Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

D defect                            повреждение, неисправность

2022-05-13 102
D defect                            повреждение, неисправность 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

diameter                   диаметр

disc                          диск; шайба

discharge                  выброс; слив, сток

distance                    расстояние

distributor                распределительное устройство;

                                      распределитель

drain                        спуск; осушка, дренаж

drop                         падение; перепад

 

E edge                          край; ребро, кромка

evaporation                       испарение; парообразование

eye                           проушина; петля, кольцо

 

F flange                                 фланец; закраина, выступ

foot                          основание; опора, нога

frame                        рама, рамная конструкция

G gauge (=gage)            измерительный прибор; датчик         gear                   зубчатая передача; шестерня;

                                      устройство, механизм

gland                        уплотнение; сальник

glass                         стекло

gravity                     сила тяжести; тяготение

grease                                консистентная смазка

groove                      выемка, паз

guard                        защитное приспособление

guide                              направляющая; направляющее

                             устройство

 

H hand                         стрелка (прибора)

handle                  ручка; рукоятка

head                         верхняя часть; напор (жидкости)

delivery h.  гидравлический напор; высота подачи

height                             высота

holder                            держатель; рукоятка; державка

hole                                отверстие

hood                              покрышка; колпак

hour                               час

housing                кожух; корпус

 

I illustration               иллюстрация; рисунок

inlet  впуск; вход; впускное отверстие, патрубок

 

J jet                             струя

joint                         соединение, сочленение; стык

 

L lamp                         лампа

level                         уровень

lever                         рычаг; рукоятка

lime                          известь

line                           линия; магистраль

liquid                        жидкость

lock                          замок; стопорное приспособление

lug                            рейка

 

M mark                        знак; отметка

motor                                мотор, электродвигатель

mount                                опора

 

N notch                        выемка; надрез

nozzle                       насадка; сопло

nut                           гайка

 

O oil                             масло

outlet выход, выпуск; выпускное отверстие, труба

 

P packing                    уплотнение; набивка

page                       страница

paring                                срезывание; подрезывание

part                          часть; деталь

pawl                         стопор; защелка

piece                         кусок; часть, деталь

pin                        шпилька, штифт; стержень

pipe                               труба; трубка

place                        место, положение

plate                         пластина; плита; лист

play                          зазор, люфт

plug                          пробка, заглушка; втулка

point                        острие; стрелка

position                    положение, место

pressure               давление

pump                             насос

purification                    очистка

                       

R rail                           рельс; балка; рейка

ratio                         соотношение, пропорция

recess                                 углубление; выемка

rib                            ребро

rim                           край, обод

ring                                кольцо, круг; скоба

rotation                    вращение; поворот

rubber                  резина

 

S sample                     образец

scale                         1.шкала; масштаб;

                                 2.накипь, окалина

screw                             винт, шуруп; болт

seal                           уплотнение; сальник                      

separation                разделение, сепарация; очистка

sequence                   последовательность

set                            1.набор, комплект;

                                      2.установка, агрегат

shield                                 колпак; щит, экран

side                          сторона

sight                         поле зрения; взгляд

slide                         ползун; каретка

slot                           паз; прорезь, щель

sludge                       грязь; отстой

socket                                гнездо; гильза, муфта

space                        помещение; пространство; место

spanner                    гаечный ключ

speed                        скорость

spindle                     вал; ось; шпиндель

spring                                пружина

stand                        подставка; станина

support                    опора; основание; суппорт

surface                     поверхность

 

T tank                          цистерна, танк, бак

thread                       резьба; нарезка

tongue                  язычок; выступ

tool                          инструмент

top                           верх; верхняя часть

 

V valve                        клапан, вентиль

 

W washer                     шайба; подкладка; прокладка

lock w. пружинная шайба; стопорное

кольцо

water                        вода

worm                                 червяк, червячный винт

wrapper                   обертка, упаковка

wrench                     гаечный ключ

          socket w.        торцевой гаечный ключ

              

     

Раздел 2. Повествовательные предложения

 

2.1. Что как «работает»

 

После того, как мы столько узнали о повелительном предложении, нам не трудно будет перейти к повествовательному предложению. Это предложение описывает, что как работает или что происходит.

Достаточно нам в повелительном предложении поставить в начале местоимение you, и у нас получится повествовательное предложение. Попробуем?

