Поэтому высшие почести мы должны оказать Кришне, Верховному Господу. Поступив так, мы окажем почтение всем живым существам, да и самим себе. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Поэтому высшие почести мы должны оказать Кришне, Верховному Господу. Поступив так, мы окажем почтение всем живым существам, да и самим себе.

2021-02-01 46
Поэтому высшие почести мы должны оказать Кришне, Верховному Господу. Поступив так, мы окажем почтение всем живым существам, да и самим себе. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.74.24

सर्वभूतात्मभूताय कृष्णायानन्यदर्शिने ।
देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥२४॥

сарва-бх ӯ та̄тма - бх ӯ та̄йа
кр̣шн̣а̄йа̄нанйа-дарш́ине
дейам̇ ш́а̄нта̄йа п ӯ рн ̣ а̄йа
даттасйа̄нантйам иччхата̄

Пословный перевод

сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма — Душа; бхӯта̄йа — который заключает в Себе; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ананйа — неотличным; дарш́ине — кто видит; дейам — (почет) должен быть оказан; ш́а̄нта̄йа — умиротворенному; пӯрн̣а̄йа — полностью совершенному; даттасйа — того, что отдано; а̄нантйам — бесконечного возрастания; иччхата̄ — тем, кто желает.

Перевод

Любой, кто хочет, чтобы те почести, которые он воздает другим, вернулись к нему в бесконечной пропорции, должен почитать Кришну, умиротворенного и самодостаточного Верховного Господа, Душу всех живых существ, того, кто видит всех неразрывно связанными с Ним Самим.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «[Сахадева сказал:] „Почтенное собрание, вам не нужно объяснять, кто такой Кришна: все вы не обычные люди и потому знаете Верховного Брахмана, Господа Кришну. Для Него нет различий между телом и душой, энергией и обладателем энергии или между одной частью тела и другой — различий, которые существуют для всех живущих в материальном мире. Поскольку каждое живое существо — неотъемлемая частица Кришны, между живыми существами и Кришной нет качественного различия. Все берет начало в энергиях Кришны — материальных и духовных. Энергии Кришны подобны теплу и свету огня: между теплом, светом и самим огнем нет качественной разницы... Поэтому на великом жертвоприношении раджасуя Ему первому нужно воздать почести, и все должны согласиться с этим… [Кришна] в облике Сверхдуши пребывает в сердце каждого, независимо от формы тела или индивидуальных особенностей. Поэтому, если мы сумеем угодить Кришне, нами будут довольны все живые существа“».

 

Стих 10.74.25

इत्युक्त्वा सहदेवोऽभूत्तूष्णीं कृष्णानुभाववित् ।
तच्छ्रुत्वा तुष्टुवुः सर्वे साधु साध्विति सत्तमाः ॥२५॥

итй уктва̄ сахадево ’бх ӯ т
т ӯ шн ̣ ӣ м̇ кр ̣ шн ̣ а̄нубха̄ва - вит
тач чхрутва̄ тушт̣увух̣ сарве
са̄дху са̄дхв ити саттама̄х̣

Пословный перевод

ити — так; уктва̄ — сказав; сахадевах̣ — Сахадева; абхӯт — стал; тӯшн̣ӣм — молчалив; кр̣шн̣а — Господа Кришны; анубха̄ва — влияние; вит — который хорошо знал; тат — это; ш́рутва̄ — услышав; тушт̣увух̣ — прославили; сарве — все; са̄дху са̄дху ити — «отлично, отлично!»; сат — из святых; тама̄х̣ — лучшие.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Сахадева, понимавший могущество Господа Кришны, замолчал. Выслушав его, все святые люди, присутствовавшие при этом, приветствовали его речь возгласами: «Отлично! Отлично!»

 

Стих 10.74.26

श्रुत्वा द्विजेरितं राजा ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् ।
समर्हयद्धृषीकेशं प्रीतः प्रणयविह्वलः ॥२६॥

ш́рутва̄ двиджеритам̇ ра̄джа̄
джн̃а̄тва̄ ха̄рдам̇ сабха̄-сада̄м
самархайад дхр̣ш ӣ кеш ́ ам̇
пр ӣ тах ̣ пран ̣ айа - вихвалах ̣

Пословный перевод

ш́рутва̄ — услышав; двиджа — брахманами; ӣритам — то, что было объявлено; ра̄джа̄ — царь, Юдхиштхира; джн̃а̄тва̄ — поняв; ха̄рдам — мысли; сабха̄-сада̄м — членов собрания; самархайат — совершил полное поклонение; хр̣шӣкеш́ам — Господу Кришне; прӣтах̣ — довольный; пран̣айа — любовью; вихвалах̣ — охваченный.

