О брахман Шаунака, о лучший из потомков Бхригу, однажды, когда Маркандея проводил свой вечерний обряд поклонения на берегу реки Пушпабхадры, внезапно поднялся сильный ветер. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

О брахман Шаунака, о лучший из потомков Бхригу, однажды, когда Маркандея проводил свой вечерний обряд поклонения на берегу реки Пушпабхадры, внезапно поднялся сильный ветер.

2021-02-01 54
О брахман Шаунака, о лучший из потомков Бхригу, однажды, когда Маркандея проводил свой вечерний обряд поклонения на берегу реки Пушпабхадры, внезапно поднялся сильный ветер. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.9.11

तं चण्डशब्दं समुदीरयन्तं बलाहका अन्वभवन्करालाः ।
अक्षस्थविष्ठा मुमुचुस्तडिद्भिः स्वनन्त उच्चैरभि वर्षधाराः ॥११॥

там̇ чан̣д̣а-ш́абдам̇ самуд ӣ райантам̇
бала̄хака̄ анв абхаван кара̄ла̄х̣
акша-стхавишт̣ха̄ мумучус тад̣идбхих̣
свананта уччаир абхи варша-дха̄ра̄х̣

Пословный перевод

там — тот ветер; чан̣д̣а-ш́абдам — ужасный звук; самудӣрайантам — который создавал; бала̄хака̄х̣ — тучи; ану — вслед за ним; абхаван — появились; кара̄ла̄х̣ — страшные; акша — подобными колесам телеги; стхавишт̣ха̄х̣ — тяжелыми; мумучух̣ — они разразились; тад̣идбхих̣ — вместе с молнией; сванантах̣ — звучащими; уччаих̣ — сильно; абхи — во всех направлениях; варша — дождя; дха̄ра̄х̣ — потоками.

Перевод

Этот ураганный ветер гудел и завывал, неся с собой грозные тучи. В них сверкали молнии, грохотал гром, и тяжелые, словно колеса телеги, потоки дождя обрушились на землю, заполнив все стороны света.

 

Стих 12.9.12

ततो व्यदृश्यन्त चतुः समुद्रा ः! समन्ततः क्ष्मातलमाग्रसन्तः ।
समीरवेगोर्मिभिरुग्रनक्र महाभयावर्तगभीरघोषाः ॥१२॥

тато вйадр̣ш́йанта чатух̣ самудра̄х̣
самантатах̣ кшма̄-талам а̄грасантах̣
сам ӣ ра - вегормибхир угра - накра -
маха̄-бхайа̄варта-габх ӣ ра - гхоша̄х ̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; вйадр̣ш́йанта — появились; чатух̣ самудра̄х̣ — четыре океана; самантатах̣ — со всех сторон; кшма̄-талам — поверхность земли; а̄грасантах̣ — поглотившие; самӣра — ветра; вега — подгоняемыми силой; ӯрмибхих̣ — с волнами; угра — ужасными; накра — с морскими чудовищами; маха̄-бхайа — очень страшными; а̄варта — с водоворотами; габхӣра — грозными; гхоша̄х̣ — со звуками.

Перевод

Затем по всем сторонам света образовались четыре бескрайних океана, и их волны, гонимые ветром, поглотили сушу. Эти грозно ревущие океаны с опасными водоворотами кишели морскими чудовищами.

 

Стих 12.9.13

अन्तर्बहिश्चाद्भिरतिद्युभिः खरैः ।
शतह्रदाभिरुपतापितं जगत् ।
चतुर्विधं वीक्ष्य सहात्मना मुनिर् ।
जलाप्लुतां क्ष्मां विमनाः समत्रसत् ॥१३॥

антар бахиш́ ча̄дбхир ати-дйубхих̣ кхараих̣
ш́атахрада̄бхир упата̄питам̇ джагат
чатур-видхам̇ в ӣ кшйа саха̄тмана̄ мунир
джала̄плута̄м̇ кшма̄м̇ вимана̄х̣ саматрасат

Пословный перевод

антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; ча — и; адбхих̣ — водой; ати- дйубхих̣ — вздымавшейся выше неба; кхараих̣ — свирепыми (ветрами); ш́ата-храда̄бхих̣ — молниями; упата̄питам — сильно измученных; джагат — всех обитателей мира; чатух̣-видхам — четырех видов (тех, кто появляется на свет из зародышей, из яиц, из семян и из пота); вӣкшйа — видя; саха — вместе с; а̄тмана̄ — собой; муних̣ — мудрец; джала — водой; а̄плута̄м — затопленная; кшма̄м — земля; вимана̄х̣ — встревоженный; саматрасат — он испугался.

