Подобно тому как шмель собирает нектар со всех цветов — и маленьких, и больших, — разумный человек должен извлекать суть из всех священных писаний. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Подобно тому как шмель собирает нектар со всех цветов — и маленьких, и больших, — разумный человек должен извлекать суть из всех священных писаний.

2021-02-01 104
Подобно тому как шмель собирает нектар со всех цветов — и маленьких, и больших, — разумный человек должен извлекать суть из всех священных писаний. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В человеческом обществе изначальное знание называют Ведой, а суть веды, или знания, — это сознание Кришны, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. У шмеля разумный человек должен научиться извлекать суть, или нектар, из любого источника знания. Шмель не пытается унести с собой целый куст или весь сад, он берет лишь самое главное — нектар. В этом состоит различие между шмелем и ослом, который таскает тяжелые грузы. Получить образование — не значит стать интеллектуальным ослом, несущим тяжелый груз бесполезных знаний. Следует усваивать суть знания, которое может привести нас к вечной жизни, исполненной блаженства и просветленности.

В наши дни большая часть людей имеет сектантское представление о религии, и у них нет научного понимания Абсолютной Истины. Такие самодовольные, высокомерные, ограниченные фанатики могут многому научиться на примере шмеля, занятия которого описываются в данном стихе.

 

Стих 11.8.11

सायन्तनं श्वस्तनं वा न सङ्गृह्णीत भिक्षितम् ।
पाणिपात्रोदरामत्रो मक्षिकेव न सङ्ग्रही ॥११॥

са̄йантанам̇ ш́вастанам̇ ва̄
на сан̇гр̣хн̣ ӣ та бхикшитам
па̄н̣и-па̄тродара̄матро
макшикева на сан̇грах ӣ

Пословный перевод

са̄йантанам — оставленную на вечер; ш́вастанам — оставленную на завтра; ва̄ — или; на — не; сан̇гр̣хн̣ӣта — должен принимать; бхикшитам — пищу как милостыню; па̄н̣и — с рукой; па̄тра — как тарелкой; удара — с желудком; аматрах̣ — как емкостью для хранения; макшика̄ — медоносной пчеле; ива — подобно; на — не; сан̇грахӣ — собиратель.

Перевод

Святому человеку не следует думать: «Эту пищу я оставлю на вечер, а ту приберегу на завтра». Иными словами, он не должен хранить пищу, полученную в дар от других. Ему следует использовать в качестве тарелки собственные руки и есть не больше, чем помещается в них. Его единственной емкостью для хранения пищи должен быть желудок, и все, что без труда входит в него, будет считаться запасами продовольствия. Иными словами, человеку не стоит подражать жадной пчеле, которая усердно пытается собрать все больше и больше меда.

Комментарий

В предыдущих стихах речь шла о шмелях, которые собирают цветочный нектар, но не производят меда. В данном стихе говорится о пчелах, которые делают мед в ульях. Жадная пчела собирает столько меда, что не может выбраться из собственного дома. Точно так же материалист, накапливая ненужное материальное имущество, становится его пленником. Тот, кто заинтересован в духовном росте, должен уберегать себя от такого накопительства. Однако, как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, для распространения сознания Кришны можно накапливать бесконечное количество материальных богатств. Это называется юкта-вайрагья — использование всего в служении Кришне. Святой странник, не способный участвовать в распространении миссии Господа Чайтаньи, должен совершать аскезу и брать от других ровно столько, сколько помещается в его руках и желудке. Однако тот, кто посвятил свою жизнь Господу Кришне, ради Него может хранить у себя баснословные богатства. И действительно, разве можно распространить Движение сознание Кришны по всему миру, не накапливая материальных богатств? Но если человек пытается использовать ради собственного наслаждения средства, предназначенные для миссионерской деятельности Движения сознания Кришны, он совершает величайший грех. Поэтому даже во имя Господа Кришны человек должен брать только то, что он может сразу же использовать в преданном служении. В противном случае он опустится до уровня банальной жадности.