Перевод

Царь был очень счастлив услышать решение брахманов. По их словам ему стало ясно, что́ думают все остальные члены собрания. Охваченный любовью, он оказал подобающие почести Господу Кришне, повелителю чувств.

 

Стихи 10.74.27-28

तत्पादाववनिज्यापः शिरसा लोकपावनीः ।
सभार्यः सानुजामात्यः सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥२७॥

वासोभिः पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनैः ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत्समवेक्षितुम् ॥२८॥

тат-па̄да̄в аваниджйа̄пах̣
ш́ираса̄ лока-па̄ван ӣ х ̣
са-бха̄рйах̣ са̄нуджа̄ма̄тйах̣
са-кут̣умбо вахан муда̄

ва̄собхих̣ п ӣ та - каушейаир
бх ӯ шан ̣ аиш ́ ча маха̄ - дханаих ̣
архайитва̄ш́ру-п ӯ рн ̣ а̄кшо
на̄ш́акат самавекшитум

Пословный перевод

тат — Его; па̄дау — стопы; аваниджйа — омыв; а̄пах̣ — воду; ш́ираса̄ — на свою голову; лока — мир; па̄ванӣх̣ — которая очищает; са — вместе; бха̄рйах̣ — со своей женой; са — вместе; ануджа — со своими братьями; ама̄тйах̣ — и советниками; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своей семьей; вахан — неся; муда̄ — с удовольствием; ва̄собхих̣ — одеждами; пӣта — желтыми; каушейаих̣ — шелковыми; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; ча — и; маха̄-дханаих̣ — драгоценными; архайитва̄ — почтив; аш́ру — слезами; пӯрн̣а — наполнены; акшах̣ — чьи глаза; на аш́акат — он не мог; самавекшитум — глядеть прямо на Него.

Перевод

Омыв Господу Кришне стопы, Махараджа Юдхиштхира, охваченный ликованием, окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены, других родственников и советников. Эта вода очищает собой весь мир. Царь одаривал Господа одеждами из желтого шелка и драгоценными украшениями, и слезы в его глазах мешали ему смотреть на Господа.

 

Стих 10.74.29

इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जनाः ।
नमो जयेति नेमुस्तं निपेतुः पुष्पवृष्टयः ॥२९॥

иттхам̇ сабха̄джитам̇ в ӣ кшйа
сарве пра̄н̃джалайо джана̄х̣
намо джайети немус там̇
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣

Пословный перевод

иттхам — таким образом; сабха̄джитам — почитаемый; вӣкшйа — видя; сарве — все; пра̄н̃джалайах̣ — с ладонями, сложенными в мольбе; джана̄х̣ — люди; намах̣ — «поклоны Тебе»; джайа — «слава Тебе»; ити — говоря так; немух̣ — они склонились; там — перед Ним; нипетух̣ — падали; пушпа — из цветов; вр̣шт̣айах̣ — дожди.

Перевод

Пока царь поклонялся Господу Кришне, почти все, кто был там, сложив ладони, восклицали: «Поклоны Тебе! Слава Тебе!» — и склонялись перед Господом. Нескончаемым дождем сыпались с небес на землю цветы.

 

Стих 10.74.30

इत्थं निशम्य दमघोषसुतः स्वपीठाद् ।
उत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्युः ।
उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी ।
संश्रावयन्भगवते परुषाण्यभीतः ॥३०॥

иттхам̇ ниш́амйа дамагхоша-сутах̣ сва-п ӣ т ̣ ха̄д
уттха̄йа кр̣шн̣а-гун̣а-варн̣ана-джа̄та-манйух̣
уткшипйа ба̄хум идам а̄ха садасй амарш ӣ
сам̇ш́ра̄вайан бхагавате паруша̄н̣й абх ӣ тах ̣

Пословный перевод

иттхам — так; ниш́амйа — услышав; дамагхоша-сутах̣ — сын Дамагхоши (Шишупала); сва — со своего; пӣт̣ха̄т — сиденья; уттха̄йа — поднявшись; кр̣шн̣а-гун̣а — великих достоинств Господа Кришны; варн̣ана — от описаний; джа̄та — возросший; манйух̣ — чей гнев; уткшипйа — размахивая; ба̄хум — руками; идам — это; а̄ха — он сказал; садаси — посреди собрания; амаршӣ — гневливый; сам̇ш́ра̄вайан — обращая; бхагавате — к Верховному Господу; паруша̄н̣и — грубые слова; абхӣтах̣ — бесстрашно.