     

Remove rubber rings C20. – Снимите резиновые кольца С20.

You remove rubber rings C20. – Вы снимаете резиновые кольца С20.

И что интересно, точно так же работают личные местоиме-

ния I, we, they и существительные во множественном числе. Например:

Motormen (they) remove rubber rings C20.

А вот местоимения he, she, it требуют некоторых изменений в форме глагола-сказуемого. Каких? К словарной (первой) форме глагола добавляется окончание –s или – es. Вспомнили?

…it lie s outside the outer edge of the top disc.

 

Если подлежащее выражено существительным в единственном числе (это его мы и заменяем местоимениями он, она, оно), то правило, конечно, тоже работает:

          A motorman (he) removes rubber rings C20.

К сожалению, личные местоимения в качестве подлежащего в инструкциях встречаются редко. Обычно это – существительные в единственном или множественном числе. И что получается?

…rubber ringlies in the groove… – резиновое кольцо лежит в канавке;

…rubber rings C17 and C18A lie in the grooves… – резиновые кольца лежат в канавках.

 

Вот здесь пришла пора напомнить вам, что окончание – s

(- es) у подлежащего (множественное число существительного) не встречается в предложении одновременно с окончанием – s (e s) у сказуемого (глагол в форме третьего лица единственного числа Present Indefinite Tense).

 

Обратите внимание, что многие предложения в примерах

 являются сложноподчиненными. Первое простое предложение в них – повелительное, а второе – повествовательное. Слово that переводится в них, как союз «что», а иногда – «чтобы». Вместе с so получается so that – «так, что», или «так, чтобы».

(2) Поставьте раму на место и убедитесь, что все опоры рамы стоят на основании.

(7) Поставьте колпак чаши так, чтобы направляющая рейка тела чаши попала в выемку в колпаке.

 

Или вспомним союз until – «пока; до тех пор, пока».

(3) Затем медленно поворачивайте чашу, пока винты не попадут в отверстия распределительного кольца.

А еще глагол to have ни с чем не спутаешь. Он имеет две формы, которые все знают – have и has.

(10)   Чаша очистителя имеет два выпускных отверстия.

Случай с отрицанием тоже дает подсказку:

 

…that does not break the liquid seal in the bowl – который не нарушает гидравлическое уплотнение в чаше.

…the back pressure in the line… does not exceed the value…– противодавление в трубопроводе … не превышает значения …

                    Упражнение:

 

1. The paring disc works on the same principle as a centrifugal pump.

2. Put the frame in place and check that all frame feet rest on the base.

3. Then turn the bowl slowly until the screws enter the holes of the distributing ring.

4. Check that rubber ring lies in the groove of the distributing ring.

5. Check that rubber rings C17 and C18A lie in the grooves of sliding bowl bottom C18.

6. Put the level ring C19 on the distributor so that the notch in its lower side fits over the rail of the distributor.

7. Put the bowl hood so that the guide lug of the bowl body enters the recess in the hood.

8. Push the coupling nut into the gear wheel so that the hole in the nut comes right in front of the hole in the gear wheel.

9. Press down the inlet pipe and turn handle A23 anti-clockwise, until the thread of the pipe engages with the paring disc thread.

10. See that the packing for the drain screw has no defects.

11. The purifier bowl has two outlets.

12. The sludge glides along the bottom face of the discs out into the sludge space.

13. …the back pressure in the line after the paring disc does not exceed the value…

14. Because of centrifugal action, a pressure builds up in a rotating separator bowl.

15. Check the discharging oil in sight glass 16 on the discharge pipe and turn off the water as soon as the oil tends to emulgate.

16. Sludge and liquid force the sliding bowl bottom downwards.

 

 

 2.2. Will (would), can, may (might), should

 

Знаю по опыту, что перечисленные мной «подсказки» не очень вам понравились. И главное, что их мало. Есть еще.

Эти хитрые слова (назовем их «маркерами») указывают нам сказуемое в предложении. Вы уже привыкли в повелительном предложении начинать перевод со сказуемого (глагола). Давайте эту полезную привычку сохраним и для повествовательного предложения.

 Находим сначала сказуемое. А что же с подлежащим? Запомните правило: группа подлежащего в повествовательном предложении всегда стоит перед группой сказуемого.

