Мальчики сказали: Друзья, что это перед нами: мертвая змея или настоящий живой питон, разинувший пасть, чтобы проглотить всех нас? Давайте-ка выясним это. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Мальчики сказали: Друзья, что это перед нами: мертвая змея или настоящий живой питон, разинувший пасть, чтобы проглотить всех нас? Давайте-ка выясним это.

2021-02-01 96
Мальчики сказали: Друзья, что это перед нами: мертвая змея или настоящий живой питон, разинувший пасть, чтобы проглотить всех нас? Давайте-ка выясним это. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Друзья стали обсуждать лежащее перед ними удивительное существо. Что это: мертвое тело или настоящий живой питон, который намерен их проглотить?

 

Стих 10.12.20

सत्यमर्ककरारक्तमुत्तराहनुवद्घनम् ।
अधराहनुवद्रो धस्तत्प्रतिच्छाययारुणम् ॥२०॥

сатйам арка-кара̄рактам
уттара̄-ханувад гханам
адхара̄-ханувад родхас
тат-пратиччха̄йайа̄рун̣ам

Пословный перевод

сатйам — действительно (теперь мальчики решили, что это действительно живой питон); арка-кара-а̄рактам — яркое как солнечный свет; уттара̄-хануват гханам — облако, напоминающее верхнюю губу; адхара̄-хануват — напоминающий нижнюю губу; родхах̣ — широкий берег; тат-пратиччха̄йайа̄ — отражением солнечных лучей; арун̣ам — красноватый.

Перевод

Наконец они решили: Похоже, что это все-таки какая-то тварь, которая лежит здесь, чтобы всех нас проглотить. Ее верхняя губа похожа на облако, покрасневшее от лучей восходящего солнца, а нижняя — на красноватые тени облака.

 

Стих 10.12.21

प्रतिस्पर्धेते सृक्कभ्यां सव्यासव्ये नगोदरे ।
तुङ्गशृङ्गालयोऽप्येतास्तद्दंष्ट्राभिश्च पश्यत ॥२१॥

пратиспардхете ср̣ккабхйа̄м̇
савйа̄савйе нагодаре
тун̇га-ш́р̣н̇га̄лайо ’пй эта̄с
тад-дам̇шт̣ра̄бхиш́ ча паш́йата

Пословный перевод

пратиспардхете — напоминает; ср̣ккабхйа̄м — уголками рта; савйа-асавйе — левую и правую; нага-ударе — горные пещеры; тун̇га- ш́р̣н̇га-а̄лайах̣ — пики высоких гор; апи — хотя; эта̄х̣ тат-дам̇шт̣ра̄бхих̣ — они сравнимы с зубами животного; ча — и; паш́йата — посмотрите.

Перевод

Две впадины слева и справа, напоминающие горные пещеры, — это углы его рта, а пики высоких гор — его зубы.

 

Стих 10.12.22

आस्तृतायाममार्गोऽयं रसनां प्रतिगर्जति ।
एषां अन्तर्गतं ध्वान्तमेतदप्यन्तराननम् ॥२२॥

а̄стр̣та̄йа̄ма-ма̄рго ’йам̇
расана̄м̇ пратигарджати
эша̄м̇ антар-гатам̇ дхва̄нтам
этад апй антар-а̄нанам

Пословный перевод

а̄стр̣та-а̄йа̄ма — длинная и широкая; ма̄ргах̣ айам — эта дорога; расана̄м — язык; пратигарджати — напоминает; эша̄м антах̣- гатам — внутри этих (гор); дхва̄нтам — темнота; этат — эта; апи — поистине; антах̣-а̄нанам — внутреннюю часть рта.

Перевод

Язык этого животного по длине и ширине напоминает просторную дорогу, а во рту у него так же темно, как в горной пещере.

 

Стих 10.12.23

दावोष्णखरवातोऽयं श्वासवद्भाति पश्यत ।
तद्दग्धसत्त्वदुर्गन्धोऽप्यन्तरामिषगन्धवत् ॥२३॥

да̄вошн̣а-кхара-ва̄то ’йам̇
ш́ва̄савад бха̄ти паш́йата
тад-дагдха-саттва-дургандхо
’пй антар-а̄миша-гандхават

Пословный перевод

да̄ва-ушн̣а-кхара-ва̄тах̣ айам — этот знойный ветер, который вырывается, как пламя; ш́ва̄са-ват бха̄ти паш́йата — посмотрите, как (он) похож на дыхание; тат-дагдха-саттва — горящих трупов; дургандхах̣ — зловоние; апи — поистине; антах̣-а̄миша-гандха- ват — словно запах мяса, идущий изнутри.

