О царь, зная заранее об этом затмении, множество людей отправились в святое место Саманта-Панчака, чтобы увеличить свое благочестие. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

О царь, зная заранее об этом затмении, множество людей отправились в святое место Саманта-Панчака, чтобы увеличить свое благочестие.

2021-02-01 111
О царь, зная заранее об этом затмении, множество людей отправились в святое место Саманта-Панчака, чтобы увеличить свое благочестие. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Ведические астрономы уже пять тысяч лет назад могли предсказывать солнечные и лунные затмения так же, как это делают современные астрономы. При этом, однако, древние астрономы обладали гораздо более глубоким знанием, ибо понимали кармические последствия подобных событий. Солнечные и лунные затмения, как правило, имеют зловещие последствия. Однако, подобно тому как неблагоприятный день экадаши становится очень благоприятным, когда его посвящают прославлению Господа Хари, дни затмения также приносят благо, если в них поститься и совершать религиозные ритуалы.

Святое место паломничества, Саманта-Панчака, находится на Курукшетре, «святой земле Куру», где предки царей династии Куру совершили множество ведических жертвоприношений. Поэтому ученые брахманы посоветовали членам рода Куру поститься и совершать ритуалы в день солнечного затмения именно в этом месте. Задолго до того времени Господь Парашурама, чтобы искупить грех убийства, совершал на Курукшетре покаяние. Таким образом, Саманта-Панчака, пять прудов, которые он вырыл, появились там в конце Двапара-юги. Пруды эти сохранились до наших дней.

 

Стихи 10.82.3-6

निःक्षत्रियां महीं कुर्वन्रामः शस्त्रभृतां वरः ।
नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥३॥

ईजे च भगवान्रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥४॥

महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन्भारतीः प्रजाः ।
वृष्णयश्च तथाक्रूर वसुदेवाहुकादयः ॥५॥

ययुर्भारत तत्क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णवः ।
गदप्रद्युम्नसाम्बाद्याः सुचन्द्र शुकसारणैः ।
आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथपः ॥६॥

них̣кшатрийа̄м̇ мах ӣ м̇ курван
ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м̇ варах̣
нр̣па̄н̣а̄м̇ рудхираугхен̣а
йатра чакре маха̄-храда̄н

ӣ дже ча бхагава̄н ра̄мо
йатра̄спр̣шт̣о ’пи карман̣а̄
локам̇ сан̇гра̄хайанн ӣ ш ́ о
йатха̄нйо ’гха̄пануттайе

махатйа̄м̇ т ӣ ртха - йа̄тра̄йа̄м̇
татра̄ган бха̄рат ӣ х ̣ праджа̄х ̣
вр̣шн̣айаш́ ча татха̄кр ӯ ра -
васудева̄хука̄дайах ̣

йайур бха̄рата тат кшетрам̇
свам агхам̇ кшапайишн̣авах̣
гада-прадйумна-са̄мба̄дйа̄х̣
сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣
а̄сте ’нируддхо ракша̄йа̄м̇
кр̣таварма̄ ча й ӯ тха - пах ̣

Пословный перевод

них̣кшатрийа̄м — лишенной царей; махӣм — землю; курван — сделав; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; ш́астра — оружия; бхр̣та̄м — из обладателей; варах̣ — величайший; нр̣па̄н̣а̄м — царей; рудхира — крови; огхена — потоками; йатра — где; чакре — он сделал; маха̄ — огромные; храда̄н — озёра; ӣдже — поклонялся; ча — и; бхагава̄н — Верховный Господь; ра̄мах̣ — Парашурама; йатра — где; аспр̣шт̣ах̣ — не затрагиваемый; апи — даже; карман̣а̄ — материальной деятельностью и ее последствиями; локам — весь мир; сан̇гра̄хайан — наставляя; ӣш́ах̣ — Господь; йатха̄ — словно; анйах̣ — другой человек; агха — грехи; апануттайе — чтобы уничтожить; махатйа̄м — могущественные; тӣртха-йа̄тра̄йа̄м — по случаю святого паломничества; татра — туда; а̄ган — пришли; бха̄ратӣх̣ — Бхарата-варши; праджа̄х̣ — люди; вр̣шн̣айах̣ — члены династии Вришни; ча — и; татха̄ — также; акрӯра-васудева-а̄хука- а̄дайах̣ — Акрура, Васудева, Ахука (Уграсена) и другие; йайух̣ — отправились; бха̄рата — о потомок Бхараты (Парикшит); тат — этому; кшетрам — к святому месту; свам — свои; агхам — грехи; кшапайишн̣авах̣ — желая искупить; гада-прадйумна-са̄мба-а̄дйа̄х̣ — Гада, Прадьюмна, Самба и другие; сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣ — вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной; а̄сте — остался; анируддхах̣ — Анируддха; ракша̄йа̄м — чтобы охранять; кр̣таварма̄ — Критаварма; ча — и; йӯтха-пах̣ — командующий армией.

Перевод

В этом месте Господь Парашурама, лучший из воинов, избавив землю от царей, создал из их крови огромные озера, которые стали называться Саманта-Панчакой. Хотя законы кармы не распространяются на Господа Парашураму, все же, чтобы показать пример всем остальным людям, он стал совершать в этом месте жертвоприношения. Таким образом, он вел себя как обычный человек, который пытается искупить свои грехи. Теперь же к Саманта-Панчаке со всех уголков Бхарата-варши стекались толпы людей. О потомок Бхараты, среди прибывших в это святое место было много членов рода Вришни: в надежде избавиться от грехов туда прибыли Гада, Прадьюмна и Самба, Акрура, Васудева, Ахука и другие цари. Анируддха вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной, а также Критавармой, главнокомандующим их армии, остались в Двараке, чтобы охранять город.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, внук Шри Кришны Анируддха остался в Двараке, чтобы защищать город, так как он является воплощением Господа Вишну, охраняющим духовную планету Шветадвипа.