 

Стих 11.8.12

सायन्तनं श्वस्तनं वा न सङ्गृह्णीत भिक्षुकः ।
मक्षिका इव सङ्गृह्णन्सह तेन विनश्यति ॥१२॥

са̄йантанам̇ ш́вастанам̇ ва̄
на сан̇гр̣хн̣ ӣ та бхикшуках ̣
макшика̄ ива сан̇гр̣хн̣ан
саха тена винаш́йати

Пословный перевод

са̄йантанам — оставленное на вечер; ш́вастанам — оставленное на завтра; ва̄ — или; на — не; сан̇гр̣хн̣ӣта — должен принимать; бхикшуках̣ — святой, отрекшийся от мира; макшика̄ — пчела; ива — как; сан̇гр̣хн̣ан — собирая; саха — вместе; тена — со всем собранным; винаш́йати — уничтожается.

Перевод

Святой странник не должен собирать пищу впрок, с мыслями насладиться ею вечером или завтра утром. Если же он пренебрегает этим правилом и, подобно пчеле, собирает как можно больше изысканной пищи, все, что он скопил, погубит его.

Комментарий

Бхрамара — это шмель, который, перелетая с цветка на цветок, собирает ровно столько нектара, сколько ему необходимо, а макшика̄ — это пчела, которая жадно накапливает в улье все больше и больше меда. Святой странник должен уподобиться бхрамаре и не подражать макшике, иначе он потеряет свое духовное сознание. Как мы видим, этот момент очень важен, иначе бы в данном стихе не повторялась мысль, высказанная в предыдущем.

 

Стих 11.8.13

पदापि युवतीं भिक्षुर्न स्पृशेद्दारवीमपि ।
स्पृशन्करीव बध्येत करिण्या अङ्गसङ्गतः ॥१३॥

пада̄пи йуват ӣ м̇ бхикшур
на спр̣ш́ед да̄рав ӣ м апи
спр̣ш́ан кар ӣ в а бадхйета
карин̣йа̄ ан̇га-сан̇гатах̣

Пословный перевод

пада̄ — стопой; апи — даже; йуватӣм — юной девушки; бхикшух̣ — святой странник; на — не; спр̣ш́ет — должен касаться; да̄равӣм — деревянной куклы; апи — даже; спр̣ш́ан — касаясь; карӣ — слон; ива — как; бадхйета — попадает в ловушку; карин̣йа̄х̣ — слонихи; ан̇га-сан̇гатах̣ — прикасаясь к телу.

Перевод

Святой странник никогда не должен прикасаться к юной девушке. На самом деле ему даже не следует дотрагиваться стопой до деревянной куклы, имеющей облик женщины. Притрагиваясь к женщине, он, несомненно, попадет в плен иллюзии, подобно слону, который попадает в ловушку из-за того, что желает прикоснуться к телу слонихи.

Комментарий

Слонов в джунглях ловят следующим образом. В земле выкапывают огромную яму и сверху маскируют ее травой, листьями, глиной и т. п. Затем устраивают так, что слон замечает слониху. Обуреваемый вожделением, он бежит за ней, проваливается в эту яму и так оказывается в западне. Урок, который мы должны извлечь из поведения слона, состоит в том, что желание наслаждаться прикосновением, несомненно, губит нашу жизнь. Разумные люди, услышав о страстном желании слона резвиться со слонихой, всерьез задумаются над этим ярким примером. Любыми доступными средствами человек должен избегать влечения к соблазнительному облику женщины. Не следует позволять своему уму погружаться в сладострастные мечты о сексуальных удовольствиях. Сеть иллюзии соткана из разных видов чувственных наслаждений, которые мужчина и женщина могут получить в общении друг с другом. К ним относятся разговоры, обоюдные взгляды, прикосновения, секс и т. п., и в эту сеть, словно беспомощное животное, попадает человек. Следует всеми силами воздерживаться от чувственного наслаждения в форме секса, ибо в противном случае мы не сможем постичь духовный мир.

 

Стих 11.8.14

नाधिगच्छेत्स्त्रियं प्राज्ञः कर्हिचिन्मृत्युमात्मनः ।
बलाधिकैः स हन्येत गजैरन्यैर्गजो यथा ॥१४॥

на̄дхигаччхет стрийам̇ пра̄джн̃ах̣
кархичин мр̣тйум а̄тманах̣
бала̄дхикаих̣ са ханйета
гаджаир анйаир гаджо йатха̄

Пословный перевод

на адхигаччхет — он не должен приближаться с целью получить наслаждение; стрийам — к женщине; пра̄джн̃ах̣ — проницательный человек; кархичит — в любое время; мр̣тйум — олицетворенная смерть; а̄тманах̣ — для себя; бала — в силе; адхикаих̣ — теми, кто превосходит; сах̣ — он; ханйета — будет уничтожен; гаджаих̣ — слонами; анйаих̣ — другими; гаджах̣ — слон; йатха̄ — как.