Перевод

Раскаленный ветер — это дыхание, которое вырывается из его пасти. Оно пропитано зловонием горящего мяса, трупов, которые съел этот питон.

 

Стих 10.12.24

अस्मान्किमत्र ग्रसिता निविष्टानयं तथा चेद्बकवद्विनङ्क्ष्यति ।
क्षणादनेनेति बकार्युशन्मुखं वीक्ष्योद्धसन्तः करताडनैर्ययुः ॥२४॥

асма̄н ким атра грасита̄ нивишт̣а̄н
айам̇ татха̄ чед бакавад винан̇кшйати
кшан̣а̄д аненети бака̄рй-уш́ан-мукхам̇
в ӣ кшйоддхасантах ̣ кара - та̄д ̣ анаир йайух ̣

Пословный перевод

асма̄н — нас; ким — ли; атра — здесь; грасита̄ — проглотит; нивишт̣а̄н — вошедших; айам — это (животное); татха̄ — так; чет — если; бака-ват — как Бакасура; винан̇кшйати — будет уничтожено; кшан̣а̄т — мгновенно; анена — этим (Кришной); ити — так; бака- ари-уш́ат-мукхам — на прекрасное лицо Кришны, врага Бакасуры; вӣкшйа — взглянув; уддхасантах̣ — громко смеящиеся; кара- та̄д̣анаих̣ — с хлопками в ладоши; йайух̣ — вошли (в пасть).

Перевод

Затем мальчики сказали: «Неужели эта тварь приползла сюда, чтобы проглотить нас? Если она посмеет сделать это, то будет немедленно убита, как Бакасура». Они взглянули на лицо Кришны, врага Бакасуры, и, громко смеясь и хлопая в ладоши, направились к питону в пасть.

Комментарий

Поговорив об этом ужасном животном, мальчики решили войти к нему в пасть. Они полностью полагались на Кришну, потому что помнили, как Он спас их от пасти Бакасуры. А теперь перед ними был еще один асур, Агхасура. Итак, пастушки захотели развлечься: они войдут в пасть этого демона, а Кришна, враг Бакасуры, спасет их.

 

Стих 10.12.25

इत्थं मिथोऽतथ्यमतज्ज्ञभाषितं
श्रुत्वा विचिन्त्येत्यमृषा मृषायते ।
रक्षो विदित्वाखिलभूतहृत्स्थितः
स्वानां निरोद्धुं भगवान्मनो दधे ॥२५॥

иттхам̇ митхо ’татхйам атадж-джн̃а-бха̄шитам̇
ш́рутва̄ вичинтйетй амр̣ша̄ мр̣ша̄йате
ракшо видитва̄кхила-бх ӯ та - хр ̣ т - стхитах ̣
сва̄на̄м̇ нироддхум̇ бхагава̄н мано дадхе

Пословный перевод

иттхам — так; митхах̣ — между собой; ататхйам — неистинно; а-тат-джн̃а — без знания о том; бха̄шитам — то, о чем было сказано; ш́рутва̄ — (Кришна) услышав; вичинтйа — подумав; ити — так; амр̣ша̄ — действительное, истинное; мр̣ша̄йате — притворяющееся неистинным (не зная, что на самом деле это Агхасура, пастушки́ принимали его за мертвого питона); ракшах̣ — (но Кришна понимал, что это) демон; видитва̄ — поняв; акхила-бхӯта-хр̣т- стхитах̣ — пребывающий везде, в глубине сердца каждого живого существа (антарьями); сва̄на̄м — Своих (близких); нироддхум — остановить; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; манах̣ дадхе — решил.

Перевод

Шри Кришна, Верховная Личность Бога, который в образе Сверхдуши, антарьями, пребывает в сердце каждого, услышал, как мальчики говорят между собой, что питон ненастоящий. Они не знали, что на самом деле это был Агхасура, демон, обернувшийся питоном. Но Кришна знал об этом и потому хотел запретить Своим друзьям идти в пасть к демону.

 

Стих 10.12.26

तावत्प्रविष्टास्त्वसुरोदरान्तरं परं न गीर्णाः शिशवः सवत्साः ।
प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥२६॥

та̄ват правишт̣а̄с тв асуродара̄нтарам̇
парам̇ на г ӣ рн ̣ а̄х ̣ ш ́ иш ́ авах ̣ са - ватса̄х ̣
прат ӣ кшама̄н ̣ ена бака̄ри - веш ́ анам̇
хата-сва-ка̄нта-смаран̣ена ракшаса̄

Пословный перевод

та̄ват — тем временем; правишт̣а̄х̣ — вошедшие; ту — но; асура-удара-антарам — в утробу гигантского демона; парам — однако; на гӣрн̣а̄х̣ — не проглоченные; ш́иш́авах̣ — мальчики; са-ватса̄х̣ — сопровождаемые телятами; пратӣкшама̄н̣ена — ожидающим; бака- ари — врага Бакасуры; веш́анам — вхождения; хата-сва-ка̄нта-смаран̣ена — думающим о своих умерших родственниках, которые не обретут удовлетворения, пока Кришна не будет убит; ракшаса̄ — демоном.

