Увидев, какую чистую, трансцендентную преданность питают их жены к Господу Кришне, Верховной Личности Бога, брахманы поняли, что лишены ее, и, раскаявшись, стали проклинать себя. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Увидев, какую чистую, трансцендентную преданность питают их жены к Господу Кришне, Верховной Личности Бога, брахманы поняли, что лишены ее, и, раскаявшись, стали проклинать себя.

2021-02-01 108
Увидев, какую чистую, трансцендентную преданность питают их жены к Господу Кришне, Верховной Личности Бога, брахманы поняли, что лишены ее, и, раскаявшись, стали проклинать себя. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.23.40

धिग्जन्म नस्त्रिवृद्यत्तद्धिग्व्रतं धिग्बहुज्ञताम् ।
धिक्कुलं धिक्क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥४०॥

дхиг джанма нас три-вр̣д йат тад
дхиг вратам̇ дхиг баху-джн̃ата̄м
дхик кулам̇ дхик крийа̄-да̄кшйам̇
вимукха̄ йе тв адхокшадже

Пословный перевод

дхик — проклятие; джанма — рождению; нах̣ — нашему; три- вр̣т — тройному (первое – от родителей, второе – при посвящении в брахманы, третье – во время посвящения, которое дает возможность участвовать в ведической ягье); йат тат — тому, которое; дхик — будь проклят; вратам — обет целомудрия; дхик — проклятие; баху-джн̃ата̄м — глубоким познаниям; дхик — проклятие; кулам — знатному происхождению; дхик — проклятие; крийа̄-да̄кшйам — нашей искушенности в ведических ритуалах; вимукха̄х̣ — враждебны; йе — которые; ту — однако; адхокшадже — к трансцендентной Личности Бога.

Перевод

[Брахманы сказали:] Будь прокляты все три наших рождения, наш обет целомудрия и наши глубокие познания! Будь проклято наше знатное происхождение и наше умение совершать ведические ритуалы! Все это тлен, ибо мы питаем вражду к трансцендентной Личности Бога.

Комментарий

Как объяснялось выше, выражение три-вр̣д джанма, или «рождение трех видов», означает: 1) физическое рождение, 2) брахманическую инициацию и 3) посвящение в проведение ведических жертвоприношений. Все это не приносит никакой пользы, если человек ничего не знает об Абсолютной Истине, Верховном Господе Кришне.

 

Стих 10.23.41

नूनं भगवतो माया योगिनामपि मोहिनी ।
यद्वयं गुरवो नृणां स्वार्थे मुह्यामहे द्विजाः ॥४१॥

н ӯ нам̇ бхагавато ма̄йа̄
йогина̄м апи мохин ӣ
йад вайам̇ гураво нр̣н̣а̄м̇
сва̄ртхе мухйа̄махе двиджа̄х̣

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; йогина̄м — великих мистиков; апи — даже; мохинӣ — вводящая в заблуждение; йат — поскольку; вайам — мы; гуравах̣ — духовные учителя; нр̣н̣а̄м — людей; сва-артхе — относительно истинного блага; мухйа̄махе — заблуждаемся; двиджа̄х̣ — брахманы.

Перевод

Иллюзорная энергия Господа вводит в заблуждение даже величайших мистиков — что же говорить о нас! Будучи брахманами, мы должны обучать других людей духовной науке, однако сами мы заблуждаемся относительно того, что́ есть наше истинное благо.

 

Стих 10.23.42

अहो पश्यत नारीणामपि कृष्णे जगद्गुरौ ।
दुरन्तभावं योऽविध्यन्मृत्युपाशान्गृहाभिधान् ॥४२॥

ахо паш́йата на̄р ӣ н ̣ а̄м
апи кр̣шн̣е джагад-гурау
дуранта-бха̄вам̇ йо ’видхйан
мр̣тйу-па̄ш́а̄н гр̣ха̄бхидха̄н

Пословный перевод

ахо паш́йата — взгляните же; на̄рӣн̣а̄м — женщин; апи — даже; кр̣шн̣е — Господу Кришне; джагат-гурау — духовному учителю всей Вселенной; дуранта — на безграничную; бха̄вам — преданность; йах̣ — которая; авидхйат — разрушила; мр̣тйу — смерти; па̄ш́а̄н — оковы; гр̣ха-абхидха̄н — те, которыми является семейная жизнь.