Почему группа? Да потому, что и подлежащее, и сказуемое может быть выражено не одним, а двумя и более словами. Вы в этом скоро совсем разберетесь.

 Кстати, а бывают маркеры подлежащего? Да, когда повезет, подлежащее бывает выражено местоимениями it или they. Хуже, что it может быть еще и дополнением (кого, что?), зато they вполне надежно.

 

Итак, маркеры сказуемого. Это, прежде всего will – вспомогательный глагол будущего времени – и would – его родственник с частицей «бы». После них и после всех других маркеров, упомянутых в этом подразделе, смысловой глагол всегда стоит в словарной форме (первой форме – инфинитив без частицы to).

Примеры:

(1) …the speed will also decrease … – скорость также понизится (будет понижаться);

(2) …as they would otherwise prevent … – поскольку они в противном случае помешали бы

 

Вспомним о модальных глаголах can (could), may (might),

must и should. Даже если и не сейчас (не в этом подразделе), они вам обязательно встретятся и станут верными помощниками – маркерами группы сказуемого. Все они свою форму по лицам и числам не меняют:

 

can – могу, может и т.д.;

could – форма прошедшего времени от can;

may и might сообщают нам о вероятности того или иного события (might менее вероятно, чем may);

should и must показывают, что соответствующие действия необходимо выполнить:

…water may begin to run out also through oil outlet 8 – вода может начать вытекать также через выходное отверстие для масла;

…as otherwise the bowl might open. – …поскольку иначе чаша могла бы открыться.

(9) Oil change should take place … – замена масла должна происходить…

…the temperature of the oil should not exceed 180°F (80°C)… – температура масла не длжна превышать 180 ° F (80 ° C)…

Упражнение:

    

1. …the speed will also decrease at potential drops.

2. …as they would otherwise prevent resilient mounting of the frame between the rubber cushions.

3. Connect the motor to the electric circuit so that the separator bowl will rotate clockwise.

4. The guide pins on the lower side of the distributor will then enter the recesses in the sliding bowl bottom.

5. The notches in the top disc will then fit over the guide ribs of the level ring.

6. The base for the separator should be plane and solid.

7. A heavy jet of water should then spurt from the outer pipe.

8. A lighter jet should then discharge from the outer pipe.

9. Oil change should take place the first time after 300 working hours and then after each operating period of about 1500 hours.

10. The pressure gauge hand should stand between the red areas throughout the separation.

11. The tongue of the templet should then fit over the spindle top with a small play at “b2”.

 

 

2.3. Глагол to be (is/are)

 

Вы уже убедились, что и при наличии самых лучших подсказок-маркеров глаголы нужно знать. И, прежде всего – глагол to be – быть, являться, находиться. Тем более что он – сам себе маркер. Ну да, скажете вы, знаем: to be, was, were, been. И будете правы. Но еще важнее знать три его формы в настоящем времени: am, is, are.

Для технических текстов нам нужны две последних. Они могут работать как глагол-связка:

 

(1) Положите плиту основания на место и проверьте, что она неподвижна (является неподвижной).

(6) Точное положение зависит (является зависимым) от соотношения между удельными весами жидких компонентов.

(7) Это совершенно нормально и не имеет никакого значения.

…the speed is 5-7% below rated speed – скорость на 5-7% ниже номинальной скорости.

Иногда лучше дать полный перевод глагола to be, что в технических текстах является вполне естественным:

 

(8) Уменьшите высоту подачи, если сливной трубопровод является необычно длинным или имеет много изгибов.

В других случаях to be переводится глаголом «находить-

ся»:

     

(3) …the rib with the guide rail is right in front of the f-mark – ребро с направляющей рейкой находится прямо напротив метки f;

(4) …until marks f on ring and bowl body are right opposite each other – до тех пор, пока метки f на кольце и на теле чаши не окажутся (не будут находиться) прямо напротив друг друга.

 

Если подлежащим в предложении является местоимение it,

то предложение может оказаться безличным, и подлежащее не переводится вообще:

 

(2) … важно не перепутать детали разных чаш.

 

…it is better to empty the bowl more frequently…– лучше опорожнять чашу чаще;

It is important, therefore, that the back pressure… – Важно, поэтому, чтобы противодавление …

Упражнение:

 

1. Put the foundation plate in place and check that it is steady.

2. …it is essential not to interchange the parts of the different bowls.