Перевод

Слушая, как прославляют трансцендентные достоинства Господа Кришны, необузданный сын Дамагхоши страшно разгневался. Он вскочил со своего сиденья и, возбужденно размахивая руками, стал бесстрашно поносить перед всеми Верховного Господа.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «В этом собрании присутствовал и царь Шишупала. Он был заклятым врагом Кришны по многим причинам, и прежде всего потому, что Кришна похитил у него Рукмини, увезя ее прямо с брачной церемонии. Шишупала не мог вынести того, что Кришне оказывали такие почести и воздавали хвалу. Вместо того чтобы радоваться, слушая, как прославляют Господа, он пришел в ярость».

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шишупала не стал возражать, когда Сахадева предложил провести агра-пуджу Кришне, потому что очень хотел сорвать жертвоприношение царя Юдхиштхиры. Если бы Шишупала стал возражать против того, чтобы Кришне первому воздали почести, и члены собрания выбрали бы другого кандидата для агра-пуджи, жертвоприношение беспрепятственно продолжилось бы. Поэтому Шишупала позволил, чтобы выбрали Кришну, дождался, когда церемония поклонения завершилась, и только после этого стал говорить, желая своей речью доказать всем, что теперь жертвоприношение сорвано. Таким образом он надеялся разрушить планы Махараджи Юдхиштхиры. В связи с этим ачарья приводит следующую цитату из смрити: апӯджйа̄ йатра пӯджйанте пӯджйа̄на̄м̇ ча вйатикрамах̣. «В том месте, где поклоняются тем, кто не достоин поклонения, наносится оскорбление тем, кто почестей действительно достоин». В писаниях есть и такое утверждение: пратибадхна̄ти хи ш́рейах̣ пӯджйа-пӯджа̄- вйатикрамах̣. «Если человек пренебрегает поклонением тому, кто достоин поклонения, это, несомненно, будет мешать его духовному развитию».

 

Стих 10.74.31

ईशो दुरत्ययः काल इति सत्यवती स्रुतिः ।
वृद्धानामपि यद्बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥३१॥

ӣ ш ́ о дуратйайах̣ ка̄ла
ити сатйават ӣ ш ́ рутих ̣
вр̣ддха̄на̄м апи йад буддхир
ба̄ла-ва̄кйаир вибхидйате

Пословный перевод

ӣш́ах̣ — верховный повелитель; дуратйайах̣ — непреодолимый; ка̄лах̣ — время; ити — так; сатйа-ватӣ — истинное; ш́рутих̣ — сокровенное утверждение Вед; вр̣ддха̄на̄м — старших; апи — даже; йат — раз; буддхих̣ — разум; ба̄ла — мальчишки; ва̄кйаих̣ — словами; вибхидйате — сбит с толку.

Перевод

[Шишупала сказал:] В Ведах говорится, что время правит всем сущим. Сегодня это утверждение подтвердилось, ибо слова простого мальчишки ввели в заблуждение мудрых старейшин.

 

Стих 10.74.32

यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषीतम् ।
सदसस्पतयः सर्वे कृष्णो यत्सम्मतोऽर्हणे ॥३२॥

й ӯ йам̇ па̄тра - вида̄м̇ ш ́ решт ̣ ха̄
ма̄ мандхвам̇ ба̄ла-бха̄шитам
садасас-патайах̣ сарве
кр̣шн̣о йат саммато ’рхан̣е

Пословный перевод

йӯйам — все вы; па̄тра — достойных кандидатов; вида̄м — из знатоков; ш́решт̣ха̄х̣ — лучшие; ма̄ мандхвам — пожалуйста, не обращайте внимания; ба̄ла — мальчишки; бха̄шитам — на слова; садасах̣-патайах̣ — о предводители собрания; сарве — все; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; йат — что; самматах̣ — выбранный; архан̣е — для оказания почестей.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.074 с.