Господа) Шукадева Госвами упомянул бы, что Джара вынул свою стрелу из стопы Господа.

 

Стих 11.30.34

चतुर्भुजं तं पुरुषं दृष्ट्वा स कृतकिल्बिषः ।
भीतः पपात शिरसा पादयोरसुरद्विषः ॥३४॥

чатур-бхуджам̇ там̇ пурушам̇
др̣шт̣ва̄ са кр̣та-килбишах̣
бх ӣ тах ̣ папа̄та ш ́ ираса̄
па̄дайор асура-двишах̣

Пословный перевод

чатух̣-бхуджам — четырехрукую; там — ту; пурушам — личность; др̣шт̣ва̄ — видя; сах̣ — он; кр̣та-килбишах̣ — нанеся оскорбление; бхӣтах̣ — испугался; папа̄та — пал; ш́ираса̄ — головой; па̄дайох̣ — к ногам; асура-двишах̣ — Верховного Господа, врага демонов.

 

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.029 с.