Словарик заимствованных слов — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Словарик заимствованных слов

2021-10-05 52
Словарик заимствованных слов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Айдентика (англ. corporate design) — набор графических форм и принципов построения визуальной коммуникации, объединённых одной идеей, основная задача которых — выделить компанию среди себе подобных и создать узнаваемый образ в глазах потребителей.

Анбоксинг (англ. unboxing) — распаковывание.

Афтершок (англ. aftershock) — повторный сейсмический толчок, меньшей интенсивности по сравнению с главным сейсмическим ударом.

Байопик — это фильм-биография (биографическая картина, англ. biopic - biographical picture), фильм, который показывает драматические моменты в жизни человека или людей

Бокс-сет (от англ. box — коробка, ящик и set — комплект, набор) - комплект, состоящий из не скольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.

Блокбастер (от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого - фугасная авиабомба крупного калибра) — сенсация; фильм, имеющий огромную популярность.

Блэкаут (англ. blackout) — затемнение, светомаскировка; временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии), отключение электроэнергии.

Боулинг (от англ. bowl «шар; игра в шары») - игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли.

Бонус – премия.

Брифинг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу.

Брокер (от англ. broker - комиссионер, оценщик) - посредник при заключении различных сделок.

Бэби-бокс (англ. — ящик для младенца) — инкубатор со специальной кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая — внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы.

Бэкграунд (англ. background) имеет много значений:
1. фон
2. задний план
3. происхождение
4. образование
5. предпосылка
6. подготовка
7. данные
8. обстановка
9. сопровождение
10. подоплека
11. истоки
12. квалификация
13. биографические данные
14. объяснение
15. помеха
16. место действия
17. фон программы
18. подноготная

Гейм (от англ. game - игра) - компьютерная игра, игра.

Геймер (от англ. gamer – игрок) – игрок.

Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) — сленговый термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей».

Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок, к которому должна быть выполнена задача.

Дизайн (от англ. design - замысел, план; конструкция) — оформление.

Драйв — от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений. Drive — это:
— двигатель;
— привод (внешнего устройства компьютера);
— большая энергия, напористость;
— побуждение, стимул;
— рывок, удар (спорт.);
— вести;
— везти;
— ехать;
— двигаться;
— заставлять;
— гнать;
— стимулировать;
— управлять (транспорт., ИТ).

Драфт (англ. draft) — проект, рабочий документ.

Дресс-код (англ. dresscode — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

Имидж (от англ. image - образ, изображение) — образ.

Имиджмейкер (от англ. image - образ» и make - делать) — тот, кто разрабатывает имидж.

Интерфейс (англ.) — средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п.

Интерактив (от англ. interaction — «взаимодействие»):
а) процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрителей с авторами или ведущими сайта, блога, теле- или радиопередачи;
б) формы такого взаимодействия: сервисы «вопрос-ответ», «ваше сообщение», форум, чат и т.п. для сайта; SMS-сообщения для теле- или радиопередачи;
в) раздел сайта (пункт меню сайта), в котором собраны вышеупомянутые сервисы. Например: «О компании»-«Продукция»-«Услуги»-...-«Интерактив»

Камбэк - возвращение на старое место, прежний статус.   

Кастинг (от англ. casting - подбор) - подбор кандидатур на вакантные рабочие места, производимый специализированными фирмами по заявкам организаций.

Клинер —уборщик, уборщица.

Клининг — уборка.

Клининговая компания — фирма по уборке помещений.

Коворкинг (англ. co-working, совместно работающие) — формат офисной работы, удобный для фрилансеров и начинающих предпринимателей, не имеющих возможности или необходимости в аренде полноценного офиса, но нуждающихся в рабочем месте.

Кондоминиум (лат. con — вместе и dominium — владение) — совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, недвижимым имуществом.

Копипаст, копипаста, копипастить (англ. copy — копировать и paste — вставить) — использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.

Колл-центр, call-центр (англ. call center — центр обработки вызовов) — операторский центр обработки обращений, поступающим по разным каналам связи, в фирму, учреждение, чаще всего — обслуживание телефонных звонков; контакт-центр.

Коуч (англ. coach) — тренер.