Перевод

Взгляните на безграничную любовь этих женщин к Господу Кришне, духовному учителю всей Вселенной! Эта любовь разбила оковы смерти — их привязанность к семейной жизни.

Комментарий

Согласно принятому этикету, мужья, отцы и другие старшие родственники были для этих женщин гуру, учителями. Однако женщины обрели совершенное сознание Кришны, тогда как мужчины погрузились во тьму невежества.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что у этих женщин, возвратившихся домой, можно было наблюдать признаки трансцендентного экстаза: дрожь пробегала по их телам, слезы катились из глаз, волосы на теле вставали дыбом, кожа меняла свой цвет, а с губ срывался крик: «О радость моей жизни, Кришна!»

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что найдутся люди, которые будут говорить, что не пристало женщинам любить кого-то, кроме своего мужа. Однако, пишет он, здесь сами мужья этих женщин говорят, что, заняв положение гуру, они лишь подражали Верховному Господу, который является джагад- гуру, духовным учителем всей Вселенной. Мужья поняли, что, развив трансцендентную привязанность к Кришне, их жены навсегда распрощались с привязанностью к дому, мужьям, детям и всему остальному. Вот почему с того дня брахманы приняли этих женщин своими духовными учителями и никогда больше не относились к ним как к своим женам или собственности.

 

Стихи 10.23.43-44

नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि ।
न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रियाः शुभाः ४३॥

तथापि ह्युत्तमःश्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे ।
भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥४४॥

на̄са̄м̇ двиджа̄ти-сам̇ска̄ро
на нива̄со гура̄в апи
на тапо на̄тма-м ӣ ма̄м̇са̄
на ш́аучам̇ на крийа̄х̣ ш́убха̄х̣

татха̄пи хй уттамах̣-ш́локе
кр̣шн̣е йогеш́вареш́варе
бхактир др̣д̣ха̄ на ча̄сма̄кам̇
сам̇ска̄ра̄димата̄м апи

Пословный перевод

на — ни; а̄са̄м — их; двиджа̄ти-сам̇ска̄рах̣ — очистительные ритуалы, предназначенные для дваждырожденных; на — ни; нива̄сах̣ — пребывание; гурау — в ашраме духовного учителя (брахмачарья, период ученичества); апи — даже; на — ни; тапах̣ — аскеза; на — ни; а̄тма-мӣма̄м̇са̄ — философский поиск природы души; на — ни; ш́аучам — очистительные обряды; на — ни; крийа̄х̣ — ритуалы; ш́убха̄х̣ — благочестивые; татха̄ апи — тем не менее; хи — несомненно; уттамах̣-ш́локе — тому, чья слава воспета в возвышенных мантрах Вед; кр̣шн̣е — Господу Кришне; йога-ӣш́вара- ӣш́варе — высшему господину всех обладателей мистических сил; бхактих̣ — чистое преданное служение; др̣д̣ха̄ — твердое; на — не; ча — и; асма̄кам — наше; сам̇ска̄ра-а̄ди-мата̄м — тех, что прошли через эти и другие обряды очищения; апи — даже.

Перевод

Эти женщины никогда не проходили очистительных обрядов для дваждырожденных и не жили в ашраме духовного учителя как брахмачари. Они не совершали аскезу, не размышляли о природе души, не соблюдали ритуальной чистоты и не совершали благочестивых обрядов. Тем не менее они обладают непоколебимой преданностью Господу Кришне — верховному повелителю среди всех повелителей мистических сил, чья слава воспета в возвышенных гимнах Вед. С другой стороны, у нас нет такой преданности Господу, несмотря на то что мы прошли через все это.

Комментарий

По словам Шрилы Шридхары Свами, мужчины не знали, что их жены иногда общались с цветочницами и другими жительницами Вриндавана и слушали их рассказы о красоте Кришны и Его удивительных качествах. Брахманы были поражены, увидев, сколь сильна в их женах преданность Господу Кришне. Они не понимали, что эта преданность возникла в результате того, что их жены слушали рассказы о Господе и прославляли Его в обществе чистых преданных.

