Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Дисциплины:
2021-02-01 | 102 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Как только Кришна появился перед ним, неустрашимый Дантавакра тут же остановился, как останавливается, ударившись о берег, неистовый океанский вал».
Стих 10.78.4
गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मदः ।
दिष्ट्या दिष्ट्या भवानद्य मम दृष्टिपथं गतः ॥४॥
гада̄м удйамйа ка̄р ӯ шо
мукундам̇ пра̄ха дурмадах̣
дишт̣йа̄ дишт̣йа̄ бхава̄н адйа
мама др̣шт̣и-патхам̇ гатах̣
Пословный перевод
гада̄м — свою палицу; удйамйа — держа; ка̄рӯшах̣ — царь Каруши (Дантавакра); мукундам — Господу Кришне; пра̄ха — сказал; дурмадах̣ — опьяненный глупой гордыней; дишт̣йа̄ — благодаря удаче; дишт̣йа̄ — благодаря удаче; бхава̄н — Ты; адйа — сегодня; мама — моего; др̣шт̣и — взгляда; патхам — на пути; гатах̣ — появился.
Перевод
Подняв свою палицу, безрассудный царь Каруши сказал Господу Мукунде: «Какая удача! Какая удача, что сегодня Ты предстал передо мной!»
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что после трех жизней в материальном мире Дантавакра, который раньше был стражем на Вайкунтхе, мог наконец возвратиться в духовный мир. Поэтому трансцендентный смысл его слов таков: «Какая удача! Какая удача, что сегодня я смогу вернуться в свое изначальное состояние и снова стать стражником в духовном мире!»
В следующем стихе Дантавакра назовет Кришну ма̄тулейа, двоюродным братом по матери. Мать Дантавакры, Шруташрава, была сестрой отца Кришны, Васудевы.
|
Стих 10.78.5
त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि ।
अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥५॥
твам̇ ма̄тулейо нах̣ кр̣шн̣а
митра-дхрун̇ ма̄м̇ джигха̄м̇саси
атас тва̄м̇ гадайа̄ манда
ханишйе ваджра-калпайа̄
Пословный перевод
твам — Ты; ма̄тулейах̣ — двоюродный брат по матери; нах̣ — наш; кр̣шн̣а — о Кришна; митра — по отношению к моим друзьям; дхрук — который совершил насилие; ма̄м — меня; джигха̄м̇саси — Ты хочешь убить; атах̣ — поэтому; тва̄м — Тебя; гадайа̄ — своей палицей; манда — о глупец; ханишйе — я убью; ваджра-калпайа̄ — как молния.
Перевод
«Кришна, хотя Ты приходишься мне двоюродным братом по материнской линии, но сегодня Ты убил моих друзей, а теперь хочешь убить и меня. Поэтому, глупец, своей разящей, как удар молнии, палицей я убью Тебя».
Комментарий
Ачарьи объясняют, что, согласно правилам грамматики, третью строку этого стиха можно также разделить по-другому: атас тва̄м̇ гадайа̄ аманда. В этом случае слова Дантавакры будут означать следующее: «Мой дорогой Господь Кришна, Ты аманда [неглуп], и поэтому сегодня Своей могучей палицей Ты отправишь меня домой, обратно к Богу». Таков внутренний смысл этого стиха.
Стих 10.78.6
तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सलः ।
बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥६॥
тархй а̄нр̣н̣йам упаимй аджн̃а
митра̄н̣а̄м̇ митра-ватсалах̣
бандху-р ӯ пам арим̇ ха тва̄
вйа̄дхим̇ деха-чарам̇ йатха̄
|
Пословный перевод
тархи — затем; а̄нр̣н̣йам — выплату моего долга; упаими — я осуществлю; аджн̃а — о неразумный; митра̄н̣а̄м — моим друзьям; митра-ватсалах̣ — который любит своих друзей; бандху — члена семьи; рӯпам — в облике; арим — врага; хатва̄ — убив; вйа̄дхим — болезнь; деха-чарам — в теле; йатха̄ — как.