Перевод

Умный человек ни при каких обстоятельствах не должен предпринимать попытки насладиться женщиной. Слона, который пытается весело провести время со слонихой, убивают более сильные самцы, которые тоже хотят получить удовольствие в ее компании. Точно так же человек, наслаждающийся обществом женщины, в любой момент может погибнуть от рук прочих ее любовников, превосходящих его по силе.

Комментарий

Человек, который влюбляется в миловидную женщину, должен помнить, что ее красотой могут привлечься и другие мужчины. И существует опасность, что они окажутся сильнее и в припадке ревности убьют своего соперника. Преступления на почве страсти совершаются очень часто. Таков еще один изъян материальной жизни.

 

Стих 11.8.15

न देयं नोपभोग्यं च लुब्धैर्यद्दुःखसञ्चितम् ।
भुङ्क्ते तदपि तच्चान्यो मधुहेवार्थविन्मधु ॥१५॥

на дейам̇ нопабхогйам̇ ча
лубдхаир йад дух̣кха-сан̃читам
бхун̇кте тад апи тач ча̄нйо
мадху-хева̄ртхавин мадху

Пословный перевод

на — не; дейам — которое будет роздано другим; на — не; упабхогйам — а которым насладятся сами; ча — также; лубдхаих̣ — жадными; йат — которое; дух̣кха — с немалыми трудностями и страданиями; сан̃читам — накоплено; бхун̇кте — он наслаждается; тат — то; апи — однако; тат — то; ча — также; анйах̣ — кто- то другой; мадху-ха̄ — вор, который крадет мед из ульев; ива — как; артха — богатство; вит — тот, кто знает, как распознать; мадху — мед.

Перевод

Жадный человек, рискуя подчас здоровьем и жизнью, накапливает много денег. Однако ему не всегда удается насладиться полученным богатством или пожертвовать его другим. Жадный человек подобен пчеле, чей мед — плод ее кропотливого труда — достается вору, который съедает мед сам или продает другим. Как бы тщательно человек ни прятал свои богатства, заработанные тяжким трудом, и ни пытался их защитить, всегда найдутся те, кто сумеет их найти и украсть.

Комментарий

Кто-то скажет, что богатый человек, желая сохранить накопления, может открыть счет в банке, вложить деньги в ценные бумаги, купить недвижимость и т. д. И действительно, только глупцы в наши дни закапывают деньги в землю или хранят их под своими матрасами. Но, хотя бо́льшая часть мирового капитала сосредоточена в высокоразвитых западных странах, эти страны окружены многочисленными вражескими государствами, которые грозятся в любой момент напасть на капиталистов и завладеть их богатствами. Бывает также, что злоумышленники похищают детей богатых людей, и родители вынуждены платить огромный выкуп. Иногда крадут и самих родителей. Кроме того, существуют так называемые консультанты по инвестированию, способные заставить богатых людей раскошеливаться, да и современные правительства достигли немалых успехов в воровском деле, которое у них называется налогообложением. Таким образом, слово артха-вит указывает на тех, кто всеми правдами и неправдами забирает у других деньги, добытые тяжким трудом. Пчелы усердно трудятся, чтобы произвести мед, но сами они не будут им наслаждаться. Господь Кришна говорит: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам — «Я приду как олицетворенная смерть и похищу все» (Б.-г., 10.34). Материальное богатство, заработанное тяжким трудом, обязательно будет украдено, и потому, как сказано в данном стихе, человеку не следует бессмысленно трудиться, подобно глупой пчеле.

 

Стих 11.8.16

सुदुःखोपार्जितैर्वित्तैराशासानां गृहाशिषः ।
मधुहेवाग्रतो भुङ्क्ते यतिर्वै गृहमेधिनाम् ॥१६॥

су-дух̣кхопа̄рджитаир виттаир
а̄ш́а̄са̄на̄м̇ гр̣ха̄ш́ишах̣
мадху-хева̄грато бхун̇кте
йатир ваи гр̣ха-медхина̄м

Пословный перевод

су-дух̣кха — с большим трудом; упа̄рджитаих̣ — то, что обретено; виттаих̣ — материальные богатства; а̄ш́а̄са̄на̄м — тех, кто страстно желает; гр̣ха — связанные с наслаждением домашним уютом; а̄ш́ишах̣ — благословения; мадху-ха̄ — тот, кто ворует мед у пчел; ива — как; агратах̣ — первым, прежде остальных; бхун̇кте — наслаждается; йатих̣ — святой монах; ваи — несомненно; гр̣ха- медхина̄м — тех, кто живет материальной семейной жизнью.