3. Place distributor C 12 in the bowl body so that the rib with the guide rail is right in front of the f-mark in the bowl body.

4. Screw on the ring anti-clockwise and tighten until marks f on ring and bowl body are right opposite each other.

5. Check that the rubber ring in the paring disc holder is in its place.

6. The exact position is dependent on the ratio between the specific gravities of the liquid components.

7. This is quite normal and has no importance at all.

8. Reduce the delivery head if the discharge line is unusuallylong or includes many bends.

9. The paring disc is, however, stationery while the liquid rotates.

10. If the pressure in the pipe is too high, water may begin to run out also through oil outlet 8.

11. Make certain that the gauge glass is clean.

12. A high working temperature is generally favorable.

2.4. T here is/are

 

Про этот оборот все скажут: надо переводить с конца, имея в виду, с обстоятельства места, которое стоит в конце предложения:

 

(3) Если в трубопроводе выпуска нет обратного давления…

А если обстоятельства места в предложении нет? Тогда

(как, впрочем, и при его наличии) такой оборот удобнее всего переводить словами «существует, имеется»:

(1) Как в очистителе, так и в осветлителе существует (есть) риск…

(2) … всегда имеется опасность известковых отложений…

(3) …должен быть небольшой зазор…

 

Упражнение:

 

1. Both in purifier and clarifier there is also a risk…

2. … there is always a risk of lime deposits...

3. … there should be a small play…

4. If there is no back pressure in the discharge line, the oil level in the paring chamber will correspond practically to the periphery of the paring disc.

5. There should be no connection between indicator pipe H33 and the inner pipe.

6. Make sure that there are no impurities between valve cone and valve seat.

 

 

Раздел 3. Страдательный залог.

 

3.1. I s/are + Participle II

 

Говорили, что важно знать формы глагола to be, а примеров было совсем не много. И все-таки важно! Потому что is и are участвуют в образовании конструкции страдательного залога:

 

          to be + Participle II.

 

Этого страдательного залога (будем называть его еще пассивом) в технических текстах сверх всякой меры. Ведь действие над предметами выполняется, а тот «кто-то», кто их выполняет, опять не упоминается.

Разберемся с этой конструкцией. С глаголом to be теперь уже все понятно (см. подраздел 2.3), а что такое Participle II?    Это третья форма смыслового глагола (причастие прошедшего времени). По внешнему виду эта форма для правильных глаголов (окончание - ed), а часто и для неправильных, совпадает со второй формой (Past Indefinite – прошедшее время глагола). Но вторая форма в отличие от третьей формы всегда самостоятельная, то есть безо всяких вспомогательных глаголов образует сказуемое (что делал?, что сделал?):

     

          marked            отмечал, отметил

fastened             закреплял, закрепил и т.д.

 

А третья форма «самостоятельно» в предложении служит определением (какой?) и переводится причастием совершенного вида (с которым что-то сделали, «совершили») на –ный, -мый,

 -тый. Мы к этому еще вернемся, когда будем говорить про перевод слов с окончанием – ed (см. подраздел 4.2)

     

     

Как же перевести всю конструкцию вместе?

 

1) Как глагол на –ся;

2) как неопределенно-личную форму глагола;

3) как краткое причастие:

 

(1) Плита основания и мотор маркируются (являются отмеченными) серийным номером сепаратора, к которому они относятся (принадлежат).

(4) Блок передачи мотора крепят (является закрепленным) в правильном положении на валу мотора.

(5) Если необходим (является желательным) доступ к блоку передачи и тому подобному, оставьте мотор на кронштейне и снимите их вместе.

Упражнение:

 

1. Foundation plate and motor are marked with the serial number of the separator to which they belong.

2. The coupling pulley of the motor is secured in correct position on the motor shaft.

3. Motor and bracket are marked with the serial number of the separator to which they belong.

4. If access is wanted to the coupling pulley or the like, let the motor remain on the bracket and remove both together.

5. The large lock ring is unscrewed clockwise with spanner V1.

6. The liquid flow is indicated by arrows.

7. A suitable stand is shown in the illustration to the right below.

8. Special lubricant (for the thread of large lock ring ) is supplied on request.

9. The discs are provided with a notch, which should fit over the corresponding rib of the distributor.

10. Most of the solid impurities are collected in the sludge space.

11. The function of the clarifier bowl is diagrammatically shown in the lower illustration on page 190-1.

12. The passage of liquid through the bowl is indicated by arrows.

13. Clarification is carried out in the space between the bowl discs.

14. Supply water shortly through hose 3, so that the major part of the oil is driven out of the bowl.

15. Check that rubber rings C4 and C9 are placed in their        grooves in bowl hood C5.

 

 

3.2. Should be,  must be и др. + Participle II

 

Вернемся к модальным глаголам. Как они ведут себя в пассиве? После них глагол стоит всегда в форме голого инфинитива. В пассиве это – глагол to be, значит, будет should be, must be и т.д.