Перевод

Но, пока Кришна размышлял, как их остановить, все пастушки уже вошли в пасть демона. Однако демон не проглотил их, потому что думал о своих родственниках, убитых Кришной, и ждал, когда Сам Кришна войдет к нему в пасть.

 

Стих 10.12.27

तान्वीक्ष्य कृष्णः सकलाभयप्रदो ।
ह्यनन्यनाथान्स्वकरादवच्युतान् ।
दीनांश्च मृत्योर्जठराग्निघासान् ।
घृणार्दितो दिष्टकृतेन विस्मितः ॥२७॥

та̄н в ӣ кшйа кр ̣ шн ̣ ах ̣ сакала̄бхайа - прадо
хй ананйа-на̄тха̄н сва-кара̄д авачйута̄н
д ӣ на̄м̇ш ́ ча мр ̣ тйор джат ̣ хара̄гни - гха̄са̄н
гхр̣н̣а̄рдито дишт̣а-кр̣тена висмитах̣

Пословный перевод

та̄н — их (мальчиков); вӣкшйа — увидев; кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога, Кришна; сакала-абхайа-прадах̣ — тот, который является источником бесстрашия для всех; хи — поистине; ананйа- на̄тха̄н — пастушков, безраздельно преданных Кришне; сва-кара̄т — из-под Его руководства; авачйута̄н — теперь вышедших; дӣна̄н ча — беспомощных; мр̣тйох̣ джат̣хара-агни-гха̄са̄н — влетающих, как соломинки, в огонь, что пылал в желудке дерзкого голодного Агхасуры, подобного олицетворению смерти (поскольку асур явился в таком большом теле, у него, вероятно, был очень хороший аппетит); гхр̣н̣а̄-ардитах̣ — испытывающий сострадание, которое является выражением Его беспричинной милости; дишт̣а- кр̣тена — тем, что устроила Его внутренняя энергия; висмитах̣ — (тоже на какое-то время) изумленный.

Перевод

Кришна увидел, что все пастушки, не знавшие иного Господа, кроме Него, теперь вышли из-под Его руководства и оказались в беспомощном положении, влетев, как соломинки, в огонь, горевший в чреве Агхасуры, олицетворенной смерти. Разлука со Своими друзьями-пастушками была для Кришны нестерпимой. Словно увидев, что это устроила Его внутренняя энергия, Кришна на какое-то мгновение застыл в недоумении, и не знал, как поступить.

 

Стих 10.12.28

कृत्यं किमत्रास्य खलस्य जीवनं ।
न वा अमीषां च सतां विहिंसनम् ।
द्वयं कथं स्यादिति संविचिन्त्य ।
ज्ञात्वाविशत्तुण्डमशेषदृग्घरिः ॥२८॥

кр̣тйам̇ ким атра̄сйа кхаласйа дж ӣ ванам̇
на ва̄ ам ӣ ша̄м̇ ча сата̄м̇ вихим̇санам
двайам̇ катхам̇ сйа̄д ити сам̇вичинтйа
джн̃а̄тва̄виш́ат тун̣д̣ам аш́еша-др̣г гхарих̣

Пословный перевод

кр̣тйам ким — что должно быть сделано; атра — здесь (в этой ситуации); асйа кхаласйа — этого злобного демона; джӣванам — жизнь; на — не; ва̄ — ли; амӣша̄м ча — и тех, кто невинен; сата̄м — преданных; вихим̇санам — смерть; двайам — два действия (убийство демона и спасение мальчиков); катхам — как; сйа̄т — может быть; ити сам̇вичинтйа — таким образом, очень хорошо обдумав; джн̃а̄тва̄ — решив (что делать); авиш́ат — вошел; тун̣д̣ам — (к демону) в пасть; аш́еша-др̣к харих̣ — Кришна, который, обладая безграничным могуществом, знает прошлое, будущее и настоящее.

Перевод

Что же теперь делать? Как одновременно убить этого демона и спасти преданных? Кришна, обладая безграничным могуществом, решил подождать, пока Он придумает разумный способ одновременно спасти мальчиков и убить демона. Затем Он вошел в пасть Агхасуры.

Комментарий

Кришну называют ананта-вирья-сарвагья, ибо Ему известно все. И поскольку Он знает все в совершенстве, Ему было нетрудно найти способ спасти мальчиков и в то же время убить Агхасуру. Итак, Кришна тоже решил войти в пасть демона.

