Увидев приближающегося Дантавакру, Господь Кришна быстро взял Свою палицу, спрыгнул с колесницы и преградил путь врагу, точно так же как берег преграждает путь океану. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Увидев приближающегося Дантавакру, Господь Кришна быстро взял Свою палицу, спрыгнул с колесницы и преградил путь врагу, точно так же как берег преграждает путь океану.

2021-02-01 102
Увидев приближающегося Дантавакру, Господь Кришна быстро взял Свою палицу, спрыгнул с колесницы и преградил путь врагу, точно так же как берег преграждает путь океану. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Как только Кришна появился перед ним, неустрашимый Дантавакра тут же остановился, как останавливается, ударившись о берег, неистовый океанский вал».

 

Стих 10.78.4

गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मदः ।
दिष्ट्या दिष्ट्या भवानद्य मम दृष्टिपथं गतः ॥४॥

гада̄м удйамйа ка̄р ӯ шо
мукундам̇ пра̄ха дурмадах̣
дишт̣йа̄ дишт̣йа̄ бхава̄н адйа
мама др̣шт̣и-патхам̇ гатах̣

Пословный перевод

гада̄м — свою палицу; удйамйа — держа; ка̄рӯшах̣ — царь Каруши (Дантавакра); мукундам — Господу Кришне; пра̄ха — сказал; дурмадах̣ — опьяненный глупой гордыней; дишт̣йа̄ — благодаря удаче; дишт̣йа̄ — благодаря удаче; бхава̄н — Ты; адйа — сегодня; мама — моего; др̣шт̣и — взгляда; патхам — на пути; гатах̣ — появился.

Перевод

Подняв свою палицу, безрассудный царь Каруши сказал Господу Мукунде: «Какая удача! Какая удача, что сегодня Ты предстал передо мной!»

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что после трех жизней в материальном мире Дантавакра, который раньше был стражем на Вайкунтхе, мог наконец возвратиться в духовный мир. Поэтому трансцендентный смысл его слов таков: «Какая удача! Какая удача, что сегодня я смогу вернуться в свое изначальное состояние и снова стать стражником в духовном мире!»

В следующем стихе Дантавакра назовет Кришну ма̄тулейа, двоюродным братом по матери. Мать Дантавакры, Шруташрава, была сестрой отца Кришны, Васудевы.

 

Стих 10.78.5

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि ।
अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥५॥

твам̇ ма̄тулейо нах̣ кр̣шн̣а
митра-дхрун̇ ма̄м̇ джигха̄м̇саси
атас тва̄м̇ гадайа̄ манда
ханишйе ваджра-калпайа̄

Пословный перевод

твам — Ты; ма̄тулейах̣ — двоюродный брат по матери; нах̣ — наш; кр̣шн̣а — о Кришна; митра — по отношению к моим друзьям; дхрук — который совершил насилие; ма̄м — меня; джигха̄м̇саси — Ты хочешь убить; атах̣ — поэтому; тва̄м — Тебя; гадайа̄ — своей палицей; манда — о глупец; ханишйе — я убью; ваджра-калпайа̄ — как молния.

Перевод

«Кришна, хотя Ты приходишься мне двоюродным братом по материнской линии, но сегодня Ты убил моих друзей, а теперь хочешь убить и меня. Поэтому, глупец, своей разящей, как удар молнии, палицей я убью Тебя».

Комментарий

Ачарьи объясняют, что, согласно правилам грамматики, третью строку этого стиха можно также разделить по-другому: атас тва̄м̇ гадайа̄ аманда. В этом случае слова Дантавакры будут означать следующее: «Мой дорогой Господь Кришна, Ты аманда [неглуп], и поэтому сегодня Своей могучей палицей Ты отправишь меня домой, обратно к Богу». Таков внутренний смысл этого стиха.

 

Стих 10.78.6

तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सलः ।
बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥६॥

тархй а̄нр̣н̣йам упаимй аджн̃а
митра̄н̣а̄м̇ митра-ватсалах̣
бандху-р ӯ пам арим̇ ха тва̄
вйа̄дхим̇ деха-чарам̇ йатха̄

Пословный перевод

тархи — затем; а̄нр̣н̣йам — выплату моего долга; упаими — я осуществлю; аджн̃а — о неразумный; митра̄н̣а̄м — моим друзьям; митра-ватсалах̣ — который любит своих друзей; бандху — члена семьи; рӯпам — в облике; арим — врага; хатва̄ — убив; вйа̄дхим — болезнь; деха-чарам — в теле; йатха̄ — как.