Кофе-брейк (англ. сoffeebreak — кофейный перерыв) — короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем.

Краудфандинг (англ. crowdfunding) — народное финансирование. Примерно то же, что и фандрайзинг.

Ланч (от англ. lunch - второй завтрак) - второй завтрак.

Лоукост (англ. lowcost — низкая цена) — это бюджетные авиакомпании.

Маржа в общерыночной терминологии — разница между ценой и себестоимостью (аналог понятия прибыль).

Мейкап (от англ. make-up - внешний вид, облик) - макияж, внешний вид.

Мерчендайзер (англ. merchandise - товары, торговля) — тот, кто занимается оформлением торговых полок сетевых супермаркетов.

Мессидж (англ. message) — сообщение, послание, сигнал.

Миллениум (от англ. Millennium – золотой век) - тысячелетие.

Мультифора — прозрачный пластиковый конверт для хранения или переноски (с целью защиты от повреждений) листов документов, имеющий сбоку перфорацию для подшивки в папку.

Ньюсмейкер — лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ. Обычно журналистов интересует текущая деятельность ньюсмейкера, изменения его статуса, изменения в его окружении и его личная жизнь. Различают: — должностных ньюсмейкеров, ставших таковыми в силу своего положения, должности или статуса: чиновники, руководители, политики, бизнесмены; — харизматических ньюсмейкеров, ставших таковыми благодаря своим личным качествам: артисты, шоу-звезды, телеведущие, вожди

Омбудсмен (отшвед. ombudsman, омбудсман - представитель, в русский язык вошло через английский) — в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц.

Онлайн (англ. online, от англ. on line — «на линии») — «находящийся в состоянии подключения» [к Интернету].

Офлайн (англ. offline, «отключённый от сети») — сленговый термин, обычно применяющийся к чему-то, не относящемуся к Интернету — в противоположность «онлайну». Иногда применяется синонимичное слову «офлайн» сленговое выражение «в реале», то есть «не в Интернете.

Паркинг (от англ. parking – стоянка) — стоянка.

Паттерн (англ. pattern от лат. patronus — это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания — термин, близкий по содержательным и смысловым характеристикам к понятию "концепция" и трактуемый как коннотативный к таким концептам, как "прозрение", "базовая интуиция", "умозрительное видение".

Постер (от англ. poster — плакат, афиша) — небольшой плакат с изображением артиста.

Праймериз (англ. primaries, мн. — первичные ← англ. primaryelections), предварительные выборы — тип голосования, в котором выбирается один кандидат от партии.

Прайм-тайм (от англ. prime time - лучшее время) — лучшее время.

Презент (от англ. present - подарок) – подарок.

Провайдер (от англ. provider - поставщик) — поставщик.

Ремейк (от англ. remake в значении переделка) — переделка.

Ресепшн (от англ. reception - прием, встреча) - администрация, приемная, информационная.

Ресепшионист (от англ. receptionist – регистратор) - информатор, администратор.

Риэлтор (от амер. realtor/от англ. realty - недвижимое имущество) - агент по продаже недвижимости.

Сейл (от англ. sale – скидка) - распродажа по пониженной цене в конце сезона.

Сейлз-хаус (англ. sale house) — просто «торговый дом».

Секонд хенд (от англ. second-hand - подержанный, из вторых рук)— одежда, бывшая в употреблении.

Секьюрити (от англ. security - безопасность, надёжность; охрана, защита) — охрана.

Сингл (от англ. single — один, единственный) — песня, записанная отдельно.

Сити-менеджер (англ. сity manager — городской управляющий) — должность в сфере муниципального управления.

Скейтборд (от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска») - «катание на доске с роликами».
Скриншот (англ. screenshot) дословно переводится как «снимок экрана». Термин «скриншот» может применяться как к физическому носителю сохраненной с экрана информации — графическому файлу (можно сказать «копии экрана в файл»), так и к представлению, отображению этого графического файла на экране или в напечатанном документе.

Слоган (англ. slogan) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.

Сноуборд - (от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд -«катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“) - катание на доске по снегу.

 

Спойлер (от англ. spoil — испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.

Спрэд (от англ. sdivad, одно из значений которого — то, что можно намазать на хлеб, от tosdivad - распространять, покрывать, намазывать) — мягкое масло.