 

Стих 10.12.29

तदा घनच्छदा देवा भयाद्धाहेति चुक्रुशुः ।
जहृषुर्ये च कंसाद्याः कौणपास्त्वघबान्धवाः ॥२९॥

тада̄ гхана-ччхада̄ дева̄
бхайа̄д дха̄-хети чукруш́ух̣
джахр̣шур йе ча кам̇са̄дйа̄х̣
каун̣апа̄с тв агха-ба̄ндхава̄х̣

Пословный перевод

тада̄ — тогда; гхана-чхада̄х̣ — спрятанные за облаками; дева̄х̣ — полубоги; бхайа̄т — от страха (потому что Кришна вошел в пасть демона); ха̄-ха̄ — увы, увы; ити — так; чукруш́ух̣ — воскликнули; джахр̣шух̣ — возликовали; йе — которые; ча — и; кам̇са-а̄дйа̄х̣ — Камса и другие; каун̣апа̄х̣ — демоны; ту — поистине; агха-ба̄ндхава̄х̣ — друзья Агхасуры.

Перевод

Когда Кришна вошел в пасть Агхасуры, полубоги, прятавшиеся за облаками, стали восклицать: «Какой ужас, какой ужас!» А Камса и другие демоны, друзья Агхасуры, возликовали.

 

Стих 10.12.30

तच्छ्रुत्वा भगवान्कृष्णस्त्वव्ययः सार्भवत्सकम् ।
चूर्णीचिकीर्षोरात्मानं तरसा ववृधे गले ॥३०॥

тач чхрутва̄ бхагава̄н кр̣шн̣ас
тв авйайах̣ са̄рбха-ватсакам
ч ӯ рн ̣ ӣ - чик ӣ ршор а̄тма̄нам̇
тараса̄ вавр̣дхе гале

Пословный перевод

тат — это (скорбные восклицания); ш́рутва̄ — услышав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — поистине; авйайах̣ — несокрушимый; са-арбха-ватсакам — вместе с пастушками и телятами; чӯрн̣ӣ-чикӣршох̣ — демона, который хотел раздавить Его в желудке; а̄тма̄нам — Себя; тараса̄ — тотчас; вавр̣дхе — увеличил; гале — в горле.

Перевод

Услышав причитания полубогов, Кришна, непобедимая Верховная Личность Бога, находившийся в горле у Агхасуры, стал увеличиваться в размерах, чтобы спасти Себя и Своих друзей-пастушков от этого демона, который хотел их раздавить.

Комментарий

Так действует Кришна. Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м (Б.-г., 4.8). Увеличившись в горле демона, Кришна задушил его и в то же время спас Себя и Своих друзей от смертельной опасности, а полубогов избавил от скорби.

 

Стих 10.12.31

ततोऽतिकायस्य निरुद्धमार्गिणो ह्युद्गीर्णदृष्टेर्भ्रमतस्त्वितस्ततः ।
पूर्णोऽन्तरङ्गे पवनो निरुद्धो मूर्धन्विनिर्भिद्य विनिर्गतो बहिः ॥३१॥

тато ’тика̄йасйа нируддха-ма̄ргин̣о
хй удг ӣ рн ̣ а - др ̣ шт ̣ ер бхраматас тв итас татах ̣
п ӯ рн ̣ о ’нтар - ан̇ге павано нируддхо
м ӯ рдхан винирбхидйа виниргато бахих ̣

Пословный перевод

татах̣ — затем (после того как Кришна, находясь во рту демона, начал умерщвлять его тело); ати-ка̄йасйа — великого демона, увеличившего свое тело до огромных размеров; нируддха-ма̄ргин̣ах̣ — задыхавшегося от того, что все выходы из его тела оказались перекрытыми; хи удгӣрн̣а-др̣шт̣ех̣ — того, чьи глаза вылезли из орбит; бхраматах̣ ту итах̣ татах̣ — того, чьи глазные яблоки и жизненный воздух мечутся из стороны в сторону; пӯрн̣ах̣ — заполнивший; антах̣-ан̇ге — в теле; паванах̣ — жизненный воздух; нируддхах̣ — задержанный; мӯрдхан — отверстие на макушке; винирбхидйа — пробив; виниргатах̣ — вышедший; бахих̣ — наружу.

Перевод

Когда Кришна увеличил Свое тело, демон тоже принял огромные размеры. И тем не менее он задыхался, а его глаза заметались из стороны в сторону и вылезли из орбит. Не найдя иного выхода, жизненный воздух этого демона в конце концов вырвался через отверстие на его макушке.