 

Стих 10.23.45

ननु स्वार्थविमूढानां प्रमत्तानां गृहेहया ।
अहो नः स्मारयामास गोपवाक्यैः सतां गतिः ॥४५॥

нану сва̄ртха-вим ӯ д ̣ ха̄на̄м̇
праматта̄на̄м̇ гр̣хехайа̄
ахо нах̣ сма̄райа̄м а̄са
гопа-ва̄кйаих̣ сата̄м̇ гатих̣

Пословный перевод

нану — в самом деле; сва-артха — свое истинное благо; вимӯд̣ха̄на̄м — забывших; праматта̄на̄м — опьяненных; гр̣ха-ӣхайа̄ — усердием в делах, предписанных семейным людям; ахо — ах; нах̣ — нам; сма̄райа̄м а̄са — напомнил; гопа-ва̄кйаих̣ — словами пастушков; сата̄м — трансцендентных душ; гатих̣ — конечную цель.

Перевод

Погрузившись в семейные дела, мы полностью забыли об истинной цели нашей жизни. Однако теперь устами простых пастушков Господь напомнил нам, к чему должен стремиться тот, кто ставит перед собой духовные цели.

 

Стих 10.23.46

अन्यथा पूर्णकामस्य कैवल्याद्यशिषां पतेः ।
ईशितव्यैः किमस्माभिरीशस्यैतद्विडम्बनम् ॥४६॥

анйатха̄ п ӯ рн ̣ а - ка̄ масйа
каивалйа̄дй-а̄ш́иша̄м̇ патех̣
ӣ ш ́ итавйаих ̣ ким асма̄бхир
ӣ ш ́ асйаитад вид̣амбанам

Пословный перевод

анйатха̄ — иначе; пӯрн̣а-ка̄масйа — того, чьи желания уже удовлетворены; каивалйа — освобождения; а̄ди — и других; а̄ш́иша̄м — благословений; патех̣ — господина; ӣш́итавйаих̣ — с подвластными; ким — что; асма̄бхих̣ — с нами; ӣш́асйа — Его, верховного повелителя; этат — это; вид̣амбанам — притворство.

Перевод

А иначе зачем бы понадобилось верховному повелителю, любое желание которого исполняется, владыке, дарующему освобождение и другие трансцендентные благословения, разыгрывать этот спектакль перед нами, которые и так находятся в Его власти?

Комментарий

Хотя Господь Кришна — это Сама Абсолютная Истина, тем не менее Он скромно послал Своих друзей к брахманам с просьбой накормить Его. Поступив таким образом, Он показал, сколь глупы и надменны были эти брахманы, а также возвестил торжество Своей трансцендентной красоты, под влиянием которой жены тех самых брахманов предались Его лотосным стопам.

 

Стих 10.23.47

हित्वान्यान्भजते यं श्रीः पादस्पर्शाशयासकृत् ।
स्वात्मदोषापवर्गेण तद्याच्ञा जनमोहिनी ॥४७॥

хитва̄нйа̄н бхаджате йам̇ ш́р ӣ х ̣
па̄да-спарш́а̄ш́айа̄сакр̣т
сва̄тма-доша̄паварген̣а
тад-йа̄чн̃а̄ джана-мохин ӣ

Пословный перевод

хитва̄ — отвергнув; анйа̄н — других; бхаджате — поклоняется; йам — которому; ш́рӣх̣ — богиня удачи; па̄да-спарш́а — прикосновения Его лотосных стоп; а̄ш́айа̄ — с желанием; асакр̣т — постоянно; сва-а̄тма — своих собственных; доша — недостатков (гордости и непостоянства); апаварген̣а — с отвержением; тат — Его; йа̄чн̃а̄ — выпрашивание милости; джана — обычных людей; мохинӣ — приводящее в замешательство.

Перевод

Ожидая прикосновения Его лотосных стоп, богиня процветания непрерывно служит Ему одному. Она покидает всех остальных и соглашается забыть о своей гордости и непостоянстве. А сейчас Он попросил милостыню у обычных людей. Это ли не поразительно!

