Верховный Господь сказал: О трехголовый, Я доволен тобой. Пусть твой страх перед Моим оружием улетучится. А всем, кто вспомнит о нашей беседе, больше уже не нужно будет бояться тебя. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Верховный Господь сказал: О трехголовый, Я доволен тобой. Пусть твой страх перед Моим оружием улетучится. А всем, кто вспомнит о нашей беседе, больше уже не нужно будет бояться тебя.

2021-02-01 49
Верховный Господь сказал: О трехголовый, Я доволен тобой. Пусть твой страх перед Моим оружием улетучится. А всем, кто вспомнит о нашей беседе, больше уже не нужно будет бояться тебя. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Здесь Господь принимает Шива-джвару Своим слугой и дает ему первое наставление — никогда больше не наводить ужас на тех, кто с верой слушает об этой лиле Господа.

 

Стих 10.63.30

इत्युक्तोऽच्युतमानम्य गतो माहेश्वरो ज्वरः ।
बाणस्तु रथमारूढः प्रागाद्योत्स्यन्जनार्दनम् ॥३०॥

итй укто ’чйутам а̄намйа
гато ма̄хеш́варо джварах̣
ба̄н̣ас ту ратхам а̄р ӯ д ̣ хах ̣
пра̄га̄д йотсйан джана̄рданам

Пословный перевод

ити — так; уктах̣ — наставленный; ачйутам — Кришне, непогрешимому Верховному Господу; а̄намйа — поклонившись; гатах̣ — отправился; ма̄хеш́варах̣ — Господа Шивы; джварах̣ — оружие-жар; ба̄н̣ах̣ — Банасура; ту — но; ратхам — на своей колеснице; а̄рӯд̣хах̣ — подъехав; пра̄га̄т — вышел вперед; йотсйан — намереваясь сразиться; джана̄рданам — с Господом Кришной.

Перевод

Выслушав непогрешимого Господа, Махешвара-джвара поклонился Ему и ушел оттуда. Но тут появился Банасура, который выехал на своей колеснице, чтобы сразиться с Господом.

 

Стих 10.63.31

ततो बाहुसहस्रेण नानायुधधरोऽसुरः ।
मुमोच परमक्रुद्धो बाणांश्चक्रायुधे नृप ॥३१॥

тато ба̄ху-сахасрен̣а
на̄на̄йудха-дхаро ’сурах̣
мумоча парама-круддхо
ба̄н̣а̄м̇ш́ чакра̄йудхе нр̣па

Пословный перевод

татах̣ — затем; ба̄ху — своими руками; сахасрен̣а — тысячью; на̄на̄ — многочисленное; а̄йудха — оружие; дхарах̣ — держащими; асурах̣ — демон; мумоча — выпустил; парама — в высшей степени; круддхах̣ — разъяренный; ба̄н̣а̄н — стрелы; чакра-а̄йудхе — в Него, чье оружие диск; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод

О царь, держа своими тысячью руками разнообразное оружие, разъяренный до крайности демон обрушил на Господа Кришну, обладателя диска, потоки стрел.

 

Стих 10.63.32

तस्यास्यतोऽस्त्राण्यसकृच्चक्रेण क्षुरनेमिना ।
चिच्छेद भगवान्बाहून्शाखा इव वनस्पतेः ॥३२॥

тасйа̄сйато ’стра̄н̣й асакр̣ч
чакрен̣а кшура-немина̄
чиччхеда бхагава̄н ба̄х ӯ н
ш́а̄кха̄ ива ванаспатех̣

Пословный перевод

тасйа — его; асйатах̣ — который швырял; астра̄н̣и — оружие; асакр̣т — вновь и вновь; чакрен̣а — Своим диском; кшура — острая, как бритва; немина̄ — чья окружность; чиччхеда — отрубил; бхагава̄н — Верховный Господь; ба̄хӯн — руки; ш́а̄кха̄х̣ — ветви; ива — словно; ванаспатех̣ — дерева.