 

Стих 10.12.32

तेनैव सर्वेषु बहिर्गतेषु प्राणेषु वत्सान्सुहृदः परेतान् ।
दृष्ट्या स्वयोत्थाप्य तदन्वितः पुनर्वक्त्रान्मुकुन्दो भगवान्विनिर्ययौ ॥३२॥

тенаива сарвешу бахир гатешу
пра̄н̣ешу ватса̄н сухр̣дах̣ парета̄н
др̣шт̣йа̄ свайоттха̄пйа тад-анвитах̣ пунар
вактра̄н мукундо бхагава̄н винирйайау

Пословный перевод

тена эва — именно тем (отверстием на макушке головы, брахма- рандхрой); сарвешу — все (потоки воздуха в теле); бахих̣ гатешу — вышедшие наружу; пра̄н̣ешу — когда потоки жизненного воздуха вместе с жизненной силой; ватса̄н — телят; сухр̣дах̣ — друзей-пастушков; парета̄н — тех, что погибли в утробе демона; др̣шт̣йа̄ свайа̄ — (Кришна) Своим взглядом; уттха̄пйа — вернув к жизни; тат-анвитах̣ — сопровождаемый ими; пунах̣ — вновь; вактра̄т — из пасти; мукундах̣ — Верховная Личность Бога; бхагава̄н — Кришна; винирйайау — вышел.

Перевод

Когда весь жизненный воздух Агхасуры вырвался через это отверстие, Кришна, кинув взгляд на мертвых пастушков и телят, вернул их к жизни. Затем Мукунда, способный даровать освобождение, вместе со Своими друзьями и телятами вышел из пасти демона.

 

Стих 10.12.33

पीनाहिभोगोत्थितमद्भुतं महज्ज्योतिः स्वधाम्ना ज्वलयद्दिशो दश ।
प्रतीक्ष्य खेऽवस्थितमीशनिर्गमं विवेश तस्मिन्मिषतां दिवौकसाम् ॥३३॥

п ӣ на̄хи - бхоготтхитам адбхутам̇ махадж
джйотих̣ сва-дха̄мна̄ джвалайад диш́о даш́а
прат ӣ кшйа кхе ’вастхитам ӣ ш ́ а - ниргамам̇
вивеш́а тасмин мишата̄м̇ диваукаса̄м

Пословный перевод

пӣна — гигантского; ахи-бхога-уттхитам — появившееся из тела змея, которое использовалось им для материальных наслаждений; адбхутам — удивительнейшее; махат — великое; джйотих̣ — сияние; сва-дха̄мна̄ — своим излучением; джвалайат — озаряющее; диш́ах̣ даш́а — десять направлений; пратӣкшйа — подождав; кхе — в небе; авастхитам — находящееся отдельно; ӣш́а-ниргамам — вышедшего наружу Кришну, Верховную Личность Бога; вивеш́а — вошло; тасмин — в Него (в тело Кришны); мишата̄м — в присутствии наблюдавших; диваукаса̄м — полубогов.

Перевод

Из тела гигантского питона, озаряя все стороны горизонта, вылетела сияющая искра и какое-то время светила в небе до тех пор, пока Кришна не вышел из пасти трупа. Затем, на глазах у полубогов, это сияние вошло в тело Кришны.

Комментарий

Так змей по имени Агхасура, благодаря тому что ему довелось соприкоснуться с Кришной, достиг мукти, погрузившись в тело Кришны. Погружение в тело Кришны называется саюджья-мукти, однако последующие стихи доказывают, что Агхасура, подобно Дантавакре и некоторым другим, обрел сарупья- мукти. Это подробно объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, цитируя «Вайшнава-тошани» Шрилы Дживы Госвами. Агхасура достиг сарупья-мукти, то есть поднялся на Вайкунтху и получил такое же четырехрукое тело, как у Вишну. Ниже приводится суть его объяснений.

Искра, вылетевшая из тела питона, очистилась, достигнув духовной шуддха-саттвы, свободы от материального осквернения, благодаря тому что в теле этого змея, даже после его смерти, находился Кришна. У кого-то может вызвать сомнение или удивление, что такой демон, совершивший немало злодеяний, получил освобождение, будь то сарупья или саюджья. Но Кришна, чтобы рассеять подобные сомнения, милостиво позволил этой искре, индивидуальной душе питона, какое-то время побыть отдельно от всего, на глазах у всех полубогов.

Кришна — это полное сияние, а каждое живое существо — его частица. Этот эпизод служит доказательством того, что духовная искра в каждом живом существе индивидуальна. Какое-то время эта искра, сохраняя свою индивидуальность, оставалась вне тела демона и не сливалась со всем сиянием, брахмаджьоти. Сияние Брахмана недоступно материальному зрению, но, чтобы доказать индивидуальность каждого живого существа, Кришна сделал так, что эта индивидуальная искра некоторое время находилась вне тела демона и все могли ее видеть. А затем Кришна доказал, что любой, кто убит Им, обретает саюджью, сарупью, самипью или какую- либо другую форму освобождения.