Тендер (от англ. tender – конкурс, предложение) – конкурс между компаниями одного профиля деятельности.

Тинейджер (от англ. teen-ager - подросток) — юноша или девушка от 13 до 18 лет.

Тренд (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.

Уикэнд (от англ. weekend- конец рабочей недели) - конец недели; выходные.

Фандрайзинг (англ. fundraising) — процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческой) с целью реализации как определённого социального проекта, так и серии проектов, объединенных одной общей идеей или же «вектором движения». Средства могут поступать от частных лиц, коммерческих организаций, фондов, правительственных организаций».

Фастфуд (англ. fast food, [ˈfɑstˌfud] — быстрое питание) — класс блюд быстрого приготовления, обычно предлагаемых специализированными заведениями.

Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет).

Фэйк (англ. fake) — подделка, фальшивка.

Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) - автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

Хоррор (англ. horror - ужас) - фильм ужасов, ужастик.

Хэндмейкер (от англ. hand - рука и make - делать) - тот, кто занимается ручной работой.

Шопинг (от англ. shopping – покупка) - процесс похода по магазинам.

Шорт-лист (англ. «короткий список») — это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.

Шоу-рум (от англ. show-room - помещение для показа)— выставочный зал; демонстрационный зал для показа образцов товаров.

Эндаумент (от англ. endowment — снабжение, вклад) или эндаумент-фонд — это целевой фонд, созданный для некомерческих целей таких, как например: финансирование организаций образования, культуры, медицины и т.п.

Эквайринг (от англ. acquiring — приобретение) — приём к оплате платёжных карт в качестве средства оплаты товара, работ, услуг. Осуществляется уполномоченным банком-эквайером (англ. acquiring bank) путём установки на предприятиях торговли (услуг) платёжных терминалов (POS-терминалов) или импринтеров.

3D (англ. 3-dimensional) — трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».

VIP -персона - (англ. — «очень важная персона») — человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства

Распределение заимствованных слов по группам (приложение 2):

1) Спорт: боулинг, коуч, скейтборд, сноуборд.

2) Наука: айдентика, брифинг, бэкграунд, дизайн, драфт, миллениум, мультифора, паттерн, хедлайнер, хэндмейкер, афтершок.

3) Культура: байопик, блокбастер, мейкап.

4) Политика: омбудсмен, праймериз, секьюрити, сити-менеджер, фэйк.

5) Техника: бокс-сет, блэкаут, бэби-бокс, гейм, интерфейс, интерактив, онлайн, офлайн, паркинг, скриншот, спойлер, 3D.

6) Общество: брокер, геймер, дауншифтинг, дедлайн, драйв, дресс-код, имидж, камбэк, кастинг, клиниговая компания, коворкинг, колл-центр, кофе-брейк, ланч, ньюсмейкер, постер, прайм-тайм, презент, ресепшн, слоган, тинейджер, тренд, уикэнд, флешмоб, шопинг, шорт-лист, шоу-рум, VIP-персона.

7) Быт: клинер, секонд хенд, спрэд.

8) Экономика: бонус, кондоминиум, краудфандинг, лоукост, маржа, мерчендайзер, провайдер, риэлтор, сейл, сейлз-хаус, тендер, фандрайзинг, эндаумент, эквайринг.

Заключение

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.

С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.

Собирая словарь заимствованных слов 90-х г. XX в., XXIв. я поняла, что лексика чутко реагирует на изменение общественной жизни страны, потому что мы развиваемся. За этот промежуток времени поток заимствований в русский язык заметно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Так нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык,— это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием». И. И. Тургенев.

Список литературы и источники информации

Список литературы:

1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства.

Белгород, 1999.

2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.

Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.

3. Современный словарь иностранных слов. Москва, 1992

4. Скляревской Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Москва, АСТ, Астрель, 2001.

5. Электронный словарь Wikipediahttp://www.wikipedia.org

6. Электронная библиотека «Библиофонд» http://bibliofond.ru

Источники информации:                                      

Приложения

Приложение 1.

          Приложение 2.

 

 

                             

 

 


 

 

 

[4] http://vio.uchim.info/Vio_31/cd_site/articles/art_2_4-3.htm


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.077 с.