Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2021-02-01 | 44 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Когда Господь Кришна входил в город, все жители говорили между собой о величии Господа, восхваляя Его божественное имя, качества и облик».
Стихи 10.71.31-32
संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयैश् ।
चित्रध्वजैः कनकतोरणपूर्णकुम्भैः ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग् ।
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥३१॥
उद्दीप्तदीपबलिभिः प्रतिसद्म जाल ।
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गैर् ।
जुष्टं ददर्श भवनैः कुरुराजधाम ॥३२॥
сам̣сикта-вартма карин̣а̄м̣ мада-гандха-тойаиш́
читра-дхваджаих̣ канака-торан̣а-п ӯ рн ̣ а - кумбхаих ̣
мр̣шт̣а̄тмабхир нава-дук ӯ ла - вибх ӯ шан ̣ а - сраг -
гандхаир нр̣бхир йуватибхиш́ ча вира̄джама̄нам
удд ӣ пта - д ӣ па - балибхих ̣ прати - садма джа̄ла
нирйа̄та-дх ӯ па - ручирам ̣ виласат - пата̄кам
м ӯ рдха нйа-хэма-калаш́аи раджатору-ш́р̣н̇гаир
джушт̣ам̣ дадарш́а бхаванаих̣ куру-ра̄джа-дха̄ма
|
Пословный перевод
сам̣сикта - окропленный водой; вартма - чьи дороги; карин̣а̄м - слонов; мада - жидкости, сочащейся изо лба; гандха - ароматный; тойаих̣ - водой; читра - красочный; дхваджаих̣ - с флагами; канака - золотой; торан̣а - вратами; пӯрн̣а-кумбхаих̣ - и полные сосуды для воды; мр̣шт̣а - украшенный; а̄тмабхих̣ - чьи тела; нава - новый; дукӯла - в прекрасных одеждах; вибхӯшан̣а - украшения; срак - цветочные гирлянды; гандхаих̣ - ароматная сандаловая паста; нр̣бхих̣ - с людьми; юватибхих̣ - с молодыми женщинами; ча - также; вира̄джама̄нам - сияющий; уддӣпта - освещенный; дӣпа - лампами; балибхих̣ - и жертвоприношения; прати - каждый; садма - домой; джала - из отверстий решетчатых окон; нирйа̄та - плывущий; дхӯпа - дымом ладана; ручирам - привлекательный; виласат - размахивая; пата̄кам - знаменами; мӯрдханйа - на крышах; хема - золото; калаш́аих̣ - с куполами; раджата - серебра; уру - большой; ш́р̣н̇гаих̣ - с платформами; джушт̣ам - украшенный; дадарш́а - Он увидел; бхаванаих̣ - с домами; куру-ра̄джа - царя Куру; дха̄ма - владения.
Перевод
Дороги Индрапрастхи сбрызнули водой, которая была ароматизирована жидкостью, выступающей на висках у слонов. Разноцветные знамена, золотые ворота и расставленные повсюду калаши с водой делали город еще прекраснее. Мужчины и молодые женщины были наряжены в новые, дорогие одежды, на каждом были гирлянды и драгоценные украшения. Тела всех жителей были умащены душистой сандаловой пастой. В домах горели лампады, и дым курящихся благовоний струился через решетчатые окна, отчего город казался еще прекраснее. В каждом доме все было приготовлено для торжественного приема. Повсюду развевались флаги, а крыши были украшены золотыми куполами, покоящимися на серебряных основаниях. Такой столица царя рода Куру предстала взору Господа Кришны.
Комментарий
Шрила Прабхупада добавляет: «Господь Кришна вступил в столицу Пандавов и медленно шествовал по городу, - восхищаясь его красотой и великолепием».
|
Стих 10.71.33
प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्रम् ।
औत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धाः ।
सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे ।
द्र ष्टुं ययुर्युवतयः स्म नरेन्द्र मार्गे ॥३३॥
пра̄птам̇ ниш́амйа нара-лочана-па̄на-па̄трам
аутсукйа-виш́латхита-кеш́а-дук ӯ ла -бандха̄х̣
садйо виср̣джйа гр̣ха-карма пат ӣ м̇ш ́ ча талпе
драшт̣ум̇ йайур йуватайах̣ сма нарендра-ма̄рге
Пословный перевод
пра̄птам — прибыл; ниш́амйа — услышав; нара — людей; лочана — глаз; па̄на — для питья; па̄трам — источник; аутсукйа — от их нетерпения; виш́латхита — растрепались; кеш́а — их волосы; дукӯла — их одежд; бандха̄х̣ — и узлы; садйах̣ — тут же; виср̣джйа — покинув; гр̣ха — домашнюю; карма — работу; патӣн — своих мужей; ча — и; талпе — в постели; драшт̣ум — увидеть; йайух̣ — направились; йуватайах̣ — юные женщины; сма — несомненно; нара-индра — царя; ма̄рге — на дорогу.