Перевод

Мудрец увидел, как всех обитателей вселенной, в том числе и его самого, терзают изнутри и снаружи свирепые ветры, крушат удары молний и носят огромные волны, вздымающиеся выше неба. Когда вся земля оказалась под водой, он забеспокоился и испугался.

Комментарий

Здесь слово чатур-видхам указывает на четыре способа, посредством которых обусловленные души появляются на свет: из зародыша, яйца, семени и пота.

 

Стих 12.9.14

तस्यैवमुद्वीक्षत ऊर्मिभीषणः प्रभञ्जनाघूर्णितवार्महार्णवः ।
आपूर्यमाणो वरषद्भिरम्बुदैः क्ष्मामप्यधाद्द्वीपवर्षाद्रि भिः समम् ॥१४॥

тасйаивам удв ӣ кшата ӯ рми - бх ӣ шан ̣ ах ̣
прабхан̃джана̄гх ӯ рн ̣ ита -ва̄р маха̄рн̣авах̣
а̄п ӯ рйама̄н ̣ о варашадбхир амбудаих ̣
кшма̄м апйадха̄д дв ӣ па - варша̄дрибхих ̣ самам

Пословный перевод

тасйа — пока он; эвам — таким образом; удвӣкшатах̣ — смотрел; ӯрми — с его волнами; бхӣшан̣ах̣ — наводящими ужас; прабхан̃джана — ураганными ветрами; а̄гхӯрн̣ита — кружащими; ва̄х̣ — его воды; маха̄-арн̣авах̣ — на великий океан; а̄пӯрйама̄нах̣ — переполнившийся; варашадбхих̣ — дождем; амбу-даих̣ — тучами; кшма̄м — землю; апйадха̄т — скрывший; двӣпа — с ее островами; варша — континентами; адрибхих̣ — и горами; самам — вместе.

Перевод

Прямо на глазах у Маркандеи дождь, потоками низвергавшийся из туч, все больше и больше заполнял океан, пока наконец огромная пучина, с ее неистовыми, ужасающими волнами, поднятыми ураганным вихрем, не поглотила полностью всю землю с ее островами, горами и континентами.

 

Стих 12.9.15

सक्ष्मान्तरिक्षं सदिवं सभागणं ।
त्रैलोक्यमासीत्सह दिग्भिराप्लुतम् ।
स एक एवोर्वरितो महामुनिर् ।
बभ्राम विक्षिप्य जटा जडान्धवत् ॥१५॥

са-кшма̄нтарикшам̇ са-дивам̇ са-бха̄-ган̣ам̇
траи-локйам а̄с ӣ т саха дигбхир а̄плутам
са эка эворварито маха̄-мунир
бабхра̄ма викшипйа джат̣а̄ джад̣а̄ндха-ват

Пословный перевод

са — вместе; кшма̄ — с землей; антарикшам — и космическим пространством; са-дивам — вместе с райскими планетами; са-бха̄- ган̣ам — вместе со всеми небесными телами; траи-локйам — три мира; а̄сӣт — стали; саха — вместе; дигбхих̣ — со всеми сторонами света; а̄плутам — затопленные; сах̣ — он; эках̣ — один; эва — действительно; урваритах̣ — оставшийся; маха̄-муних̣ — великий мудрец; бабхра̄ма — скитался; викшипйа — разметавшиеся; джат̣а̄х̣ — его спутанные волосы; джад̣а — немой; андха — слепой; ват — как.

Перевод

Воды поглотили землю, космос, небеса и райские планеты. Поистине, вся вселенная, все стороны света оказались под водой. Из всех обитателей мира в живых остался только Маркандея. С разметавшимися, спутанными волосами, великий мудрец в полном одиночестве скитался среди волн, почти онемев и ослепнув.