Перевод
«О безрассудный, я, обязанный своим друзьям, исполню свой долг перед ними, убив Тебя, своего врага в обличье родственника, который сейчас все равно что болезнь в моем теле».
Комментарий
Как пишут ачарьи, слово аджн̃а указывает на то, что нет никого, равного по разуму Господу Кришне. Слово бандху-рӯпам означает, что Господь Кришна является истинным другом каждого, а вйа̄дхим указывает на то, что Господь Кришна — это Сверхдуша, объект медитации в сердце, тот, кто уносит прочь все беспокойства нашего ума. Слово хатва̄ ачарьи переводят как джн̃а̄тва̄; другими словами, по-настоящему узнав Кришну, человек может освободить всех своих друзей.
Стих 10.78.7
एवं रूक्षैस्तुदन्वाक्यैः कृष्णं तोत्रैरिव द्विपम् ।
गदयाताडयन्मूर्ध्नि सिंहवद्व्यनदच्च सः ॥७॥
эвам̇ р ӯ кшаис тудан ва̄кйаих ̣
кр̣шн̣ам̇ тотраир ива двипам
гадайа̄та̄д̣айан м ӯ рдхни
сим̇ха-вад вйанадач ча сах̣
Пословный перевод
эвам — так; рӯкшаих̣ — грубыми; тудан — уязвляя; ва̄кйаих̣ — словами; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; тотраих̣ — стрекалами; ива — словно; двипам — слона; гадайа̄ — своей палицей; ата̄д̣айат — он ударил Его; мӯрдхни — по голове; сим̇ха-ват — как лев; вйанадат — взревел; ча — и; сах̣ — он.
Перевод
Пытаясь уязвить Господа Кришну грубыми речами, словно погонщик, который колет слона острыми стрекалами, Дантавакра обрушил на голову Господа свою палицу и взревел как лев.
Стих 10.78.8
गदयाभिहतोऽप्याजौ न चचाल यदूद्वहः ।
कृष्णोऽपि तमहन्गुर्व्या कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥८॥
|
гадайа̄бхихато ’пй а̄джау
на чача̄ла йад ӯ двахах ̣
кр̣шн̣о ’пи там ахан гурвйа̄
каумодакйа̄ стана̄нтаре
Пословный перевод
гадайа̄ — палицы; абхихатах̣ — испытавший удар; апи — хотя; а̄джау — на поле боя; на чача̄ла — не сдвинулся; йаду-удвахах̣ — защитник Ядавов; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — и; там — его, Дантавакру; ахан — ударил; гурвйа̄ — тяжелой; каумодакйа̄ — Своей палицей Каумодаки; стана-антаре — в грудь.
Перевод
Однако, хотя Дантавакра и ударил Его палицей, Господь Кришна, спаситель рода Яду, даже не шелохнулся. Он остался стоять на том же месте на поле боя. В ответ Своей могучей палицей Каумодаки Господь ударил Дантавакру в грудь.
Стих 10.78.9
गदानिर्भिन्नहृदय उद्वमन्रुधिरं मुखात् ।
प्रसार्य केशबाह्वङ्घ्रीन्धरण्यां न्यपतद्व्यसुः ॥९॥
гада̄-нирбхинна-хр̣дайа
удваман рудхирам̇ мукха̄т
праса̄рйа кеш́а-ба̄хв-ан̇гхр ӣ н
дхаран̣йа̄м̇ нйапатад вйасух̣
Пословный перевод
гада̄ — палицей; нирбхинна — разбито на куски; хр̣дайах̣ — его сердце; удваман — изрыгая; рудхирам — кровь; мукха̄т — изо рта; праса̄рйа — разметавшиеся; кеш́а — его волосы; ба̄ху — руки; ан̇гхрӣн — и ноги; дхаран̣йа̄м — на землю; нйапатат — упал; вйасух̣ — бездыханный.
Перевод
|
|
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!