Перевод

Пока Бана метал в Него свое оружие, Верховный Господь, взяв Свою острую, как бритва, чакру, стал отсекать руки Банасуры, словно те были ветвями дерева.

 

Стих 10.63.33

बाहुषु छिद्यमानेषु बाणस्य भगवान्भवः ।
भक्तानकम्प्युपव्रज्य चक्रायुधमभाषत ॥३३॥

ба̄хушу чхидйама̄нешу
ба̄н̣асйа бхагава̄н бхавах̣
бхакта̄накампй упавраджйа
чакра̄йудхам абха̄шата

Пословный перевод

ба̄хушу — руки; чхидйама̄нешу — пока их отрубали; ба̄н̣асйа — к Банасуре; бхагава̄н бхавах̣ — великий Господь Шива; бхакта — к своему преданному; анукампӣ — сострадательный; упавраджйа — приблизившись; чакра-а̄йудхам — к Господу Кришне, обладателю диска; абха̄шата — сказал.

Перевод

Господь Шива проникся жалостью к своему преданному слуге, Банасуре, которому отрубали руки. Он приблизился к Господу Чакраюдхе [Кришне] и обратился к Нему с такими словами.

 

Стих 10.63.34

श्रीरुद्र उवाच

त्वं हि ब्रह्म परं ज्योतिर्गूढं ब्रह्मणि वाङ्मये ।
यं पश्यन्त्यमलात्मान आकाशमिव केवलम् ॥३४॥

ш́р ӣ - рудра ува̄ча

твам̇ хи брахма парам̇ джйотир
г ӯ д ̣ хам̇ брахман ̣ и ва̄н̇ - майе
йам̇ паш́йантй амала̄тма̄на
а̄ка̄ш́ам ива кевалам

Пословный перевод

ш́рӣ-рудрах̣ ува̄ча — Господь Шива сказал; твам — Ты; хи — только; брахма — Абсолютная Истина; парам — высший; джйотих̣ — свет; гӯд̣хам — спрятанный; брахман̣и — в Абсолюте; ва̄к-майе — в форме языка (Вед); йам — кого; паш́йанти — они видят; амала — безупречны; а̄тма̄нах̣ — чьи сердца; а̄ка̄ш́ам — небо; ива — как; кевалам — чистый.

Перевод

Шри Рудра сказал: Только Ты — Абсолютная Истина, высший свет, тайна, сокрытая в звуковом проявлении Абсолюта. Тебя видят лишь те, чьи сердца безукоризненно чисты, ибо Ты Сам безупречно чист, как небо.

Комментарий

Абсолютная Истина — это источник всего света, а потому Ее называют высшим светом, не зависящим от других источников. Абсолютная Истина — это тайна, заключенная в Ведах, а потому обычному читателю очень трудно отыскать Ее там. Шрила Джива Госвами приводит выдержки из «Гопала-тапани- упанишад», которые объясняют, как ведический звук иногда раскрывает природу Абсолюта: те хочур упа̄санам этасйа пара̄тмано говиндасйа̄кхила̄дха̄рин̣о брӯхи (Пурва-кханда, 17). «Они [четверо Кумаров] сказали [Брахме]: „Пожалуйста, расскажи нам, как поклоняться Говинде, Высшей Душе, корню всего сущего“». Четанаш́ четана̄на̄м (Пурва-кханда, 21): «Он высшее из всех живых существ». Там̇ ха девам а̄тма-вр̣тти-прака̄ш́ам (Пурва-кханда, 23): «Верховного Господа можно постичь, сначала постигнув самого себя». Великий ачарья Джива Госвами приводит также стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.10.48), в котором упоминается «Высшая Истина, скрывающаяся в образе человека» — гӯд̣хам̇ парам̇ брахма манушйа-лин̇гам.