Однако освобождение тех, кто пребывает на трансцендентном уровне любви и привязанности к Кришне, называется вимукти, особым видом освобождения. Итак, сначала змей, как индивидуальная душа, погрузился в тело Кришны и слился с сиянием Брахмана. Такое слияние называется саюджья-мукти. Но в последующих стихах говорится, что Агхасура достиг сарупья-мукти. Из тридцать восьмого стиха явствует, что Агхасура обрел точно такое же тело, как у Вишну, и в тридцать девятом стихе тоже ясно сказано, что он получил чисто духовное тело, подобное телу Нараяны. Таким образом, в двух или трех местах «Бхагаватам» утверждается, что Агхасура достиг сарупья-мукти. Возникает вопрос: почему же тогда в этом стихе говорится, что он слился с сиянием Брахмана? Ответ заключается в том, что освобождение Агхасуры было подобно освобождению Джаи и Виджаи, которые вновь обрели сарупья- мукти и возможность общаться с Господом после трех рождений в материальном мире.

 

Стих 10.12.34

ततोऽतिहृष्टाः स्वकृतोऽकृतार्हणं
पुष्पैः सुगा अप्सरसश्च नर्तनैः ।
गीतैः सुरा वाद्यधराश्च वाद्यकैः
स्तवैश्च विप्रा जयनिःस्वनैर्गणाः ॥३४॥

тато ’тихр̣шт̣а̄х̣ сва-кр̣то ’кр̣та̄рхан̣ам̣
пушпаих̣ суга̄ апсарасаш́ ча нартанаих̣
г ӣ таих ̣ сура̄ ва̄дйа - дхара̄ш ́ ча ва̄дйакаих ̣
ставаиш́ ча випра̄ джайа-них̣сванаир ган̣а̄х̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; ати-хр̣шт̣а̄х̣ — ликующие; сва-кр̣тах̣ — каждый свои обязанности; акр̣та — исполняемые; архан̣ам̣ — в форме поклонения Верховной Личности Бога; пушпаих̣ — дождем из небесных цветов, выращенных в Нандана-канане; су-га̄х̣ — небесные певцы; апсарасах̣ ча — и небесные танцовщицы; нартанаих̣ — с танцами; гӣтаих̣ — с пением небесных песен; сура̄х̣ — полубоги; ва̄дйа-дхара̄х̣ ча — и те, кто играл на барабанах; ва̄дйакаих̣ — с игрой; ставаих̣ ча — с молитвами; випра̄х̣ — брахманы; джайа- них̣сванаих̣ — с восхвалением Верховной Личности Бога; ган̣а̄х̣ — все.

Перевод

Довольные происшедшим, полубоги стали сыпать вниз цветы из Нандана-кананы, небесные танцовщицы — танцевать, а прославленные певцы гандхарвы — петь молитвы. Барабанщики принялись бить в литавры, а брахманы — декламировать ведические гимны. Так и в раю, и на Земле каждый приступил к выполнению своих обязанностей, прославляя Господа.

Комментарий

У каждого есть свои обязанности, и в шастрах установлено (нирӯпитах̣), что все должны использовать свои способности для прославления Верховной Личности Бога. Если вы певцы, всегда прославляйте Верховного Господа своим пением. Если вы музыканты, прославляйте Верховного Господа, играя на музыкальных инструментах. Сванушт̣хитасйа дхармасйа сам̣сиддхир хари-тошан̣ам (Бхаг., 1.2.13). Совершенство жизни состоит в том, чтобы доставить удовольствие Личности Бога. Поэтому везде, от Земли до небесного царства, каждый прославлял Верховного Господа. Все великие святые пришли к выводу, что, какие бы способности ни развил человек, он должен использовать их для прославления Верховного Господа.

идам̣ хи пум̣сас тапасах̣ ш́рутасйа ва̄
свишт̣асйа с ӯ ктасйа ча буддхи - даттайох ̣
авичйуто ’ртхах̣ кавибхир нир ӯ пито
йад уттамаш́лока-гун̣а̄нуварн̣анам

«Ученые круги со всей определенностью заключили, что безупречная цель процесса познания, состоящего из аскетизма, изучения Вед, жертвоприношений, пения гимнов и благотворительности, находит свое высшее выражение в трансцендентных описаниях Господа, воспетого в изысканных стихах» (Бхаг., 1.5.22). Именно в этом заключается совершенство жизни. Надо научить каждого человека использовать свои способности для прославления Верховной Личности Бога. Изучение писаний, аскетические подвиги, а в современном мире — коммерческая и производственная деятельность, система образования и т. д. — все это должно быть направлено на прославление Господа. Тогда все в мире будут счастливы.