 

Стихи 10.82.7-8

ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवैः ।
गजैर्नदद्भिरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभिः ॥७॥

व्यरोचन्त महातेजाः पथि काञ्चनमालिनः ।
दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहाः कलत्रैः खेचरा इव ॥८॥

те ратхаир дева-дхишн̣йа̄бхаир
хайаиш́ ча тарала-плаваих̣
гаджаир нададбхир абхра̄бхаир
нр̣бхир видйа̄дхара-дйубхих̣

вйарочанта маха̄-теджа̄х̣
патхи ка̄н̃чана-ма̄линах̣
дивйа-сраг-вастра-санна̄ха̄х̣
калатраих̣ кхе-чара̄ ива

Пословный перевод

те — они; ратхаих̣ — с колесницами (на которых восседали воины); дева — полубогов; дхишн̣йа — воздушные корабли; а̄бхаих̣ — напоминавших; хайаих̣ — с лошадьми; ча — и; тарала — (как) волны; плаваих̣ — чьи движения; гаджаих̣ — слонами; нададбхих̣ — ревущими; абхра — тучи; а̄бхаих̣ — напоминающими; нр̣бхих̣ — и пешими воинами; видйа̄дхара — (как) видьядхары; дйубхих̣ — сверкающие; вйарочанта — (царевичи династии Яду) были великолепны; маха̄ — очень; теджа̄х̣ — могущественные; патхи — на дороге; ка̄н̃чана — золотыми; ма̄линах̣ — с ожерельями; дивйа — божественными; срак — с цветочными гирляндами; вастра — нарядами; санна̄ха̄х̣ — и доспехами; калатраих̣ — с их женами; кхе-чара̄х̣ — полубоги, которые парят в небесах; ива — словно.

Перевод

Процессия могущественных Ядавов выглядела очень величественно. Их окружали воины на колесницах, походивших на воздушные корабли с райских планет, всадники на шагающих в такт лошадях и на ревущих слонах, огромных, как тучи. За ними шли пешие воины, блистательные, словно видьядхары. Убранство Ядавов — их золотые ожерелья, гирлянды и ярко блистающие доспехи — было столь ослепительным, что, когда они проезжали по дороге вместе со своими женами, казалось, будто это полубоги летят по небу.

 

Стих 10.82.9

तत्र स्नात्वा महाभागा उपोष्! सुसमाहिताः ।
ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वासःस्रग्रुक्ममालिनीः ॥९॥

татра сна̄тва̄ маха̄-бха̄га̄
упошйа су-сама̄хита̄х̣
бра̄хман̣ебхйо дадур дхен ӯ р
ва̄сах̣-сраг-рукма-ма̄лин ӣ х ̣

Пословный перевод

татра — там; сна̄тва̄ — омывшись; маха̄-бха̄га̄х̣ — очень благочестивые (Ядавы); упошйа — постясь; су-сама̄хита̄х̣ — с великим тщанием; бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; дадух̣ — раздали; дхенӯх̣ — коров; ва̄сах̣ — с нарядами; срак — гирляндами; рукма — золотыми; ма̄линӣх̣ — и ожерельями.

Перевод

Прибыв в Саманта-Панчаку, благочестивые Ядавы сначала омылись, а затем с великим усердием стали поститься. После этого они одарили брахманов коровами, которые были красиво наряжены, украшены гирляндами и золотыми ожерельями.

 

Стих 10.82.10

रामह्रदेषु विधिवत्पुनराप्लुत्य वृष्णयः ।
ददः स्वन्नं द्विजाग्र्येभ्यः कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ॥१०॥

ра̄ма-храдешу видхи-ват
пунар а̄плутйа вр̣шн̣айах̣
дадах̣ св-аннам̇ двиджа̄грйебхйах̣
кр̣шн̣е но бхактир аств ити

Пословный перевод

ра̄ма — Господа Парашурамы; храдешу — в озерах; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; пунах̣ — вновь; а̄плутйа — омывшись; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; дадух̣ — раздали; су — замечательную; аннам — пищу; двиджа — брахманам; агрйебхйах̣ — самым лучшим; кр̣шн̣е — Кришне; нах̣ — наша; бхактих̣ — преданность; асту — пусть будет; ити — так.

Перевод

Строго следуя предписаниям шастр, потомки Вришни вновь омылись в озерах Господа Парашурамы и досыта накормили самых лучших брахманов. Все это время они молились: «Пусть в нашем сердце всегда будет жить преданность Господу Кришне».

Комментарий

Второе омовение, которое Вришни совершили на следующий день, ознаменовало конец их поста.

 

Стих 10.82.11

स्वयं च तदनुज्ञाता वृष्णयः कृष्णदेवताः ।
भुक्त्वोपविविशुः कामं स्निग्धच्छायाङ्घ्रिपाङ्घ्रिषु ॥११॥

свайам̇ ча тад-ануджн̃а̄та̄
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
бхуктвопавивиш́ух̣ ка̄мам̇
снигдха-ччха̄йа̄н̇гхрипа̄н̇гхришу

Пословный перевод

свайам — сами; ча — и; тат — Его (Господа Кришны); ануджн̃а̄та̄х̣ — получив позволение; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а — Господь Кришна; девата̄х̣ — чье единственное Божество; бхуктва̄ — вкушая; упавивиш́ух̣ — сели; ка̄мам — по желанию; снигдха — прохладная; чха̄йа̄ — чья тень; ан̇гхрипа — деревьев; ан̇гхришу — у подножья.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.