Перевод

Подобно тому как вор забирает мед, старательно произведенный пчелами, святые монахи — брахмачари и санньяси — имеют первоочередное право наслаждаться собственностью, с трудом накопленной теми, кто наслаждается домашним уютом.

Комментарий

В священных писаниях говорится: «Святые монахи, принадлежащие к ашрамам санньяси и брахмачари, имеют право первыми наслаждаться роскошной пищей, приготовленной семейными людьми, грихастхами. Если же нерадивые грихастхи не удосуживаются сначала накормить нищих странников и садятся за трапезу сами, им следует искупить свою вину, пройдя через лунный пост под названием ча̄ндра̄йан̣ам». Семейный человек должен изживать в себе природную склонность к эгоцентризму, щедро раздавая милостыню. Люди в современном обществе не следуют этим указаниям Вед, в результате чего мир оказался наводненным завистливыми грихамедхи — людьми, которым нет дела ни до чего, кроме наслаждения домашним уютом. Неудивительно, что вся планета сейчас корчится в судорогах насилия и катастроф. Если человек хочет жить в мире, он должен следовать указаниям Вед, регламентирующим семейную жизнь. Хотя семейные люди работают не покладая рук, чтобы скопить денег, святые санньяси и брахмачари имеют право первыми наслаждаться плодами их трудов. В заключение можно сказать, что на первое место человек должен поставить духовное развитие в сознании Кришны и таким образом сделать свою жизнь совершенной. Тогда Верховный Господь по Своей милости обеспечит его всем необходимым для жизни, даже если человек не прилагает к этому никаких усилий.

 

Стих 11.8.17

ग्राम्यगीतं न शृणुयाद्यतिर्वनचरः क्वचित् ।
शिक्षेत हरिणाद्बद्धान्मृगयोर्गीतमोहितात् ॥१७॥

гра̄мйа-г ӣ там̇ на ш ́ р ̣ н ̣ уйа̄д
йатир вана-чарах̣ квачит
ш́икшета харин̣а̄д баддха̄н
мр̣гайор г ӣ та - мохита̄т

Пословный перевод

гра̄мйа — на темы, связанные с чувственным наслаждением; гӣтам — песни; на — не; ш́р̣н̣уйа̄т — он должен слушать; йатих̣ — святой странник; вана — в лесу; чарах̣ — бродя; квачит — когда-либо; ш́икшета — должен научиться; харин̣а̄т — у оленя; баддха̄т — пойманного; мр̣гайох̣ — охотника; гӣта — песней; мохита̄т — завороженного.

Перевод

Святой человек, отрекшись от мира и поселившись в лесу, никогда не должен слушать песни или музыку, пробуждающие дух материальных удовольствий. Ему следует внимательно изучить пример оленя, который погибает, завороженный сладкими звуками охотничьего рожка.

Комментарий

У того, кто любит наслаждаться мирской музыкой и песнями, развиваются все признаки материальной обусловленности. Если человеку хочется слушать какую-нибудь песню, он может слушать «Бхагавад-гиту», пропетую Верховным Господом.

 

Стих 11.8.18

नृत्यवादित्रगीतानि जुषन्ग्राम्याणि योषिताम् ।
आसां क्रीडनको वश्य ऋष्यशृङ्गो मृगीसुतः ॥१८॥

нр̣тйа-ва̄дитра-г ӣ та̄ни
джушан гра̄мйа̄н̣и йошита̄м
а̄са̄м̇ кр ӣ д ̣ анако ваш ́ йа
р̣шйаш́р̣н̇го мр̣г ӣ - сутах ̣

Пословный перевод

нр̣тйа — танцами; ва̄дитра — музыкой; гӣта̄ни — песнями; джушан — наслаждаясь; гра̄мйа̄н̣и — связанными с чувственными удовольствиями; йошита̄м — женщин; а̄са̄м — их; крӣд̣анаках̣ — игрушкой; ваш́йах̣ — полностью управляемой; р̣шйа-ш́р̣н̇гах̣ — мудрец Ришьяшринга; мр̣гӣ-сутах̣ — сын Мриги.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.