Верховный Господь чист, так почему же некоторым людям Его образ и поступки кажутся нечистыми? Шрила Джива Госвами объясняет, что те, чье сердце нечисто, не могут понять чистейшего Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит наставление, которое Сам Господь дает Арджуне в «Шри Хари-вамше»:

тат-парам̇ парамам̇ брахма
сарвам̇ вибхаджате джагат
мамаива тад гханам̇ теджо
джн̃а̄тум архаси бха̄рата

«Выше этой [совокупной материальной энергии] — Верховный Брахман, из которого исходит весь материальный мир. О потомок Бхараты, знай же, что Верховный Брахман не что иное, как Мое густое сияние».

Таким образом, желая спасти своего слугу, Господь Шива прославляет здесь Верховного Господа, Кришну, своего вечного господина и повелителя. Вводящая в заблуждение энергия Господа заставила Шиву сражаться с Господом Кришной, однако теперь, когда битва закончилась, Господь Шива возносит эти прекрасные молитвы, чтобы спасти своего преданного слугу.

 

Стихи 10.63.35-36

नाभिर्नभोऽग्निर्मुखमम्बु रेतो ।
द्यौः शीर्षमाशाः श्रुतिरङ्घ्रिरुर्वी ।
चन्द्रो मनो यस्य दृगर्क आत्मा ।
अहं समुद्रो जठरं भुजेन्द्र ः! ॥३५॥

रोमाणि यस्यौषधयोऽम्बुवाहाः ।
केशा विरिञ्चो धिषणा विसर्गः ।
प्रजापतिर्हृदयं यस्य धर्मः ।
स वै भवान्पुरुषो लोककल्पः ॥३६॥

на ̄ бхир набхо ’ гнир мукхам амбу рето
дйаух ̣ ш ́ ӣ ршам а ̄ ш ́ а ̄ х ̣ ш ́ рутир ан ̇ гхрир урв ӣ
чандро мано йасйа др ̣ г арка а ̄ тма ̄
ахам ̇ самудро джат ̣ харам ̇ бхуджендрах ̣

рома̄н̣и йасйаушадхайо ’мбу-ва̄ха̄х̣
кеш́а̄ вирин̃чо дхишан̣а̄ висаргах̣
праджа̄-патир хр̣дайам̇ йасйа дхармах̣
са ваи бхава̄н пурушо лока-калпах̣

Пословный перевод

на̄бхих̣ — пупок; набхах̣ — небо; агних̣ — огонь; мукхам — лицо; амбу — вода; ретах̣ — семя; дйаух̣ — рай; ш́ӣршам — голова; а̄ш́а̄х̣ — стороны света; ш́рутих̣ — слух; ан̇гхрих̣ — стопы; урвӣ — земля; чандрах̣ — луна; манах̣ — ум; йасйа — чей; др̣к — взгляд; арках̣ — солнце; а̄тма̄ — сознание; ахам — я (Шива); самудрах̣ — океан; джат̣харам — живот; бхуджа — рука; индрах̣ — Индра; рома̄н̣и — волосы на теле; йасйа — чьи; ошадхайах̣ — трава; амбу- ва̄ха̄х̣ — дождевые тучи; кеш́а̄х̣ — волосы на голове; вирин̃чах̣ — Господь Брахма; дхишан̣а̄ — разум, способный различать; висаргах̣ — гениталии; праджа̄-патих̣ — прародитель человечества; хр̣дайам — сердце; йасйа — чье; дхармах̣ — религия; сах̣ — Он; ваи — несомненно; бхава̄н — Ты; пурушах̣ — предвечный творец; лока — миры; калпах̣ — изошли из кого.