А переводится:

(1) Ремни нужно растянуть (должны быть натянуты) только настолько, чтобы их легко можно было оттянуть вместе рукой на 2-3 см как раз посредине между шкивами.

(8) Если грязь жидкая, то интервалы между спусками можно увеличить (могут быть продлены).

…so that they can be pushed over the bolts from the side – так, чтобы их можно было протолкнуть над болтами сбоку.

Упражнение:

     

1. The belts should be stretched just so much that they can easily be pulled together 2-3 cm by hand right in the middle between the belt pulleys.

2. Knock with the tin mallet on the spanner handle if the lock ring cannot be loosened with the spanner only.

3. These surfaces should be lubricated each time the separator bowl is assembled.

4. The bowl hood is lifted with tool V6, which should be screwed anti-clockwise on to the hood.

5. The screw should be lubricated with castor oil.

6. The separator bowl can be adapted to both of these methods.

7. If the sludge is liquid the interval between the discharges can be prolonged.

 

Раздел 4. Грамматические  трудности

 

Уже ясно, что всей английской грамматике я вас не научу.

Поговорим о некоторых трудностях, возникающих при переводе тех или иных грамматических форм, которые встречаются в технических текстах.

 

4.1. Слова с окончанием   -ing

Оказывается, такие слова могут быть разными частями речи:

1) Иногда это – совершенно самостоятельные существительные: bearing, casing, coupling, ring, spring и т.д.

Иногда это – отглагольные существительные:

 

to build           строить

building          здание

to house              вмещать в себя

housing          корпус, кожух; картер

to open      открывать

opening     отверстие.

В этой роли слова с окончанием – ing узнаются довольно легко по их месту в предложении, по наличию артикля (a, an или the) и по форме множественного числа:

 

(5) the new seal ring      новое кольцо сальника;

(8) the friction coupling фрикционное соединение;

(13)    the gear housing       картер зубчатой передачи.

2) Часто мы переводим их прилагательными:

 

distributing ring            распределительное кольцо;

operating position         рабочее положение;

lubricating oil       смазочное масло.

 

Это вы тоже делаете легко, не задумываясь о происхождении такой формы от глаголов:

to distribute             распределять;

to operate               управлять, работать;

to lubricate                       смазывать.

 

3) А если задуматься, то иногда получаются причастия, которые переводятся на –ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:

rotating liquid – враща ющая ся жидкость;

…see following pages – смотри следу ющие страницы.

(19)   Оставшаяся рабочая вода выпускается из чаши через 5-6 секунд.

(4) Закрепите крышку сепаратора при положении рукоятки вниз (с рукояткой, указывающей вниз).

     

Попробуйте сами перевести предложения 3, 5, 24.

     

4) Еще такая форма встречается в предложении в составе обстоятельства образа действия (как?) и переводится деепричастием:

 

(2) …tightening the screws firmly – туго затянув винты.

(10) Навесьте мотор на болты и втолкните его в правильное положение, установив штифты соединительного шкива в отверстия эластичной плиты.

(17)    …turning it so that… – повернув его так, чтобы…

 

5) Но если форма с окончанием - ing выступает в роли заголовка:

Assembling                                 

Starting;

или при ней имеется предлог или слова when, while и т.п., то переводить надо опять существительным, выражающим действие или процесс:

 

(7)      Сборка происходит в обратном порядке.

(1) Помните об этом, при сборке нескольких машин одновременно.

(9) Это положение следует отмечать зарубкой

(13)   Перед опробованием сепаратора подайте смазочное масло в картер зубчатой передачи.

(15)   Соберите чашу без установки малого стопорного кольца и конусного диска.

(26)   Очистите, и тщательно смажьте перед повторной сборкой.