Кришна приходит и являет Свои трансцендентные деяния ради того, чтобы дать людям возможность по-разному прославлять Его. Понять, как прославлять Господа, — подлинная цель всех наших поисков и исследований. Попытки познать что-либо, игнорируя Бога, ошибочны. Шастра осуждает такие попытки.

бхагавад-бхакти-х ӣ насйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̣ джапас тапах̣
апра̄н̣асйаива дехасйа
ман̣д̣анам̣ лока-ран̃джанам

Хари-бхакти-судходая, 3.11

Без бхагавад-бхакти, прославления Верховного Господа, любые наши достижения — это просто украшения на мертвом теле.

 

Стих 10.12.35

तदद्भुतस्तोत्रसुवाद्यगीतिका जयादिनैकोत्सवमङ्गलस्वनान् ।
श्रुत्वा स्वधाम्नोऽन्त्यज आगतोऽचिराद्दृष्ट्वा महीशस्य जगाम विस्मयम् ॥३५॥

тад-адбхута-стотра-сува̄дйа-г ӣ тика̄ -
джайа̄ди-наикотсава-ман̇гала-свана̄н
ш́рутва̄ сва-дха̄мно ’нтй аджа а̄гато ’чира̄д
др̣шт̣ва̄ мах ӣ ш ́ асйа джага̄ма висмайам

Пословный перевод

тат — эти (торжества, устроенное полубогами на высших планетах); адбхута — удивительные; стотра — молитвы; су-ва̄дйа — прекрасные звуки барабанов и других музыкальных инструментов; гӣтика̄ — небесные песни; джайа-а̄ди — восклицания «джая» и т. п.; на-эка-утсава — торжества, весь смысл которых заключался в прославлении Верховной Личности Бога; ман̇гала-свана̄н — трансцендентные звуки, приносившие благо каждому; ш́рутва̄ — услышав; сва-дха̄мнах̣ — из своей обители; анти — неподалеку; аджах̣ — Господь Брахма; а̄гатах̣ — прибывший; ачира̄т — быстро; др̣шт̣ва̄ — увидев; махи — прославление; ӣш́асйа — Господа Кришны; джага̄ма висмайам — изумился.

Перевод

Господь Брахма услышал звуки удивительного празднества, проходившего рядом с его планетой, — музыку, песни, возгласы «Джая! Джая!» — и сразу спустился, чтобы взглянуть на него. Увидев, как все прославляют Господа Кришну, он был поражен.

Комментарий

Слово анти, означающее «рядом», указывает на то, что торжество прославления Господа Кришны проходило даже в высших планетных системах, расположенных недалеко от Брахмалоки, таких как Махарлока, Джаналока и Таполока.

 

Стих 10.12.36

राजन्नाजगरं चर्म शुष्कं वृन्दावनेऽद्भुतम् ।
व्रजौकसां बहुतिथं बभूवाक्रीडगह्वरम् ॥३६॥

ра̄джанн а̄джагарам̇ чарма
ш́ушкам̇ вр̣нда̄ване ’дбхутам
враджаукаса̄м̇ баху-титхам̇
бабх ӯ ва̄кр ӣ д ̣ а - гахварам

Пословный перевод

ра̄джан — о Махараджа Парикшит; а̄джагарам чарма — высохшее тело Агхасуры, от которого осталась лишь большая шкура; ш́ушкам — полностью высохшее; вр̣нда̄ване адбхутам — достопримечательность во Вриндаване; враджа-окаса̄м — обитателей Враджабхуми, Вриндавана; баху-титхам — на много дней, надолго; бабхӯва — стало; а̄крӣд̣а — для развлечений; гахварам — пещерой.

Перевод

О царь Парикшит, когда тело питона-Агхасуры высохло и превратилось просто в огромную шкуру, оно стало и очень долго оставалось достопримечательностью, на которую приходили подивиться обитатели Вриндавана.