Перевод
Когда юные горожанки услышали, что в город прибыл Господь Кришна, радующий все взоры, они выбежали на главную улицу, чтобы увидеть Его. Они оставили все свои домашние обязанности и даже мужей, лежавших в постели, и из-за охватившего их нетерпения их волосы растрепались, а одежды пришли в беспорядок.
Стих 10.71.34
तस्मिन्सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भिः ।
कृष्णम्सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढाः ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य ।
सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥३४॥
|
тасмин су-сан̇кула ибха̄ш́ва-ратха-двипадбхих̣
кр̣шн̣ам̇ са-бха̄рйам упалабхйа гр̣ха̄дхир ӯ д ̣ х а̄х̣
на̄рйо вик ӣ рйа кусумаир манасопагухйа
су-сва̄гатам̇ видадхур утсмайа-в ӣ кшитена
Пословный перевод
тасмин — на этой (дороге); су — очень; сан̇куле — запруженной; ибха — слонами; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницами; дви-падбхих̣ — и пешими воинами; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; са-бха̄рйам — с Его женами; упалабхйа — увидев; гр̣ха — домов; адхирӯд̣ха̄х̣ — поднявшись на крыши; на̄рйах̣ — женщины; викӣрйа — разбрасывая; кусумаих̣ — цветы; манаса̄ — в своих умах; упагухйа — обнимая Его; су-сва̄гатам — сердечный прием; видадхух̣ — они оказали Ему; утсмайа — широко улыбаясь; вӣкшитена — своими взглядами.
Перевод
Царская дорога была запружена слонами, лошадьми, колесницами и пешими воинами. Жительницы Хастинапура поднялись на крыши своих домов и оттуда увидели Господа Кришну и Его жен. Горожанки осыпали Господа цветами, обнимали Его у себя в уме и своими широкими улыбками и нежными взглядами от всего сердца приветствовали Его.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами поясняет, что своими любящими взглядами женщины расспрашивали Господа Кришну, хорошо ли прошло Его путешествие и проч. Другими словами, охваченные экстазом, они очень хотели как-то послужить Господу.
Стих 10.71.35
ऊचुः स्त्रियः पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नीस् ।
तारा यथोडुपसहाः किमकार्यमूभिः ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास ।
लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥३५॥
ӯ чух ̣ стрийах̣ патхи нир ӣ кшйа мукунда - патн ӣ с
та̄ра̄ йатход̣упа-саха̄х̣ ким ака̄рй ам ӯ бхих ̣
йач чакшуша̄м̇ пуруша-маулир уда̄ра-ха̄са-
л ӣ ла̄валока - калайотсавам а̄таноти
|
Пословный перевод
ӯчух̣ — сказали; стрийах̣ — женщины; патхи — на дороге; нирӣкшйа — видя; мукунда — Господа Кришны; патнӣх̣ — жен; та̄ра̄х̣ — звёзды; йатха̄ — как; уд̣у-па — луну; саха̄х̣ — сопровождая; ким — что; ака̄ри — было сделано; амӯбхих̣ — ими; йат — раз; чакшуша̄м — для их глаз; пуруша — мужчин; маулих̣ — венец; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; лӣла̄ — игривых; авалока — Его взглядов; калайа̄ — маленькой частью; утсавам — праздник; а̄таноти — Он дарит.
Перевод
Глядя, как жены Господа Мукунды проезжают по дороге, словно звезды, сопровождающие луну, жительницы Хастинапура восклицали: «Что такого сделали эти женщины, если лучший из мужчин дарит их глазам праздник Своих щедрых улыбок и игривых взглядов украдкой?!»
Стих 10.71.36
तत्र तत्रोपसङ्गम्य पौरा मङ्गलपाणयः ।
चक्रुः सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनसः ॥३६॥
татра татропасан̇гамйа
паура̄ ман̇гала-па̄н̣айах̣
чакрух̣ сапарйа̄м̇ кр̣шн̣а̄йа
ш́рен̣ ӣ - мукхйа̄ хатаинасах ̣
Пословный перевод
татра татра — в разных местах; упасан̇гамйа — появляясь; паура̄х̣ — жители города; ман̇гала — благоприятные подношения; па̄н̣айах̣ — в их руках; чакрух̣ — совершали; сапарйа̄м — поклонение; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ш́рен̣ӣ — союзов; мукхйа̄х̣ — гла́вы; хата — уничтожены; энасах̣ — чьи грехи.
Перевод
|
|
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!