Когда эта форма используется в страдательном залоге, то

суть дела все равно не меняется:

(17)   Перед использованием чаша должна быть размонтирована и собрана…

Чувствуете себя «подкованными» или окончательно запута-

лись? Поразбирайтесь!

Упражнение:

                                     

1. Note this when mounting several machines at a time.

2. Fasten the frame ring with collecting cover to the frame, tightening the screws firmly.

3. Press a finger against the rotating collar and count the number of revolutions per minute.

4. Fasten the cover to the separator with the handle pointing downwards.

5. Fit the new seal ring in the guard with the lip pointing to the frame.

6. Consult us or our representative when selecting the motor.

7. Assembling takes place in reverse order.

8. During the running-up period some heat is always generated in the friction coupling.

9. This position should be marked by scoring

10. Hang the motor on the bolts and push it into the right position, fitting the pins of the coupling pulley into the holes of the elastic plate.

11. Remember this when mounting several machines at the same time.

12. Remember packing C16 when reassembling.

13. Before test-running the separator fill lubricating oil into the gear housing.

14. Before being used the bowl must be dismantled and completed…

15. Assemble the bowl without inserting the small lock ring and the gravity disc.

16. When assembling the bowl body the first time, observe that the three screws C29 in the paring disc device must be unscrewed.

17. Put on the top disc with neck, C10, turning it so that the bore mark on one of the ribs comes right in front of mark f in the bowl body.

18. Wipe off the spindle carefully before putting on the bowl body again.

19. Remainingoperating water discharges from the bowl in 5-6 seconds.

20. Never run the separator without first fitting it up completely.

21. Thus the pumping hole prevents water from overflowing in the paring chamber and opening the bowl again…

22. Move the top of the bowl spindle around while pressing it outwards, thereby disengaging the buffers DA9 from the ball bearinghousing.

23. Do not forget to fill the oil bath after re-fitting the pump adapter.

24. Turn the remaining wheel by rotating the worm wheel shaft, and clean it.

25. Screw out screws E10 for the protecting cover, inserting the wrench through one of the holes in the conveyor pulley.

26. Clean and lubricate carefully before re-fitting.

 

 

4.2. Третья форма глагола

 

Следующая трудность – то самое окончание – ed. В роли глагола в Past Indefinite эта форма в инструкциях встречается очень редко. Значит, это – Participle II (см. Раздел 3).

В функции определения такая форма может стоять перед определяемым словом, после определяемого слова или входить в состав определительного причастного оборота. А переводится полным или кратким причастием:

 

(1)      threaded holes – отверстия с нанесенной резьбой;

(2) spacing washers required – требуемые распорные шайбы;

(3) worn pads – изношенные прокладки.

(4) Оставьте консистентную смазку нетронутой.

(10)    Разберите тахометр как описано выше.

Упражнение:

1. …screw jack screws into the threaded holes of the conveyor pulley…

2. Any spacing washers required should be cut from sheet metal…

3. Exchange worn pads.

4. Leave the grease untouched.

5. Compare the directions given for assembling the top bearing

6. Insert them with the cut of each ring placed diametrically opposite the cut of the adjacent ring.

7. Dismantle top bearing and bowl as described on page 320-3.

8. Set the hand wheel of indicator 4 to the throughflow desired.

9. Back off set screw U4 in the coupling nut and remove the part of the shearing pin left in the nut.

10. Dismantle the tachometer as described above.

11. The hole diameter, given in millimetres, is stamped on each disc.

 

 

4.2. Функции инфинитива

И снова обратимся к инфинитиву, только не голому, а с

частицей to. Отвечает он на вопрос что делать? что сделать? и, вообще говоря, может быть любым членом предложения. Но чаще всего он выполняет функцию обстоятельства цели (зачем?) и дополнения (кого? что?).

Рассмотрим обе функции:

1) обстоятельство цели. Предложение часто начинается с инфинитива (1, 3, 6, 11), но он может стоять и в середине предложения (2, 5, 7, 10).

2) дополнение. Инфинитив следует за сказуемым, а само предложение часто бывает безличным (4, 9).

 

Еще может быть инфинитив в пассиве. Тогда он –

определение (какой?) (8, 12).

         

(1) Чтобы снизить вибрацию до минимума…

(5) Убедитесь, что поверхности трения каретки и втулки чистые, чтобы избежать царапанья.