Перевод

Небо — это Твой пупок, огонь — лицо, вода — Твое семя, а райские планеты — Твоя голова. Стороны света — Твой слух, травы — волосы на Твоем теле, а дождевые тучи — волосы на Твоей голове. Земля — это Твои стопы, луна — Твой ум, солнце — Твое зрение, а я — Твое эго. Океан — это Твой живот, Индра — Твоя рука, Господь Брахма — Твой разум, прародитель человечества — Твои гениталии, а религия — Твое сердце. Поистине, Ты предвечный пуруша, творец всех миров.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что, подобно тому как крошечные червячки внутри плода не могут до конца понять этот плод, так и мы, крошечные живые существа, не в силах постичь Абсолютную Истину, в которой вечно пребываем. Нам сложно понять космическое проявление Господа, не говоря уже о Его трансцендентной форме Шри Кришны. Поэтому нам стоит предаться Господу в сознании Кришны, и тогда Сам Господь поможет нам понять Его.

 

Стих 10.63.37

तवावतारोऽयमकुण्ठधामन्धर्मस्य गुप्त्यै जगतो हिताय ।
वयं च सर्वे भवतानुभाविता विभावयामो भुवनानि सप्त ॥३७॥

тава̄вата̄ро ’йам акун̣т̣ха-дха̄ман
дхармасйа гуптйаи джагато хита̄йа
вайам̇ ча сарве бхавата̄нубха̄вита̄
вибха̄вайа̄мо бхувана̄ни сапта

Пословный перевод

тава — Твое; авата̄рах̣ — явление; айам — это; акун̣т̣ха — безгранична; дха̄ман — о Ты, чья сила; дхармасйа — справедливости; гуптйаи — ради защиты; джагатах̣ — вселенной; хита̄йа — ради блага; вайам — мы; ча — также; сарве — все; бхавата̄ — Тобой; анубха̄вита̄х̣ — просвещенные и уполномоченные; вибха̄вайа̄мах̣ — мы проявляем и развиваем; бхувана̄ни — миров; сапта — семь.

Перевод

О Господь, чья сила безгранична, в этот раз Ты пришел в материальный мир, чтобы защитить принципы справедливости и принести благо всей вселенной. Мы, полубоги, уповая на Твою милость и поддержку, развиваем семь планетных систем.

Комментарий

Господь Шива прославляет Господа Кришну, но у нас могут возникнуть сомнения в правильности его слов, так как, на первый взгляд, перед Господом Шивой стоит конкретная историческая личность, имеющая облик обыкновенного человека. Однако Бог предстает перед нашими материальными глазами лишь по Своей беспричинной милости. Если мы хотим постичь Абсолютную Истину, Шри Кришну, нам следует слушать авторитетных учителей сознания Кришны, таких как Сам Господь Кришна, поведавший «Бхагавад-гиту», или Господь Шива, великий знаток вайшнавского учения, который прославляет здесь Верховную Личность Бога.

 

Стих 10.63.38

त्वमेक आद्यः पुरुषोऽद्वितीयस्तुर्यः स्वदृग्धेतुरहेतुरीशः ।
प्रतीयसेऽथापि यथाविकारं स्वमायया सर्वगुणप्रसिद्ध्यै ॥३८॥

твам эка а̄дйах̣ пурушо ’двит ӣ йас
турйах̣ сва-др̣г дхетур ахетур ӣ ш ́ ах ̣
прат ӣ йасе ’тха̄пи йатха̄ - вика̄рам̇
сва-ма̄йайа̄ сарва-гун̣а-прасиддхйаи

Пословный перевод

твам — Ты; эках̣ — один; а̄дйах̣ — изначальная; пурушах̣ — Верховная Личность; адвитӣйах̣ — без второго; турйах̣ — трансцендентный; сва-др̣к — самопроявленный; хетух̣ — причина; ахетух̣ — не имеющий причины; ӣш́ах̣ — верховный повелитель; пратӣйасе — Тебя воспринимают; атха апи — тем не менее; йатха̄ — в соответствии; вика̄рам — с различными изменениями; сва — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; сарва — всех; гун̣а — материальных качеств; прасиддхйаи — для полного проявления.