 

Стих 10.12.37

एतत्कौमारजं कर्म हरेरात्माहिमोक्षणम् ।
मृत्योः पौगण्डके बाला दृष्ट्वोचुर्विस्मिता व्रजे ३७॥

этат каума̄раджам̇ карма
харер а̄тма̄хи-мокшан̣ам
мр̣тйох̣ пауган̣д̣аке ба̄ла̄
др̣шт̣вочур висмита̄ врадже

Пословный перевод

этат — это (освобождение Агхасуры и спасение спутников Кришны от смерти); каума̄ра-джам карма — деяние, совершённое в возрасте каумара (то есть когда Ему было около пяти лет); харех̣ — Верховной Личности Бога; а̄тма — преданные – это сердце и душа Господа; ахи-мокшан̣ам — спасение преданных и освобождение питона; мр̣тйох̣ — от череды рождений и смертей; пауган̣д̣аке — в возрасте пауганда, который начинается с шестого года жизни (то есть годом позже); ба̄ла̄х̣ — мальчики; др̣шт̣ва̄ ӯчух̣ — увидев, рассказали, но только через год; висмита̄х̣ — по-прежнему удивленные, словно это произошло в тот же день; врадже — во Вриндаване.

Перевод

Кришне было пять лет, когда Он спас Себя и Своих спутников от смерти и даровал освобождение Агхасуре, принявшему облик питона. Во Враджабхуми об этом случае узнали ровно через год, причем мальчики рассказали о нем так, словно он произошел в тот же день.

Комментарий

Слово мокшанам означает «освобождение». Приближенным Кришны и Самому Кришне освобождение не требуется: они уже свободны, ибо всегда находятся в духовном мире. В материальном мире есть рождение, смерть, старость и болезни, но в духовном мире их нет, ибо там все вечно. Впрочем, благодаря общению с Кришной и Его преданными Агхасура тоже обрел вечную жизнь. А̄тма̄хи-мокшан̣ам: если даже питон Агхасура получил возможность вечно общаться с Верховной Личностью Бога, тогда что говорить о тех, кто уже постоянно общается с Господом? Са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣ (Бхаг., 10.12.11). Этот случай доказывает, что Бог является благодетелем каждого. Даже если Он кого-то убивает, тот, кого убил Господь, обретает освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто уже входит в окружение Господа?

 

Стих 10.12.38

नैतद्विचित्रं मनुजार्भमायिनः परावराणां परमस्य वेधसः ।
अघोऽपि यत्स्पर्शनधौतपातकः प्रापात्मसाम्यं त्वसतां सुदुर्लभम् ३८॥

наитад вичитрам̇ мануджа̄рбха-ма̄йинах̣
пара̄вара̄н̣а̄м̇ парамасйа ведхасах̣
агхо ’пи йат-спарш́ана-дхаута-па̄таках̣
пра̄па̄тма-са̄мйам̇ тв асата̄м̇ судурлабхам

Пословный перевод

на — не; этат — это; вичитрам — удивительно; мануджа-арбха- ма̄йинах̣ — Кришны, который из сострадания к Махарадже Нанде и Яшоде появился как их сын; пара-авара̄н̣а̄м — всех причин и следствий; парамасйа ведхасах̣ — верховного творца; агхах̣ апи — Агхасура тоже; йат-спарш́ана — благодаря мимолетному общению с которым; дхаута-па̄таках̣ — освободившийся от всей скверны материального существования; пра̄па — обрел; а̄тма-са̄мйам — тело, в точности напоминающее тело Нараяны; ту — но; асата̄м судурлабхам — недостижимое для оскверненных душ (однако по милости Верховного Господа можно достичь всего).

Перевод

Кришна — причина всех причин. Все причины и следствия материального мира — и высшие, и низшие — создаются Верховным Господом, изначальным повелителем. Лишь по Своей беспричинной милости Кришна появился как сын Махараджи Нанды и Яшоды. Так что нет ничего удивительного в том, что Кришна показал Свое безграничное могущество. Он доказал, что по Его милости даже такой закоренелый грешник, как Агхасура, может обрести сарупья-мукти и стать одним из его спутников, что обычно недостижимо для тех, кто осквернен материей.

Комментарий

Слово ма̄йа̄ иногда употребляется в тех случаях, когда речь идет о любви. Например, отец проявляет нежность к своему ребенку, движимый любовью, майей. Стало быть, слово ма̄йинах̣ указывает на то, что Кришна появился как сын Махараджи Нанды и принял облик человеческого ребенка (мануджа̄рбха), движимый любовью. Кришна есть причина всех причин. Он — творец причин и следствий, и Он — верховный повелитель. Для Него нет ничего невозможного. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Кришна даровал даже такому живому существу, как Агхасура, освобождение сарупья-мукти. Кришна с удовольствием вошел в пасть Агхасуры, чтобы развлечься вместе со Своими друзьями. Они развлекались, как в духовном мире, и благодаря общению с ними Агхасура очистился от всей скверны и по милости Кришны достиг сарупья-мукти и вимукти. Для Кришны это не составляло никакого труда.

 

Стих 10.12.39

सकृद्यदङ्गप्रतिमान्तराहिता मनोमयी भागवतीं ददौ गतिम् ।
स एव नितî


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.102 с.