(4) Это позволяет регулировать и даже прекращать подачу полностью…

(8) Включите жидкость, которая будет обрабатываться.

         

Упражнение:

 

1. To reduce the vibrations to a minimum, rubber cushions must be slipped over the anchor bolts immediately below and above each frame foot.

2. Screw on the lower nuts a8 firmly, however not tightly enough to neutralize the elasticity of the rubber cushions.

3. To renew the packing material, unscrew the nuts and push the gland upwards on the pump shaft.

4. This makes it possible to regulate and even shut off the supply entirely by a throttle valve.

5. Check that the friction surfaces of slide and sleeve are clean to avoid scratching.

6. To prevent the bowl body from sticking to the bowl spindle, lubricate the spindle top.

7. Supply water at separating temperature to provide a liquid seal in the bowl.

8. Turn on the liquid to be treated.

9. In most cases it will be practically impossible to establish the sludge content.

10. Be careful not to damage the sealing edge of the sliding bowl bottom.

11. To prevent confusion, the main parts of each bowl are stamped with the same number.

12. The mixture to be treated is conducted from the distributor throgh holes that correspond to the distribution holes in the bowl discs.

 

 

4.3. Другие трудности

Это различные грамматические явления, о которых здесь

 раньше не упоминалось. Они выделены подчеркиванием. Я их только назову, а в ключах вы найдете перевод. Некоторые из них вы наверняка знаете, об остальных при желании можете прочесть в любом учебнике по грамматике.

 

Степени сравнения прилагательных и наречий (1, 13):

(1) лучше,  более часто;

(13)    более легкая, более тяжелая.

Слово the latter (2, 11, 14) означает последний и относится к последнему из упомянутых существительных:

(2) slide A4                             каретка А4                  

(11) the distributor                   дистрибьютор

(14)    hand wheel A12               маховичок А12

Словосочетание in case of (3) означает в случае, under no condition (4) – ни при каких обстоятельствах.

 В предложениях (4, 5) использованы так называемые независимые причастные обороты:   

(4) The DE LAVAL pump being of the gear type … – Поскольку DE LAVAL является насосом шестеренчатого типа …

(5) With the ball bearing removed... – После снятия шарикового подшипника …

 

  Сложное подлежащее (Complex Subject) (6):

  Если окажется, что уплотнительное кольцо из нейлона (полиамида), слишком широкое…

В предложении (7) глагол to be выступает в функции модаль-

ного глагола:

Если сепаратор должен стоять отключенным несколько дней…

В предложениях (8, 9, 12) использовано время Present

Perfect в действительном и страдательном залоге (это когда что– «успело» произойти или с чем-то «успели» что-то сделать):

 

(8) Никогда не ослабляйте рукоятку, пока чаша не останови–

лась (не успела остановиться).

(12) …that is the sludge has been thrown out of the bowl – то есть грязь выброшена (сравните: имеет быть выброшенной).

 

Ну, и наконец, случай с притяжательным падежом существительного  (10), который проще всего переводить родительным падежом, ставя существительное в Possessive Case на последнее место:

the tool ’ s centre screw   центральный винт инструмента

Упражнение:

1. When the installation is new, it is better to clean more frequently.

2. Knock the slotted pin out of slide A4 and dismantle the latter and spindle A3.

3. In case of emergency a mild steel wire may be used.

4. The DE LAVAL pump being of the gear type, metallic objects, cotton waste, wood chips or the like, must under no condition enter the pump.

5. With the ball bearing removed, the height adjusting ring can be drawn off.

6. If a new seal ring of nylon (polyamide) turns out to be too wide when mounted, this is due to absorbtion of moisture.

7. If the separator is to stand idle for several days with bowl removed apply some grease to the spindle top to prevent rusting.

8. Never loosen the handle until the bowl has stopped.

9. When the bowl has attained full speed (after 4-5 min.), set the valve to 3 and leave it so until water flows out through indicator pipe 6.

10. Detachthe hood by tightening the tool’s centre screw.

11. Screw the tool anti-clockwise into the distributor.Lift out the latter with set of disc.

12. Set control valve to 1 and keep it there until ‘the shot has sounded’, that is the sludge has been thrown out of the bowl.

13. The sludge, or solid impurities, is separated by centrifugal force from the lighter liquid together with small amounts of heavier liquid, as the lighter liquid progresses towards the centre of the bowl.