Перевод

Ты один и только один — изначальная личность, трансцендентная и самопроявленная. Не имеющий причины, Ты причина всего сущего, верховный повелитель. Но Тебя можно увидеть благодаря переменам, которые претерпевает материя под влиянием Твоей иллюзорной энергии, — переменам, которые Ты Сам позволяешь, чтобы все материальные качества могли проявиться полностью.

Комментарий

Ачарьи так комментируют этот стих. Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин а̄дйах̣ пурушах̣, «изначальный пуруша», указывает на то, что Господь Кришна проявляет Себя как Маха-Вишну, первый из трех пуруш, повелевающих космосом. Господь также эка адвитӣйах̣ — «один и только один», поскольку нет никого равного Ему, так же как нет никого полностью отличного от Него. Никто не может быть до конца равен Верховному Господу, но поскольку все живые существа — это воплощения энергии Бога, то качественно все они подобны Ему. Шри Чайтанья Махапрабху замечательным образом объясняет эту непостижимую истину, говоря, что Абсолютная Истина и живые существа качественно подобны, но в количественном отношении категорически различны. Абсолютная Истина обладает безграничным духовным сознанием, тогда как у живых существ сознание бесконечно мало, и потому оно может быть покрыто иллюзией.

Разъясняя термин а̄дйах̣ пурушах̣, Шрила Джива Госвами цитирует «Сатвата-тантру»: вишн̣ос ту трӣн̣и рӯпа̄н̣и — «Существует три формы Вишну [благодаря которым существует проявленный космос]». Шрила Джива Госвами также приводит слова Господа из шрути: пӯрвам эва̄хам иха̄сам — «Вначале только Я существовал здесь». В этом высказывании Господь предстает перед нами как пуруша-аватара, существовавшая еще до сотворения космоса. Шрила Джива Госвами также приводит следующую шрути- мантру: тат-пурушасйа пурушатвам, что означает «В этом состоит природа Господа как пуруши». На самом деле Господь Кришна — источник пуруша-аватары, поскольку, как утверждается в данном стихе, Он турӣйа. Шрила Джива Госвами объясняет термин турӣйа (буквально «четвертый»), цитируя комментарий Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам» (11.15.16):

вира̄т̣ хиран̣йагарбхаш́ ча
ка̄ран̣ам̇ четй упа̄дхайах̣
ӣ ш ́ асйа йат трибхир х ӣ нам̇
тур ӣ йам̇ тад видур будха̄х ̣

«Вселенская форма Господа, Его форма Хираньягарбхи и изначальное, причинное проявление материальной природы родственны друг другу, однако, поскольку эти три проявления Господа не исчерпывают Его, мудрецы называют Его „четвертым“».

Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слово турӣйа указывает на то, что Господь является четвертым из четверной экспансии Бога, чатур-вьюхи. Другими словами, Господь Кришна — это Ва̄судева.

Господь Кришна также сва-др̣к, то есть только Он один видит Себя во всей полноте, поскольку является безграничным, чистейшим духовным сознанием. Он хету, причина всего сущего, и при этом ахету, не имеющий причины. Поэтому Он ӣш́а, верховный повелитель.

Последние две строки этого стиха несут в себе особый философский смысл. Почему единого Господа разные люди видят по-разному? Частично ответ дается здесь. Под влиянием майи, внешней энергии Господа, материальная природа постоянно меняется (вика̄ра). В этом смысле материальная природа есть асат, «нереальная». Однако Господь, высшая реальность, пребывает во всем, и все сущее является Его энергией. В этом смысле материальные объекты и энергии до какой-то степени реальны. Поэтому одни люди видят одно проявление материальной энергии и думают: «Это реальность», а другие видят другой аспект материальной энергии и воспринимают его реальным. Будучи обусловленными душами, мы покрыты разными наслоениями материальной энергии, а потому описываем Высшую Истину, Верховного Господа, в соответствии с нашим несовершенным ви́дением. Но даже те проявления материальной природы, что покрывают наше сознание — к примеру, наш обусловленный разум, ум и чувства, — реальны, поскольку являются энергией Верховного Господа, а потому через все это мы можем увидеть Верховную Личность Бога, хотя наши представления о Ней всегда будут более или менее субъективными. Вот почему в данном стихе говорится пратӣйасе: «Тебя воспринимают». Более того, если бы материальная энергия не обладала способностью покрывать сознание живых существ, материальный мир не смог бы выполнять свое предназначение — предоставить возможность живым существам попытаться наслаждаться без Бога, чтобы в конечном счете они осознали тщетность этих попыток.