Перевод

«О безрассудный, я, обязанный своим друзьям, исполню свой долг перед ними, убив Тебя, своего врага в обличье родственника, который сейчас все равно что болезнь в моем теле».

Комментарий

Как пишут ачарьи, слово аджн̃а указывает на то, что нет никого, равного по разуму Господу Кришне. Слово бандху-рӯпам означает, что Господь Кришна является истинным другом каждого, а вйа̄дхим указывает на то, что Господь Кришна — это Сверхдуша, объект медитации в сердце, тот, кто уносит прочь все беспокойства нашего ума. Слово хатва̄ ачарьи переводят как джн̃а̄тва̄; другими словами, по-настоящему узнав Кришну, человек может освободить всех своих друзей.

 

Стих 10.78.7

एवं रूक्षैस्तुदन्वाक्यैः कृष्णं तोत्रैरिव द्विपम् ।
गदयाताडयन्मूर्ध्नि सिंहवद्व्यनदच्च सः ॥७॥

эвам̇ р ӯ кшаис тудан ва̄кйаих ̣
кр̣шн̣ам̇ тотраир ива двипам
гадайа̄та̄д̣айан м ӯ рдхни
сим̇ха-вад вйанадач ча сах̣

Пословный перевод

эвам — так; рӯкшаих̣ — грубыми; тудан — уязвляя; ва̄кйаих̣ — словами; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; тотраих̣ — стрекалами; ива — словно; двипам — слона; гадайа̄ — своей палицей; ата̄д̣айат — он ударил Его; мӯрдхни — по голове; сим̇ха-ват — как лев; вйанадат — взревел; ча — и; сах̣ — он.

Перевод

Пытаясь уязвить Господа Кришну грубыми речами, словно погонщик, который колет слона острыми стрекалами, Дантавакра обрушил на голову Господа свою палицу и взревел как лев.

 

Стих 10.78.8

गदयाभिहतोऽप्याजौ न चचाल यदूद्वहः ।
कृष्णोऽपि तमहन्गुर्व्या कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥८॥

гадайа̄бхихато ’пй а̄джау
на чача̄ла йад ӯ двахах ̣
кр̣шн̣о ’пи там ахан гурвйа̄
каумодакйа̄ стана̄нтаре

Пословный перевод

гадайа̄ — палицы; абхихатах̣ — испытавший удар; апи — хотя; а̄джау — на поле боя; на чача̄ла — не сдвинулся; йаду-удвахах̣ — защитник Ядавов; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — и; там — его, Дантавакру; ахан — ударил; гурвйа̄ — тяжелой; каумодакйа̄ — Своей палицей Каумодаки; стана-антаре — в грудь.

Перевод

Однако, хотя Дантавакра и ударил Его палицей, Господь Кришна, спаситель рода Яду, даже не шелохнулся. Он остался стоять на том же месте на поле боя. В ответ Своей могучей палицей Каумодаки Господь ударил Дантавакру в грудь.

 

Стих 10.78.9

गदानिर्भिन्नहृदय उद्वमन्रुधिरं मुखात् ।
प्रसार्य केशबाह्वङ्घ्रीन्धरण्यां न्यपतद्व्यसुः ॥९॥

гада̄-нирбхинна-хр̣дайа
удваман рудхирам̇ мукха̄т
праса̄рйа кеш́а-ба̄хв-ан̇гхр ӣ н
дхаран̣йа̄м̇ нйапатад вйасух̣

Пословный перевод

гада̄ — палицей; нирбхинна — разбито на куски; хр̣дайах̣ — его сердце; удваман — изрыгая; рудхирам — кровь; мукха̄т — изо рта; праса̄рйа — разметавшиеся; кеш́а — его волосы; ба̄ху — руки; ан̇гхрӣн — и ноги; дхаран̣йа̄м — на землю; нйапатат — упал; вйасух̣ — бездыханный.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.