 

Стих 12.9.16

क्षुत्तृट्परीतो मकरैस्तिमिङ्गिलैर् ।
उपद्रुतो वीचिनभस्वताहतः ।
तमस्यपारे पतितो भ्रमन्दिशो ।
न वेद खं गां च परिश्रमेषितः ॥१६॥

кшут-тр̣т̣-пар ӣ то макараис тимин̇гилаир
упадруто в ӣ чи - набхасвата̄хатах ̣
тамасй апа̄ре патито бхраман диш́о
на веда кхам̇ га̄м̇ ча париш́рамешитах̣

Пословный перевод

кшут — голодом; тр̣т̣ — и жаждой; парӣтах̣ — охваченный; макараих̣ — макарами, чудовищами, напоминающими крокодилов; тимин̇гилаих̣ — и тимингилами, огромными рыбами, которые могут проглотить кита; упадрутах̣ — гонимый; вӣчи — волнами; набхасвата̄ — и ветром; а̄хатах̣ — измученный; тамаси — в темноте; апа̄ре — которая была беспредельной; патитах̣ — упав; бхраман — блуждающий; диш́ах̣ — стороны света; на веда — не мог определить; кхам — небо; га̄м — землю; ча — и; париш́рама-ишитах̣ — изнуренный.

Перевод

Терзаемый голодом и жаждой, преследуемый чудовищными макарами и тимингилами, измученный ударами волн и ветра, он бесцельно перемещался в поглотившей весь мир тьме, у которой, казалось, не было конца и края. Чем дальше, тем больше он выбивался из сил и уже не понимал, куда его несет, и не мог определить, где небо, а где земля.

 

Стихи 12.9.17-18

क्रचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडितः क्वचित् ।
यादोभिर्भक्ष्यते क्वापि स्वयमन्योन्यघातिभिः ॥१७॥

क्वचिच्छोकं क्वचिन्मोहं क्वचिद्दुःखं सुखं भयम् ।
क्वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दितः ॥१८॥

квачин магно маха̄варте
таралаис та̄д̣итах̣ квачит
йа̄добхир бхакшйате ква̄пи
свайам анйонйа-гха̄тибхих̣

квачич чхокам̇ квачин мохам̇
квачид дух̣кхам̇ сукхам̇ бхайам
квачин мр̣тйум ава̄пноти
вйа̄дхй-а̄дибхир ута̄рдитах̣

Пословный перевод

квачит — иногда; магнах̣ — тонущий; маха̄-а̄варте — в огромном водовороте; таралаих̣ — волнами; та̄д̣итах̣ — ударяемый; квачит — иногда; йа̄добхих̣ — морскими чудовищами; бхакшйате — оказывавшийся под угрозой съедения; ква апи — иногда; свайам — сам; анйонйа — друг на друга; гха̄тибхих̣ — нападавшими; квачит — иногда; ш́окам — горе; квачит — иногда; мохам — заблуждение; квачит — иногда; дух̣кхам — страдание; сукхам — счастье; бхайам — страх; квачит — иногда; мр̣тйум — смерть; ава̄пноти — он испытывал; вйа̄дхи — болезнью; а̄дибхих̣ — и другими напастями; ута — также; ардитах̣ — мучимый.

Перевод

Порой его засасывали огромные водовороты или начинали хлестать могучие волны. Огромные водяные чудовища, нападавшие друг на друга, то и дело пытались проглотить мудреца. Скорбь, замешательство, страдание, счастье и страх попеременно охватывали его, а иногда он испытывал такое недомогание и сильную боль, что принимал это за предсмертные муки.

 

Стих 12.9.19

अयुतायतवर्षाणां सहस्राणि शतानि च ।
व्यतीयुर्भ्रमतस्तस्मिन्विष्णुमायावृतात्मनः ॥१९॥

айута̄йута-варша̄н̣а̄м̇
сахасра̄н̣и ш́ата̄ни ча
вйат ӣ йур бхраматас тасмин
вишн̣у-ма̄йа̄вр̣та̄тманах̣

Пословный перевод

айута — десятки тысяч; айута — десятков тысяч; варша̄н̣а̄м — лет; сахасра̄н̣и — тысячи; ш́ата̄ни — сотни; ча — и; вйатӣйух̣ — прошли; бхраматах̣ — пока он скитался; тасмин — в этом; вишн̣у- ма̄йа̄ — иллюзорной энергией Господа Вишну; а̄вр̣та — покрытый; а̄тманах̣ — его ум.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.03 с.