 

Стих 10.63.39

यथैव सूर्यः पिहितश्छायया स्वया ।
छायां च रूपाणि च सञ्चकास्ति ।
एवं गुणेनापिहितो गुणांस्त्वम् ।
आत्मप्रदीपो गुणिनश्च भूमन् ॥३९॥

йатхаива с ӯ рйах ̣ пихиташ ́ чха̄йайа̄ свайа̄
чха̄йа̄м̇ ча р ӯ па̄н ̣ и ча сан ̃ чака̄сти
эвам̇ гун̣ена̄пихито гун̣а̄м̇с твам
а̄тма-прад ӣ по гун ̣ инаш ́ ча бх ӯ ман

Пословный перевод

йатха̄ эва — подобно тому как; сӯрйах̣ — солнце; пихитах̣ — покрытое; чха̄йайа̄ — тенью; свайа̄ — свою; чха̄йа̄м — тень; ча — и; рӯпа̄н̣и — видимые объекты; ча — также; сан̃чака̄сти — освещает; эвам — точно так же; гун̣ена — материальным качеством (ложного эго); апихитах̣ — скрытый; гун̣а̄н — материальные качества; твам — Ты; а̄тма-прадӣпах̣ — самосветящийся, лучезарный; гун̣инах̣ — обладателей этих качеств (живых существ); ча — и; бхӯман — о всемогущий.

Перевод

О всемогущий, солнце, спрятавшись за облаком, освещает само облако и другие видимые объекты; так и Ты, хотя и скрытый материальными качествами, остаешься лучезарным, высвечивая все эти качества и живых существ, которые ими обладают.

Комментарий

Здесь Господь Шива продолжает разъяснять мысль, высказанную в двух последних строках предыдущего стиха. Для этого он приводит очень точную аналогию с солнцем и облаками. Своей энергией солнце создает облака, которые застилают от нас солнце. Тем не менее облака, как, впрочем, и все, что нас окружает, мы видим лишь благодаря солнцу. Точно так же Господь пускает в ход Свою иллюзорную энергию, которая мешает нам увидеть Его. Однако мы обладаем способностью увидеть Его иллюзорную энергию — материальный мир — только благодаря Господу, поэтому Господа называют а̄тма-прадӣпа, «лучезарным». Именно благодаря Ему мы видим все, что нас окружает.

 

Стих 10.63.40

यन्मायामोहितधियः पुत्रदारगृहादिषु ।
उन्मज्जन्ति निमज्जन्ति प्रसक्ता वृजिनार्णवे ॥४०॥

йан-ма̄йа̄-мохита-дхийах̣
путра-да̄ра-гр̣ха̄дишу
унмаджджанти нимаджджанти
прасакта̄ вр̣джина̄рн̣аве

Пословный перевод

йат — чьей; ма̄йа̄ — иллюзорной энергией; мохита — введен в заблуждение; дхийах̣ — чей разум; путра — в отношении детей; да̄ра — жены; гр̣ха — дома; а̄дишу — и так далее; унмаджджанти — они поднимаются на поверхность; нимаджджанти — они погружаются вглубь; прасакта̄х̣ — глубоко увязшие; вр̣джина — страданий; арн̣аве — в океане.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.055 с.