14. Back off the set screw for hand wheel A12 and pull off the latter with pressure gauge A15 and packing collar A11.

 

 

4.4. Сложноподчиненные предложения

Такие предложения состоят из нескольких. В каждом из них

есть свое подлежащее и свое сказуемое. Одно из этих предложений – главное, а к нему с помощью союзов или союзных слов присоединяются придаточные.

Вот эти союзы, союзные слова, а также глаголы-сказуемые я и выделила, чтобы помочь вам разбить сложные предложения на простые и переводить их по одному. Многие из этих союзов имеют несколько значений. Я привожу здесь только те, которые подходят по смыслу в данных предложениях.

 

(1)     as                   поскольку   

(2)     as soon as          как только

(3)     either… or…       или… или…

Этот союз так называемый парный. Его используют не только 

в сложных, но и в простых предложениях между однородными членами предложения.

 

(4, 6, 8)  when                           когда

(5, 10) which                      который

(6)     if                         если

          instead of               вместо того, чтобы

(8) such as               такой, как

until                          пока; до тех пор, пока

(9) whether               ли (как говорят в Одессе                                  «или»)

(11) provided (that)     при условии (что)

 

Переводить попробуйте сами.

Упражнение:

 

1. Open the cock entirely, as the filling must be accomplished quickly.

2. This is accomplished as soon as the separator is up to speed…

3. The purpose of separation is either to separate two liquids insoluble in one another… or to remove impurities, mainly solids, from a liquid…

4. Evaporation of water from the bowl may occur when the separation takes place at high temperature.

5. The distributor with set of discs is lifted with tool V3, which should be screwed anti-clockwise into the distributor.

6. If the oil contained in the bowl should be collected instead of being discharged with the sludge when the bowl is emptied, proceed as follows…

7. When the water level reaches the paring disc the pumping hole begins to pump out water through the indicator pipe.

8. Evaporation of water from the bowl, such as may occur when the separation takes place at high temperature, causes the water level to move outward; the pumping pressure then decreases, and more water flows in from the water tank until the pumping pressure equalizes the static head.

9. If the bowl hood does not fit into proper position at once, do not force it down (for instance by screwing on the large lock ring), but examine whether some parts have been wrongly fitted.

10. Centrifugal force divides the mixture flowing in between the discs into a purified lighter component (generally oil) whichflows inward along the upper surface of the bowl discs, and a heavier component (generally water and sludge), whichmoves along the lower surface of the discs in an outward direction to the sludge space.

11. This is possible only provided the motor is not so large that it covers the screws of the bracket.

 

Ну, вот и все… Осталось только

 

Итоговое упражнение II

1. The clarified liquid flows axially upwards and discharges through the bowl outlet.

2. The sludge glides along the bottom face of the discs out into the sludge space, where it is deposited against the bowl wall.

3. It is essential to place the bolts in the base so that they do not press against the edges of the holes in the foundation plate, as they would otherwise prevent resilient mounting of the plate between the rubber cushions.

4. The bowl body is lifted with tool V5, which should be fastened with the three screws.

5. Any spacing washers required should be cut from sheet metal and provided with a radial slot so that they can be pushed over the bolts from the side – see illustration.

6. This position should be marked by scoring if the pulley has to be loosened from the shaft.

7. Screw the two accompanying guide bolts into the upper, opposed screw holes in the frame flange.

8. If the motor is not fastened on the bracket when delivered, place it on the base blocks, fix its position with the guide pins and fasten it with screws.

9. Before being used the bowl must be dismantled and completed, as it is not completely assembled when delivered.

10. Pour oil into the worm gear housing through the hole for the screw plug until the oil level is somewhat above the middle of the oil gauge glass.

11. Do not forget to fill the oil bath after re-fitting the pump adapter.

12. When the bearing is expanded by being heated in oil, the temperature of the oil should not exceed 180° F (80°C) and the bearing should not be kept in the bath longer then necessary to bring the entire bearing to the required temperature.

13. Tighten screws C26 into the two threaded holes in operating slide C22 and lift out the latter.

14. Turn the valve handle with its point towards the separator (liquid is fed to the separator).

15. The discs are provided with a notch, which should fit over the corresponding rib of the distributor.

16. Thus the paring disc pumps out all the oil fed to the paring chamber, regardless of the back pressure,


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.425 с.