Комментарий

Как отмечают здесь брахманы, наконец проявившие признаки истинного духовного разума, верховному повелителю богини процветания незачем было просить подаяние.

 

Стихи 10.23.48-49

देशः कालः पृथग्द्र व्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नयः ।
देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मयः ॥४८॥

स एव भगवान्साक्षाद्विष्णुर्योगेश्वरेश्वरः ।
जातो यदुष्वित्याशृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥४९॥

деш́ах̣ ка̄лах̣ пр̣тхаг дравйам̇
мантра-тантрартвиджо ’гнайах̣
девата̄ йаджама̄наш́ ча
кратур дхармаш́ ча йан-майах̣

са эва бхагава̄н са̄кша̄д
вишн̣ур йогеш́вареш́варах̣
джа̄то йадушв итй а̄ш́р̣н̣ма
хй апи м ӯ д ̣ ха̄ на видмахе

Пословный перевод

деш́ах̣ — место; ка̄лах̣ — время; пр̣тхак дравйам — отдельные предметы поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; р̣твиджах̣ — священники; агнайах̣ — жертвенный огонь разных видов; девата̄ — главенствующее божество; йаджама̄нах̣ — тот, кто совершает жертвоприношение; ча — и; кратух̣ — подношение; дхармах̣ — благие плоды; ча — и; йат — из которых; майах̣ — состоящий; сах̣ — Он; эва — поистине; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; са̄кша̄т — непосредственно; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; йога-ӣш́вара-ӣш́варах̣ — повелитель всех мистиков; джа̄тах̣ — рожденный; йадушу — в династии Яду; ити — так; а̄ш́р̣н̣ма — слышали; хи — конечно; апи — однако; мӯд̣ха̄х̣ — глупые; на видмахе — не понимает.

Перевод

Все аспекты жертвоприношения: благоприятное место и время, атрибуты поклонения, ведические гимны, предписанные ритуалы, жрецы и разные виды жертвенного огня, полубоги, сам совершающий жертвоприношение, подношение, а также плоды жертвоприношения — все это не что иное, как проявления величия Господа. Нам доводилось слышать о том, что Верховная Личность Бога, Вишну, повелитель всех йогов, родился в династии Яду, однако мы были так глупы, что не смогли узнать в Шри Кришне эту личность.

 

Стих 10.23.50

तस्मै नमो भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
यन्मायामोहितधियो भ्रमामः कर्मवर्त्मसु ॥५०॥

тасмаи намо бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
йан-ма̄йа̄-мохита-дхийо
бхрама̄мах̣ карма-вартмасу

Пословный перевод

тасмаи — Ему; намах̣ — поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; акун̣т̣ха-медхасе — тому, чей разум беспределен; йат-ма̄йа̄ — иллюзорной энергией которого; мохита — сбиты с толку; дхийах̣ — те, чьи умы; бхрама̄мах̣ — блуждаем; карма-вартмасу — путями мирской деятельности.

Перевод

Давайте же склонимся перед Господом Кришной, Верховной Личностью Бога. Его разум никогда не затуманивается, тогда как мы, введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, бродим по бесконечным дорогам кармы.

 

Стих 10.23.51

स वै न आद्यः पुरुषः स्वमायामोहितात्मनाम् ।
अविज्ञतानुभावानां क्षन्तुमर्हत्यतिक्रमम् ॥५१॥

са ваи на а̄дйах̣ пурушах̣
сва-ма̄йа̄-мохита̄тмана̄м
авиджн̃а̄та̄нубха̄ва̄на̄м̇
кшантум архатй атикрамам

Пословный перевод

сах̣ — Он; ваи — поистине; нах̣ — наш; а̄дйах̣ — предвечный Господь; пурушах̣ — Верховная Личность Бога; сва-ма̄йа̄-мохита- а̄тмана̄м — тех, чьи умы сбиты с толку Его иллюзорной энергией; авиджн̃а̄та — не оценено; анубха̄ва̄на̄м — тех, кем Его влияние; кшантум — простить; архати — может; атикрамам — оскорбление.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.